久久久精品无码人妻宝贝乖_国产精品一二区_欧美 日韩 国产 成人 在线_久久一区二区电影

在線(xiàn)客服

生態(tài)翻譯學(xué)論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇生態(tài)翻譯學(xué)論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫(xiě)作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

生態(tài)翻譯學(xué)論文

篇1

(一)黑龍江民俗文化翻譯的語(yǔ)言維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

語(yǔ)言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是指翻譯工作者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同的方面和不同的層次上進(jìn)行的。翻譯工作者在進(jìn)行民俗文化翻譯的過(guò)程中,因?yàn)樗麄兯鎸?duì)的是完全不同的兩種語(yǔ)言形式,所以他們首先要做生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,在充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后。再以翻譯生態(tài)環(huán)境的“身份”對(duì)譯出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇。從而對(duì)譯文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。例如:原文:哈爾濱冰雪大世界是獨(dú)具特色的冰雪旅游文化盛會(huì)。園區(qū)位于松花江北岸,是集冰雪動(dòng)漫、冰雪演出、冰上雜技、冰雕展覽等項(xiàng)目為一體,將科技、藝術(shù)和文化完美融合的大型冰雪樂(lè)園。從20O0年起,已逐漸形成了南有三亞、北有哈爾濱的中國(guó)旅游新格局。譯文:HarbinIceandSnowWorldisauniqueicenadsnowtouristfestivalmce~ing.TheparkislocatedonthenorthshoreofSonghuaRiver,andisasetoficeandsnowanima-iton,iceandsnowperformance,iceacrobaitcs,nadcsulptuerexhibition,nadisaeprfectfusionofscience,artnadculture.Sinec2000,thenewtouristsituaitonhasbeengraduallyformedthatthereisSanyain8ouhter/lChinanadHarbininnorthernChlna.

(二)黑龍江民俗翻譯的文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯不僅是不同語(yǔ)言符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換行為,更是一種極為復(fù)雜的文化轉(zhuǎn)換模式。由于不同的文化之間存在著語(yǔ)言思維、表達(dá)方式、民俗、美學(xué)、心理學(xué)等諸方面的差異,就使得在一種文化里不言而喻的文化信息傳播到另一種文化時(shí)需要花費(fèi)很大的力氣去解釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換側(cè)重于關(guān)注黑龍江民俗文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文。因此,譯者在翻譯黑龍江民俗文化的過(guò)程中應(yīng)盡可能地保留原語(yǔ)中的文化傳統(tǒng)和最大限度地再現(xiàn)原語(yǔ)文化,使讀者體會(huì)到原汁原味的文化差異和異域特色,實(shí)現(xiàn)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。原文:“大秧歌源于2OO多年前的中國(guó)北方農(nóng)村,是漢族傳統(tǒng)民間民俗舞蹈。9o年代成為一種群眾性自?shī)首詷?lè)的健身活動(dòng)。”譯文:“Yan~oDanec,origiantingfromhteruralareainnorthernCihna200yearsago。VnagkoisatraditionalfolkdancepopulartllHnanaitonality.”。Y咄”是我們特有的文化娛樂(lè)運(yùn)動(dòng),在我們境內(nèi)游客的生態(tài)環(huán)境中耳熟能詳,但對(duì)于一些外國(guó)游客和讀者而言卻深感晦澀難懂,為了避免他們對(duì)此產(chǎn)生歪曲和誤解,我們使用了。YangkoDnace”使他們既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,又可以突出黑龍江民俗文化的特殊性,豐富和發(fā)展目的語(yǔ)文化,擴(kuò)大外國(guó)游客和讀者的文化視野,促進(jìn)不同文化之間的跨文化交流,實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)與選擇。

(三)黑龍江民俗文化翻譯的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在黑龍江民俗翻譯中的交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換中,譯者除了要考慮語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換,即考慮原文、原語(yǔ)、譯文、譯語(yǔ)的不同語(yǔ)言思維方式、表達(dá)習(xí)慣和文化背景,還要把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文定的交際意圖是否在譯文中實(shí)現(xiàn)了其信息功能、表達(dá)功能和呼喚功能。原文:“哈爾濱在20世紀(jì)初就已經(jīng)生產(chǎn)啤酒,哈爾濱130啤酒廠(chǎng)已有百年歷史。主要品牌是‘哈爾濱’和‘新三星’。”譯文:“BeerDrinkignHarbinbegantoproduecbeerathtebeginnignofhte20century.Themainbeerbrandsare‘Harbin’nad‘ThreesttLr~8’.”啤酒作為一種文化載體,成為哈爾濱人們信息溝通、社會(huì)交往以及商品流通的橋梁。哈爾濱人喝啤酒實(shí)際上是一種社會(huì)交際的方式。在這里當(dāng)某人邀請(qǐng)別人去喝啤酒或被邀請(qǐng)去喝啤酒的時(shí)候,就意味著雙方交際的開(kāi)始。“Harbin”and“Three8tal~”是哈爾濱特有的啤酒品牌,這種譯法巧妙地保留了原語(yǔ)的發(fā)音,簡(jiǎn)單直觀但深人人心,保留了原句中的文化差異和異域特色,給讀者留下深刻的印象。這樣的表達(dá)尊重了原意,突出了哈爾濱特有的文化和地域特色,并能夠擴(kuò)大游客對(duì)未知事物的文化視野,加深游客對(duì)該品牌的記憶,同時(shí)增加了哈爾濱啤酒的廣告效應(yīng),起到一個(gè)宣傳、呼吁的作用。

篇2

一、文化學(xué)翻譯學(xué)

翻譯的文化轉(zhuǎn)向起源于1976年的一次研討會(huì)。這次會(huì)議第一次把以色列的多元系統(tǒng)理論的學(xué)者與歐洲其他地區(qū)的學(xué)者集中到一起,會(huì)上Lefevere指出翻譯的目標(biāo)應(yīng)該是發(fā)展綜合性的能夠指導(dǎo)翻譯產(chǎn)出的理論,這種理論對(duì)文學(xué)與語(yǔ)言學(xué)翻譯理論的構(gòu)建都有幫助,這一理論是動(dòng)態(tài)的,不斷演變的,時(shí)刻接受實(shí)踐的檢驗(yàn),理論與實(shí)踐并行不悖,相得益彰,這一理論指導(dǎo)的翻譯實(shí)踐將會(huì)影響譯語(yǔ)文化的發(fā)展。Lefevere的這一言論奠定了翻譯研究下一個(gè)發(fā)展階段的基本原則,Lefevere言論的核心是反對(duì)傳統(tǒng)的評(píng)判式的翻譯立場(chǎng),拒絕把翻譯研究單純定位于文學(xué)或語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域,這開(kāi)辟了翻譯研究的獨(dú)立空間。最先在文化翻譯領(lǐng)域進(jìn)行探索的是多元系統(tǒng)理論學(xué)派。以色列人Even―Zohar創(chuàng)造了多元系統(tǒng)這一名稱(chēng)。他指出,譯作與多元文學(xué)體系的關(guān)系不能簡(jiǎn)單定位于次要與主要,或從屬與支配的關(guān)系,而是依據(jù)文學(xué)體系的具體情況而變化。

文化翻譯領(lǐng)域的另一學(xué)派――文學(xué)翻譯的操控學(xué)派在某種程度上與多元系統(tǒng)理論異曲同工。這一學(xué)派把翻譯定位于比較文學(xué)的一個(gè)下屬分支學(xué)科,其代表人物有荷蘭的Andre Lefevere,Theo Hermans,Jose Lambert,英國(guó)的SusanBassnett以及以色列的學(xué)者如Gideon Toury。Theo Herman曾經(jīng)指出:“從目標(biāo)文學(xué)的角度出發(fā),所有的翻譯都隱含著為實(shí)現(xiàn)某一目的而對(duì)原文的某種程度的操控”。因此文學(xué)操控學(xué)派一開(kāi)始是和語(yǔ)言學(xué)翻譯學(xué)派針?shù)h相對(duì)的,不追求嚴(yán)格的對(duì)等而追求某種程度的操控。

概括來(lái)說(shuō),文化翻譯注重翻譯與譯語(yǔ)社會(huì)的政治、文化、意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,關(guān)注翻譯作為跨文化交際行為在譯語(yǔ)社會(huì)中的巨大影響和作用。

與語(yǔ)言學(xué)翻譯觀相比,文化翻譯觀以譯文為重心,強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)作用,重視文化差異對(duì)翻譯的影響,以及翻譯對(duì)文化的作用。文化翻譯觀把關(guān)注的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)移到翻譯的結(jié)果,把翻譯的結(jié)果放在社會(huì)文化語(yǔ)境的大背景下加以考察,側(cè)重文化交流與融合,并關(guān)注動(dòng)態(tài)的文化交流與融合,譯文較為靈活,譯者的作用可以充分發(fā)揮。文化翻譯觀以雙語(yǔ)文化為取向,根據(jù)交流的需要,偏重譯語(yǔ)或原語(yǔ)文化,并以文化的世界差異性為前提,尊重不同民族文化的差異性,積極進(jìn)行交流與融合。

二、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)由中國(guó)學(xué)者首倡的翻譯研究的學(xué)問(wèn),是近年來(lái)在翻譯研究領(lǐng)域進(jìn)行理論構(gòu)建的又一新穎嘗試。2001年以來(lái),胡庚申教授通過(guò)其專(zhuān)著《翻譯適應(yīng)選擇論》及數(shù)十篇論文的深入論證,已基本確立起一套以生態(tài)學(xué)視角進(jìn)行翻譯研究的話(huà)語(yǔ)表述方式、評(píng)估語(yǔ)言、評(píng)估方式和評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)。

生態(tài)翻譯學(xué)的確立,以2008年胡庚申教授在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”一文為標(biāo)志;2010年11月在澳門(mén)舉行的“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”,更是讓學(xué)者們看到生態(tài)翻譯學(xué)研究隊(duì)伍在不斷壯大,生態(tài)翻譯學(xué)在不斷充實(shí)和完善。然而這一理論的出現(xiàn)和發(fā)展并非一蹴而就,而是順應(yīng)各種趨向、適應(yīng)翻譯研究各層次生態(tài)環(huán)境的成果。

生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,它主張用整體、立體、動(dòng)態(tài)的眼光看待翻譯行為,探討翻譯生態(tài)的特征和功能及其演化和發(fā)展基本規(guī)律,從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動(dòng)和翻譯現(xiàn)象及其成因,是能夠?qū)Ψg本體做出新解的翻譯理論范式。生態(tài)翻譯學(xué)的代表人物是清華大學(xué)的胡庚申教授。

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。 所謂翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯生態(tài)環(huán)境是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。生態(tài)翻譯學(xué)所遵循的翻譯原則一方面是“多維度適應(yīng)”,另一方面是在多維度地適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上,做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的“適應(yīng)性選擇”,即概括為:“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”。具體來(lái)說(shuō),“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的翻譯原則,指的是譯者在翻譯過(guò)程中,原則上在翻譯生態(tài)環(huán)境的不同層次、不同方面上力求多維度地適應(yīng),繼而依此做出適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換。生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。所謂“整合適應(yīng)選擇度”,是指譯者產(chǎn)生譯文時(shí),在語(yǔ)言維、文化維、交際維等“多維度適應(yīng)”和繼而依此、并照顧到其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。在一般情況下,如果某譯品的“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,那么,它的“整合適應(yīng)選擇度”也就越高。在翻譯的重心上,生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是以譯者為中心的、譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替進(jìn)行的循環(huán)過(guò)程。具體來(lái)說(shuō),翻譯過(guò)程是譯者對(duì)以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境的“適應(yīng)”和以譯者為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文的“選擇”。“譯者為中心”是以突出譯者在翻譯過(guò)程中的中心地位和主導(dǎo)作用為目的,以從譯者為視角對(duì)翻譯活動(dòng)做出新的描述和解釋為途徑,以彰顯譯者主體、發(fā)展譯者能力為特征,以譯者為終極關(guān)照的翻譯觀。“譯者為中心”的翻譯理念確立了譯者的中心地位,使譯者真正成為“主宰”者,從而名正言順地由譯者來(lái)主導(dǎo)翻譯活動(dòng)的全過(guò)程,以至“譯有所為”地創(chuàng)生譯文、影響譯語(yǔ)的文化和社會(huì)。

三、結(jié)論

綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)在很多方面與文化學(xué)翻譯學(xué)存在一致性,是對(duì)文化翻譯學(xué)研究范式的繼承,但同時(shí)在很多方面,生態(tài)翻譯學(xué)又是對(duì)文化翻譯學(xué)的發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)在理論基礎(chǔ)、基本理念、翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等很多方面都超出了語(yǔ)言文化的范疇,把翻譯置于整個(gè)社會(huì)的大生態(tài)環(huán)境之下,這不能不說(shuō)是一種巨大的進(jìn)步。雖然生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展才不過(guò)十幾年的時(shí)間,但在很多方面已經(jīng)取得了重大的理論突破,具有不同于傳統(tǒng)譯論的理論體系,并在不斷完善與發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1] 胡庚申.從譯文看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語(yǔ)教學(xué),2006,(4):50-55.

[2] 胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2):1-5.

[3] 孫紅梅.語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與文化學(xué)翻譯觀之對(duì)比淺析[J].高等函授學(xué)報(bào),2008,(12):94-95.

A Contrastive Study of Eco-translatology and Cultural Translatology

DU Hai-bao

篇3

篇4

一、生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授在香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心做首期翻譯學(xué)講座時(shí),借用達(dá)爾文“自然選擇”的原理,初步提出了“翻譯適應(yīng)選擇論”。2003年11月,胡教授在國(guó)際期刊Perspectives上發(fā)表了專(zhuān)題英文論文Translation as Adaptation and Selection(翻譯即適應(yīng)與選擇),自此作者將其之前所做的此項(xiàng)系統(tǒng)理論研究統(tǒng)稱(chēng)為生態(tài)翻譯學(xué)。

生態(tài)翻譯學(xué)是一項(xiàng)探討生態(tài)翻譯、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究。生態(tài)翻譯學(xué)由自然法則中的“適應(yīng)/選擇”擴(kuò)展到了翻譯活動(dòng)當(dāng)中,提出了翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。生態(tài)翻譯學(xué)一方面是“喻指”,另一方面是“實(shí)指”。“喻指”是把翻譯生態(tài)比喻為自然生態(tài),而“實(shí)指”是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的關(guān)系。該理論主要原則是“多維整合”原則,主要指“三維”轉(zhuǎn)換――語(yǔ)言維、交際維和文化維的轉(zhuǎn)換。

二、生態(tài)翻譯學(xué)在宣傳片中的應(yīng)用

1. 整體和關(guān)聯(lián)在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)注重的是“整體和關(guān)聯(lián)”。從狹義上說(shuō),譯者在翻譯本質(zhì)上有責(zé)任理解并保證原文的語(yǔ)言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)平衡統(tǒng)一,同時(shí)應(yīng)使轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的譯文也能在譯入語(yǔ)中實(shí)現(xiàn)動(dòng)態(tài)平衡及互相關(guān)聯(lián)。從廣義上說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)是一個(gè)復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),既要使翻譯各個(gè)子生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)雙向關(guān)聯(lián)互動(dòng),同時(shí)又要保證翻譯外卻又與翻譯相關(guān)的“翻譯管理生態(tài)系統(tǒng),翻譯市場(chǎng)生態(tài)系統(tǒng)及翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)”相互平衡并滿(mǎn)足所需。

在新鄉(xiāng)市旅游宣傳片中,各個(gè)旅游場(chǎng)景介紹均由一個(gè)小標(biāo)題引出,如:

例1:“Landscape: showing stunning natural beaut,觀:見(jiàn)證得天獨(dú)厚;Root: traces back to the ancestors,根:追溯同宗同源;Uprising: brings about dynastic changes,奮:濟(jì)世扭轉(zhuǎn)乾坤;Wisdom: grows with vicissitudes of history,智:感召歲月變遷,”等等。

此片中以L(fǎng)andscape, Root, Uprising, Wisdom, Faith, Simplicity, Happiness為主線(xiàn),引出新鄉(xiāng)市的地理風(fēng)貌,由來(lái)淵源,歷史紛爭(zhēng),巧奪天工,篤信善行,古樸民風(fēng),安居樂(lè)業(yè)。從翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)文本層面看,字?jǐn)?shù)對(duì)等,格式相似,使整篇譯文渾然天成,整體性得到高度統(tǒng)一。而從翻譯管理系統(tǒng)及翻譯市場(chǎng)系統(tǒng)看,譯者對(duì)譯文的翻譯符合了外部對(duì)譯文的要求,依據(jù)市場(chǎng)所要求的外宣策略,從不同角度用形式相同的結(jié)構(gòu)增加語(yǔ)言氣勢(shì),加深外國(guó)人對(duì)影片的印象。

例2: 原文:云臺(tái)山以山稱(chēng)奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽,占盡山水風(fēng)韻,冠絕天下奇景。

譯文:Mt. Yuntai is marvelous with its mountain, unique with its water, grand with its peak, and serene with its valley.

原文使用了漢語(yǔ)多采用的四字詞“以山稱(chēng)奇,以水叫絕,因峰冠雄,因峽顯幽”字?jǐn)?shù)相同,格式工整,突出景點(diǎn)的特色山水峰峽。因此,為了達(dá)到動(dòng)態(tài)平衡,譯者在譯入語(yǔ)以同樣等效的形式,即形容詞加介賓短語(yǔ),突出了要宣傳的對(duì)象及其特色。而marvelous一詞更傳神的表達(dá)了冠絕天下奇景,不必再贅述翻譯。

2.多維整合在外宣翻譯中的應(yīng)用。生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,包括語(yǔ)言維,文化維,交際維之間的相互轉(zhuǎn)換及適應(yīng)性調(diào)整。通過(guò)以譯者為中心,進(jìn)行“選擇性適應(yīng)”及“適應(yīng)性選擇”,經(jīng)過(guò)多維度多層面的整合之后,整合程度越高,越是滿(mǎn)足了動(dòng)態(tài)平衡,譯文質(zhì)量也趨于更高。

(1)語(yǔ)言維。在語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換上,指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了達(dá)到使外國(guó)人容易理解本民族文化的目的,在翻譯時(shí)應(yīng)注意翻譯目的語(yǔ)的適應(yīng)性選擇。外宣翻譯中經(jīng)常可以看到,不少譯者因?yàn)橐晃稄?qiáng)調(diào)外宣的政治意義而忽視來(lái)對(duì)外宣藝術(shù)的研究,按照漢語(yǔ)的字面意思和語(yǔ)序結(jié)構(gòu),用對(duì)號(hào)入座的方法進(jìn)行生硬的套譯,結(jié)果只能產(chǎn)生大量不規(guī)范的表達(dá),引起歧義。因此在做外宣翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)的意思又要根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn)來(lái)進(jìn)行選擇與改變,不能生搬硬套,死譯硬譯。在詞語(yǔ),次序,句式等方面要進(jìn)行適應(yīng)性調(diào)整,以此達(dá)到語(yǔ)言交際的目的。

例如:

例1:原文:龍脈博興 點(diǎn)亮蕩氣回腸的人杰地靈

譯文:Breeds up the fertile land and diligent people with the dragon spirit

例2:原文:初見(jiàn)美景,人如畫(huà)中

譯文:At the first sight, the contour of the village is like that of a painting

在例1中,原文的意思是,代代延續(xù)著龍的精神,中原這片沃土蘊(yùn)藏著豐富的土地資源,并培育了無(wú)數(shù)卓越的人才。原文中點(diǎn)亮一詞,若直接按字面意思翻譯應(yīng)譯為brighten或lighten,這樣的直譯會(huì)令外國(guó)人摸不著頭腦,難以理解原文到底想表達(dá)怎樣的意思。而breed up是根據(jù)整個(gè)句子的涵義,進(jìn)行了語(yǔ)言上的適應(yīng)性選擇,譯為養(yǎng)育,以達(dá)到譯文讀者可以順暢地理解的目的。

在例2中,原文“人如畫(huà)中”若按字面意義理解,指人好像站在畫(huà)里面一樣。直譯應(yīng)是people seem like to stand in the painting,這種翻譯方法并不能突出視頻中表現(xiàn)的風(fēng)景如畫(huà)。因此,此處意譯為the contour of the village is like that of a painting更能顯示出視頻畫(huà)面中的村落風(fēng)景如畫(huà)。

(2)文化維。在文化維上,由于中西方在思維方式、道德方式、價(jià)值觀念、社會(huì)關(guān)系的不同,對(duì)于同一事物,中西方在表達(dá)方式上存在著諸多差異。語(yǔ)言是文化的心臟,任何一種語(yǔ)言都包含了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。為了避免在交流過(guò)程中造成誤解以及尷尬的情況,翻譯便起了重要的橋梁作用。

翻譯時(shí)可有音譯,直譯,或意譯。“音譯可分為純音譯,音譯加類(lèi)屬,以及音譯加注釋。”人名,地名或已被認(rèn)為的詞可純音譯,例如:baligou(八里溝),Guanshan(關(guān)

山),Bigan Temple(比干廟)。而一些食物可直譯如:Niuzhongxi Sesame Seed Cake(牛忠喜燒餅),spicy soup(胡辣湯)。食物做法較復(fù)雜的可進(jìn)行意譯,如:Fish with Fried Noodles(鯉魚(yú)焙面),Stewed Lamb in Brown Sauce(紅燜羊

肉),此類(lèi)食物可通過(guò)描述做法使國(guó)外友人明白到底其中的原材料及烹飪方法。

在翻譯外宣材料時(shí),若遇到極具中國(guó)傳統(tǒng)文化意義的解說(shuō)時(shí),更應(yīng)注意文化層面的轉(zhuǎn)換,讓譯入語(yǔ)讀者能達(dá)到與原語(yǔ)言讀者相同的預(yù)期,理解原文中的文化含義。“文化翻譯是一種文化互動(dòng)而不是簡(jiǎn)單的同化。”翻譯在讀者當(dāng)中的調(diào)節(jié)性作用使得“跨文化翻譯是闡釋的具體化,而不是文化形式的直接轉(zhuǎn)換。”對(duì)中國(guó)文化應(yīng)進(jìn)行一定的解釋而不是直接譯為國(guó)外某種對(duì)應(yīng)文化現(xiàn)象。

例:原文:萬(wàn)善寺始建于明代萬(wàn)歷年間,當(dāng)年選擇云臺(tái)山建寺,有位居四方中央、土生萬(wàn)物、萬(wàn)法歸宗之意。

譯文:Wanshan Temple was built in the Ming Dynasty. The reason for choosing Mt. Yuntai is that it’s believed to be the center of the earth, which in Chinese culture implies the source of all lives and the origin of all doctrines.

原文當(dāng)中,出現(xiàn)了“四方中央,土生萬(wàn)物,萬(wàn)法歸宗”這樣的道家思想,這對(duì)于多數(shù)外國(guó)人來(lái)說(shuō)是十分陌生的,因此,解釋其中蘊(yùn)含的哲理是必不可少的。譯文用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句來(lái)說(shuō)明選擇云臺(tái)山建寺廟的目的,因?yàn)樗靥幱钪嬷醒耄侨f(wàn)物及萬(wàn)法的來(lái)源,通俗易懂的解釋讓不熟悉道家思想的人也能一目了然。

3.交際維。在生態(tài)翻譯學(xué)中,交際維的轉(zhuǎn)換即“把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”英國(guó)著名的翻譯理論家紐馬克也曾在Approaches to Translation(翻譯問(wèn)題研討)中作如下論述:“交際翻譯的目的就是,盡可能地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)原文讀者感受到的同樣效果。”只是單純的譯出原文的內(nèi)容或形式,往往難以向讀者準(zhǔn)確傳遞原作者想要達(dá)到交際意圖,因此,交際層面上的轉(zhuǎn)換能有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的語(yǔ)用功能,達(dá)到相同的“效果”。

例1:原文:仿佛鬼斧神工雕鑿而成的一個(gè)巨大盆景,又似名山大川的濃縮,園林專(zhuān)家稱(chēng)之為“自然山水精品廊”。

譯文:the whole scene looks as if a huge potted scenery made by superlative craftsman, or a collection of renowned landscape, as a result of which it is called a “fine product of nature’s mountains and waters” by landscape and garden experts.

在原文中,仿佛鬼父神工雕鑿而成,若翻譯成made by ghost and god,容易讓人誤以為是鬼和神仙造就的,在這里使用了superlative craftsman指這里的風(fēng)景精巧之程度非人工可及。

例3:原文:在這里可以欣賞到耳鬢廝磨,切切私語(yǔ)的情人瀑;四季長(zhǎng)流,珠簾高掛的水簾洞;還有龍鳳呈祥的龍鳳壁;

譯文:Many other scenic spots also spread here such as Qingren Waterfall, whose two branches mingled with each other, really looks like two intimate whispering lovers; Shuilian Cave, with its water flowing all the year. Longfeng Wall, with its mural of dragon and phoenix, it is believed that the wall will bring good fortune to local people.

在原文中出現(xiàn)了情人瀑和龍鳳壁,直接譯為“Qingren Waterfall”“Longfeng Wall”,則很難令不懂中國(guó)文化的人明白其中的含義,情人瀑進(jìn)一步解釋為looks like two intimate whispering lovers,則將瀑布如膠似漆,親密無(wú)間的感覺(jué)直觀的傳達(dá)給譯文讀者,領(lǐng)會(huì)到起名情人瀑的緣由。而龍鳳璧若僅僅解釋為dragon and phoenix,也并沒(méi)有突出龍鳳呈祥的含義,因此后面進(jìn)一步解釋了bring good fortune(帶來(lái)好運(yùn))之意,可以使譯文讀者與原文讀者能理解同樣的交際意圖。

生態(tài)翻譯學(xué)在宏觀上注重整體與關(guān)聯(lián),在翻譯原則上又有語(yǔ)言維、文化維和交際維三個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,通過(guò)各種適應(yīng)及調(diào)整,實(shí)現(xiàn)翻譯各群落的動(dòng)態(tài)平衡。此宣傳片的譯文也從整體協(xié)調(diào)平衡,在語(yǔ)言維上,清楚準(zhǔn)確表達(dá)了宣傳重點(diǎn);在文化維上,詳細(xì)補(bǔ)充闡述中國(guó)特有文化;在交際維上,以過(guò)譯或欠譯來(lái)調(diào)整信息量,實(shí)現(xiàn)原文讀者與譯文讀者理解相同的交際意圖。從生態(tài)翻譯學(xué)角度審視,此宣傳片的譯文為樹(shù)立良好的新鄉(xiāng)旅游形象及宣傳新鄉(xiāng)旅游特色起到了重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(11):96-99.

[2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論――翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

篇5

1 復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境

翻譯可以說(shuō)是一種視野的融合,是文本的世界觀和譯者的世界觀的對(duì)話(huà)和融合。尤其宗教典籍的翻譯過(guò)程從來(lái)就不是在文化真空中進(jìn)行的,而是在與異文化的協(xié)商、交流、會(huì)通、沖撞甚至部分沖突的情況下進(jìn)行的。宗教文本不同于普通文本,往往通過(guò)隱喻性或象征性語(yǔ)言與讀者形成一種直接的對(duì)話(huà)關(guān)系。巴赫金認(rèn)為對(duì)話(huà)性的作用是“激發(fā)詮釋”。一個(gè)人既可以立即否定說(shuō),這個(gè)比喻毫無(wú)意義,也可以采取合作的態(tài)度,選擇恰當(dāng)?shù)脑忈尫绞剑踔翉倪@個(gè)比喻中獲得啟迪和領(lǐng)受,從而創(chuàng)造出一種新的意義。意義是通過(guò)讀者和文本的互動(dòng)產(chǎn)生的。[3]14無(wú)怪乎古人云:“讀書(shū)千遍,其義自見(jiàn)。”在與宗教文本的互動(dòng)中,讀者的生活實(shí)踐改變著他與文本間的關(guān)系,弱化或強(qiáng)化兩者間的關(guān)系,讀者、譯者、信徒和忠信者與文本建立起一種動(dòng)態(tài)的關(guān)系,并反過(guò)來(lái)影響未來(lái)的互動(dòng)。宗教典籍的這種動(dòng)態(tài)語(yǔ)境即復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境。

歷代佛經(jīng)譯文,充滿(mǎn)了消弭不了的異解,乃至異說(shuō)。就佛經(jīng)漢譯而言,語(yǔ)言和文本的客觀性很大程度被動(dòng)態(tài)語(yǔ)境的主觀性所取代,譯者的任務(wù)不再是單純的信息傳遞,關(guān)注文本的詞語(yǔ)和語(yǔ)法規(guī)則,而是穿越時(shí)空,揭示文本的語(yǔ)境,并與當(dāng)下的漢文化語(yǔ)境聯(lián)系起來(lái),基于漢語(yǔ)語(yǔ)境進(jìn)行反復(fù)的詮釋性反思,最終成為經(jīng)典的共同創(chuàng)作者。可以說(shuō)復(fù)雜的翻譯生態(tài)環(huán)境是被神秘高深的佛經(jīng)所塑造的,也是被譯者內(nèi)在不斷變化的思維狀態(tài)甚至行為所塑造的。英語(yǔ)站無(wú)論是東晉道安、姚秦鳩摩羅什,還是隋彥琮、唐玄奘,以及北宋贊寧,歷代的譯經(jīng)大師,無(wú)不是虔誠(chéng)修行多年的高僧,每位譯者的翻譯可以說(shuō)只是一種個(gè)別的詮釋?zhuān)皇亲罱K的詮釋?zhuān)g者可以通過(guò)不斷解構(gòu)自己以前的譯文從而產(chǎn)生更好的譯文。歷代佛經(jīng)漢譯之后出轉(zhuǎn)精的事實(shí)便是明證。一方面,不同時(shí)期、不同版本的譯經(jīng),必然導(dǎo)致對(duì)宗教教義理解的差異,甚而至于同一宗教內(nèi)不同派別的產(chǎn)生。另一方面,虔誠(chéng)信眾的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與一般文人的翻譯視角顯然不同,也勢(shì)必造成翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多角度與多重性。

有鑒于此,在宗教文本的翻譯實(shí)踐和翻譯審美上,譯者的思想不能囿于成見(jiàn)、固執(zhí)一端,為保證文本與讀者、譯者之間的動(dòng)態(tài)互動(dòng),譯者要避免把文本轉(zhuǎn)換為具象的、非模糊性的譯本,簡(jiǎn)而言之形神兼?zhèn)洌?ldquo;傳神”為妥。這不禁讓筆者想到鳩摩羅什“質(zhì)而能雅、依實(shí)出華”的翻譯思想實(shí)在是對(duì)于這種翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇。

2 鳩摩羅什的適應(yīng)與選擇

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境(包括社會(huì)文化、背景)的選擇是多方面的、全方位的,體現(xiàn)在翻譯活動(dòng)的不同階段、不同層次、不同維度。筆者認(rèn)為,從鳩摩羅什的翻譯操作、翻譯過(guò)程、翻譯方法、翻譯形式及翻譯結(jié)果上看,都遵循著“優(yōu)勝劣汰”的基本法則。

2.1 刪繁就簡(jiǎn)的翻譯操作

鳩摩羅什梵漢雙通,為適應(yīng)漢語(yǔ)的語(yǔ)言接受習(xí)慣,他對(duì)冗長(zhǎng)繁復(fù)的經(jīng)文有自己的剪裁標(biāo)準(zhǔn),這也充分體現(xiàn)了譯者選擇上的主體性、自覺(jué)性。據(jù)慧皎《高僧傳》載,在與僧睿論西方辭體,商略同異時(shí),羅什云:

篇6

胡庚申教授率先提出生態(tài)翻譯學(xué),將翻譯的實(shí)質(zhì)定義為“翻譯是譯者適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”為譯者的研究提供了一個(gè)新的角度。在生態(tài)翻譯學(xué)中,“多維度”指的是語(yǔ)言、文化、交際、社會(huì)、作者、讀者、委托者等諸方面,但相對(duì)地集中于“語(yǔ)言維、文化維和交際維”三個(gè)維度上。基于此,本文將主要從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)層面分析葛浩文的翻譯策略。

一、葛浩文在語(yǔ)言維上的適應(yīng)與選擇

“譯者對(duì)語(yǔ)言維(即語(yǔ)言形式)的適應(yīng)性選擇是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”。莫言在《紅高粱家族》中采用農(nóng)民化語(yǔ)體,鄉(xiāng)土味十足。擬聲詞的運(yùn)用是一個(gè)重要方面。張培基指出:“擬聲詞的處理是文學(xué)翻譯中不可避免的重要問(wèn)題之一”。英譯時(shí)如何將擬聲詞準(zhǔn)確、生動(dòng)地傳達(dá)出來(lái),對(duì)于譯者是很大的挑戰(zhàn)。下面我們就以第一章為例,探討葛浩文在翻譯擬聲詞時(shí)采用的策略及其效果。

筆者收集原作第一章中的擬聲詞,共計(jì)93處。但是由于句子省譯譯文中有5處擬聲詞被省略了,不能成為研究對(duì)象。因此,本部分的研究對(duì)象為第一章中88個(gè)擬聲詞及其英譯。經(jīng)對(duì)比發(fā)現(xiàn),葛浩文在翻譯擬聲詞時(shí)主要采用了三種策略,即意譯、省譯和改寫(xiě)。值得注意的是,這里的“意譯”指的是用英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的擬聲詞來(lái)翻譯漢語(yǔ)的擬聲詞,如用“whimpering”翻譯“哼哼唧唧地”。統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表所示:

表1 擬聲詞各翻譯策略所占比例

比例

策略 意譯 省譯 改寫(xiě)

No. 59 23 6

% 67% 26% 7%

從表1可以看出意譯所占比例最大,已超過(guò)2/3。而改寫(xiě)所占比例最小,不足10%。下面我們通過(guò)具體例子分析。

例1:

原文: 高粱的莖葉在霧中滋滋亂叫,……

譯文:Sorghum stems and leaves sizzled fiercely in the mist。

“滋滋”作為擬聲詞摹擬出高粱莖葉摩擦?xí)r發(fā)出的咝咝聲。“sizzle”在英語(yǔ)中也是擬聲詞,與“滋滋”有著異曲同工之妙。因此,當(dāng)英文中有表達(dá)相同意義的擬聲詞時(shí),葛浩文適應(yīng)原文而選擇意譯的方法提高了譯文的可讀性。

例2:

原文: 啞巴…..蹭蹭蹭三五下,把細(xì)麻繩挑斷。

譯文:Mute …… taking his knife from his waistband,and deftly cutting the ropes.由于中英擬聲詞之間存在差異有可能出現(xiàn)詞匯空缺,即一種語(yǔ)言中存在的擬聲詞在另一種語(yǔ)言中不存在其對(duì)應(yīng)形式。例2中“蹭蹭蹭”是漢語(yǔ)中的擬聲詞摹擬啞巴割細(xì)繩時(shí)的聲音,但在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的擬聲詞。因此,葛浩文在譯文中省略了擬聲詞而用副詞“deftly”來(lái)再現(xiàn)“啞巴”敏捷的動(dòng)作,使得譯文富有感染力,迎合了譯語(yǔ)讀者的需求。

例3:

原文:……鬼子說(shuō):“嗚哩哇啦啞啦哩嗚!”

譯文:one of the Japanese soldiers.. “Minliwala,yalalimin!” he grunted.日本鬼子要帶走我們家的兩頭黑騾子,羅漢大叔沒(méi)有聽(tīng)從他們的命令,于是日本鬼子發(fā)火并大聲嚷嚷。由于日本鬼子講的是日語(yǔ),莫言造出一簇?cái)M聲詞“嗚哩哇啦啞啦哩嗚”,讓人感覺(jué)日本人說(shuō)話(huà)快并且難懂。在英譯本中,葛浩文采取改寫(xiě)的方式也創(chuàng)造了兩個(gè)擬聲詞“Minliwala,yalalimin”再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果。

綜上,在翻譯擬聲詞時(shí)意譯是葛浩文的首選;但是,當(dāng)英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的擬聲詞時(shí),葛浩文會(huì)將擬聲詞省略而采取其他詞形傳達(dá)原文的涵義;在少數(shù)情況下,葛浩文會(huì)根據(jù)原文擬聲詞的特點(diǎn)采取改寫(xiě)的翻譯策略。總之,葛浩文在翻譯擬聲詞時(shí)為適應(yīng)原文的特點(diǎn)及譯文讀者的期待,在不同的情景下選擇不同的翻譯策略,較好地保存了原作的藝術(shù)特色。

二、葛浩文在文化維上的適應(yīng)與選擇

《紅高粱家族》具有濃厚的漢文化色彩,尤以人/地名較為突出。高密東北鄉(xiāng)在意識(shí)形態(tài)上和經(jīng)濟(jì)上相對(duì)落后,這也反映在該部作品的人/地名上。下面我們就以前兩章為例,探究葛浩文在翻譯人/地名時(shí)所采用的策略及其效果。

筆者收集了《紅高粱家族》前兩章出現(xiàn)的人/地名,共計(jì)56個(gè)。通過(guò)對(duì)比譯文,筆者發(fā)現(xiàn)葛浩文共采用了六種翻譯策略,具體情況如下表所示:

表2 人/地名各翻譯策略所占比例

比例

策略 音譯 直譯 意譯 音譯+

直譯 音譯+

意譯 音譯+

注解

No. 11 10 7 22 1 5

% 19.6% 17.9% 12.5% 39.3% 1.8% 8.9%

由上表可看出,“音譯+直譯”所占比例最大,超過(guò)了1/3。“音譯”、“直譯”“意譯”所占比例相當(dāng)。而“音譯+意譯”和“音譯+注解”的翻譯策略使用較少。下面我們通過(guò)具體例子進(jìn)一步分析(斜體部分是地名)。

音譯: 余占鰲 (Yu Zhanao),戴鳳蓮 (Dai Fenglian),單廷秀 (Shan Tingxiu)。

直譯: 墨水河 (The Black Water River),白馬山 (White Horse Mountain),癆癆四 (Consumptive Four),啞巴 (Mute)。

意譯: 日本北海道 (Hokkaido),東洋國(guó) (Japan),戀兒 (Passion)。

音譯+直譯: 高密東北鄉(xiāng) (Northeast Gaomi Township),孫五 (Sun Five),任副官 (Adjutant Ren),余大牙 (Big Tooth Yu)。

音譯+意譯: 顏爺 (Master Yan)。

音譯+注解: 魯班 (master carpenter Lu Ban),李時(shí)珍 (the physician Li Shizhen)。

通過(guò)觀察上述例子,葛浩文在翻譯人/地名時(shí)的策略可歸納如下:

(一)地名:若該地名在英語(yǔ)中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)則采取意譯,如東洋國(guó)(Japan);若該地名中的每個(gè)漢字在英文中都有對(duì)應(yīng)的表達(dá)法且指代范圍較小則采取字對(duì)字的直譯法,如白馬山(White Horse Mountain); 若該地名為人們所熟知且指代范圍較大則采取音譯+直譯法,如高密東北鄉(xiāng) (Northeast Gaomi Township)。

(二)人名:第一,所有的姓氏都音譯,如余(Yu),戴(Dai);第二,人名中出現(xiàn)的數(shù)字都直譯,如孫五(Sun Five),方六(Fang Liu); 第三,若此人名在文中有特殊含義則意譯,如戀兒(Passion);第四,若此人是歷史人物或者和宗教傳統(tǒng)相關(guān)則葛浩文翻譯時(shí)會(huì)加上注解,如魯班 (master carpenter Lu Ban)。

《紅高粱家族》中的人/地名包含著豐富的文化信息,在翻譯中將其文化內(nèi)涵全部表達(dá)出來(lái)實(shí)屬不易。葛浩文適應(yīng)性的選擇不同的翻譯策略,在保存文化信息的基礎(chǔ)上盡量使得譯文簡(jiǎn)潔易懂,很好的完成了文化維上的適應(yīng)與選擇。

三、葛浩文在交際維上的適應(yīng)與選擇

“翻譯過(guò)程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,顧名思義,是說(shuō)譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。在當(dāng)今眾多的漢語(yǔ)寫(xiě)作者當(dāng)中,莫言的“聲音”是獨(dú)特的,聽(tīng)上去像是一位農(nóng)民在講話(huà)。《紅高粱家族》中,“罵詞”的大量出現(xiàn)正體現(xiàn)了莫言的寫(xiě)作特點(diǎn)。

筆者收集前兩章罵詞,共計(jì)40個(gè)。筆者對(duì)比譯文發(fā)現(xiàn)葛浩文在翻譯罵詞時(shí)共采用了四種翻譯方法,如下表所示:

表3 罵詞各翻譯策略所占比例

比例

策略 直譯 意譯 直譯+意譯 省略

No. 6 30 3 1

% 15% 75% 7.5% 2.5%

由上表可看出,葛浩文在翻譯罵詞時(shí)使用最多的是意譯,超過(guò)了2/3的比例。譯文中僅有一處省略罵詞。下面我們通過(guò)具體例子來(lái)進(jìn)一步分析。

例4:

原文: 余司令一愣神,踢了王文義一腳,說(shuō):“你娘個(gè)蛋!。

譯文:Commander Yu froze momentarily,then kicked Wang Wenyi. “You dumb fuck!” he growled.

在原文中,“你娘個(gè)蛋”是帶有中國(guó)特點(diǎn)的罵詞,沒(méi)有確切的意義。在譯文中,葛浩文采用意譯的策略,用“dumb”和“fuck”這兩個(gè)英語(yǔ)里具有代表性的罵詞來(lái)翻譯“你娘個(gè)蛋”,不僅再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果,而且使譯語(yǔ)讀者更容易接受。換句話(huà)說(shuō),原文的交際意圖在譯文中得以實(shí)現(xiàn)。

例5:

原文: “好兩個(gè)畜生!”

譯文:“Damned beasts!”

在原文中,罵詞“畜生”所包含的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“beast”。因此,葛浩文用罵詞“damned”來(lái)修飾“beast”,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文中“畜生”的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了與原文相同的交際效果。

綜而觀之,葛浩文在翻譯罵詞時(shí)考慮到中西方文化的差異及譯語(yǔ)讀者的期待,主要采用意譯的翻譯策略。譯文很大程度上傳達(dá)了原文罵詞的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了交際的意圖。

四、結(jié)論

從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)分析葛浩文的翻譯策略,既是探討生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)具體翻譯實(shí)踐指導(dǎo)的適應(yīng)性,也是通過(guò)葛浩文的翻譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)審視生態(tài)翻譯學(xué)“解釋的有效性”。通過(guò)上面的分析可看出,葛浩文適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇不同的翻譯策略,既再現(xiàn)了原文的藝術(shù)效果又提高了譯本的可讀性,最終保持了譯品的“適者長(zhǎng)存”。

同時(shí),該論文也有一些局限和不足。由于時(shí)間和篇幅有限,本論文只分析了《紅高粱家族》的前兩章;此外,數(shù)據(jù)的選取和分析很大程度上依據(jù)筆者的主觀判斷,具體細(xì)節(jié)部分仍有待推敲。

參考文獻(xiàn)

[1] Goldblatt, Howard. Red Sorghum: A Novel of China [M].New York: Viking Penguin, 1993.

[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

[3] 李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福建:福建人民出版社,1999.

[4] 莫言.紅高粱家族[M].上海:上海文藝出版社, 2012.

[5] 王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社, 1990.

[6] 張宏.莫言小說(shuō)的基本主題與問(wèn)題特征[J].當(dāng)代作家評(píng)論,1999(5).

篇7

隨著全球化步伐的加快,我國(guó)同外部世界在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化教育等領(lǐng)域的交流與合作也日益頻繁。翻譯在這一過(guò)程中所扮演的角色重要性是顯而易見(jiàn)的。而如何滿(mǎn)足市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求,即如何培養(yǎng)合格的專(zhuān)業(yè)翻譯人才成為相關(guān)教育機(jī)構(gòu)和用人單位共同面對(duì)的當(dāng)務(wù)之急。正是在這樣的大背景下,2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位。幾年來(lái),翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位點(diǎn)不斷增加,而教學(xué)方面也達(dá)成共識(shí),認(rèn)為建立以發(fā)展翻譯能力為核心的培養(yǎng)模式,“較以翻譯理論或?qū)W術(shù)訓(xùn)練為中心的培養(yǎng)模式更具有指導(dǎo)意義”[1]有學(xué)者進(jìn)一步提出”翻譯工作坊”的教學(xué)方法[2],以工作實(shí)踐代替教學(xué)過(guò)程。那么,是否要完全摒棄理論教學(xué)呢?當(dāng)然不是。不過(guò),MTI培養(yǎng)模式下的理論教學(xué)應(yīng)該具有自己的特色,有別于學(xué)術(shù)型研究生的培養(yǎng)模式。

一、MTI理論教學(xué)的目的、意義和作用

理論指導(dǎo)實(shí)踐,這是毋庸置疑的。在MTI教學(xué)培養(yǎng)中這一點(diǎn)表現(xiàn)得尤為突出。所以針對(duì)研究生的實(shí)際情況和現(xiàn)存問(wèn)題,制定理論教學(xué)的內(nèi)容和范圍,往往能達(dá)到事半功倍的效果。

(一)樹(shù)立正確的翻譯觀

對(duì)13所高校問(wèn)卷調(diào)查的結(jié)果顯示,在教學(xué)中學(xué)生經(jīng)常會(huì)問(wèn):“您想讓我直譯還是意譯?”這表明學(xué)生并未明了翻譯的實(shí)質(zhì)。而這一后果恰恰是因?yàn)檎Z(yǔ)言教學(xué)中以翻譯作為外語(yǔ)教學(xué)手段,在學(xué)生頭腦中形成非此即彼的慣性思維。要幫助學(xué)生樹(shù)立正確的翻譯觀,首先,要區(qū)分“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”。教學(xué)翻譯是指翻譯作為語(yǔ)言能力的習(xí)得和測(cè)試的手段,往往是針對(duì)某一具體單詞、詞組、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象的意義,在講解和練習(xí)過(guò)程中進(jìn)行的指定性語(yǔ)言轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。優(yōu)點(diǎn)是利用母語(yǔ)方便快捷的特點(diǎn);缺點(diǎn)就是容易在學(xué)生頭腦中形成一一對(duì)應(yīng)的理解,從而阻礙語(yǔ)言靈活運(yùn)用,而且這一副作用越到高年級(jí)越明顯。翻譯教學(xué)是指以培養(yǎng)職業(yè)譯員為目的,著眼于傳譯能力的訓(xùn)練。以MTI研究生為例,基本上都是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科畢業(yè)生,語(yǔ)言知識(shí)與能力的準(zhǔn)備可以說(shuō)是合格的,但只有擺脫教學(xué)翻譯的束縛,職業(yè)翻譯教學(xué)才具有可行性。其次,要認(rèn)清翻譯中的語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素。翻譯是把文本置于宏觀社會(huì)文化背景下的考量。如果只是字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,難免會(huì)犯“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的錯(cuò)誤。非語(yǔ)言因素包括歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、、社會(huì)風(fēng)俗等文化因素。國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)的《翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位設(shè)置方案》(學(xué)位辦[2007]11號(hào))強(qiáng)調(diào)翻譯專(zhuān)業(yè)人才應(yīng)掌握“寬廣的百科知識(shí)”。應(yīng)該說(shuō)明的是,對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),不僅僅要了解這些知識(shí),還要了解它們對(duì)語(yǔ)言的影響以及在不同語(yǔ)言中相應(yīng)的表達(dá)。

(二)概括具有針對(duì)性的翻譯策略和方法

就其本質(zhì)來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)就是宏觀層面的指導(dǎo)性策略與微觀層面具體翻譯方法的選擇過(guò)程。翻譯教學(xué)就是幫助學(xué)生組建一個(gè)儲(chǔ)備可供選擇的語(yǔ)料庫(kù)。那么,這個(gè)倉(cāng)庫(kù)里應(yīng)該放些什么?穆雷、王巍巍歸納的專(zhuān)業(yè)型學(xué)位翻譯研究生培養(yǎng)模式圖示中包括“良好的雙語(yǔ)運(yùn)用及轉(zhuǎn)換能力”、“ 了解基本翻譯理論”、“ 了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)”、“ 熟練使用翻譯工具”、“ 熟悉翻譯流程與職業(yè)規(guī)則”、“ 較高的職業(yè)道德和譯員素養(yǎng)”[3]。可見(jiàn),入庫(kù)的應(yīng)是“翻譯教學(xué)”和“教學(xué)翻譯”。如果兩者各不相干地堆放,對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的作用是微弱的。要是將兩者組合起來(lái),以半成品乃至成品的形式儲(chǔ)藏在倉(cāng)庫(kù)里,那么使用起來(lái)就會(huì)格外地得心應(yīng)手。功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)篇體裁是有目的的社會(huì)活動(dòng),不同體裁目的決定不同翻譯策略的選擇。在此基礎(chǔ)上提出“翻譯策略選擇與體裁目的對(duì)等”[4]給我們一定的啟發(fā)。將專(zhuān)業(yè)知識(shí)按照語(yǔ)篇體裁分類(lèi),再根據(jù)語(yǔ)篇體裁采取不同的翻譯處理手段。由于倉(cāng)庫(kù)主人的差異,物資應(yīng)具有個(gè)人色彩。換言之,每個(gè)人的倉(cāng)庫(kù)各有特色。

(三)歸納總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)

倉(cāng)庫(kù)物資堆放分門(mén)別類(lèi)。教師應(yīng)該幫助、啟發(fā)學(xué)生對(duì)自己的翻譯實(shí)踐活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)加工、提升。這方面學(xué)生非常渴望教師的積極引導(dǎo),大多數(shù)希望“多指導(dǎo)、點(diǎn)評(píng)翻譯作品的優(yōu)劣”,進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)和講評(píng)”[5]。綜上所述,我們認(rèn)為,MTI的理論教學(xué)應(yīng)該是幫助研究生針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法,即高于加字、減字等具體的翻譯處理手段,又不上升到諸如目的論、順應(yīng)論等抽象籠統(tǒng)的理論高度,因而恰恰適合介于本科與博士之間的研究生。我們姑且稱(chēng)之為“次理論”。

三、生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)次理論教學(xué)的指導(dǎo)意義

“生態(tài)翻譯學(xué)”這一學(xué)科概念是胡庚申在其“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的。引起翻譯家的廣泛關(guān)注,并有大量關(guān)于生態(tài)翻譯學(xué)理論研究和應(yīng)用研究的期刊論文和學(xué)位。目前已成立“國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)”并召開(kāi)了“首屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)”。可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)是一門(mén)新興科學(xué),有著巨大的發(fā)展?jié)摿蛷V闊的學(xué)術(shù)前景,也符合當(dāng)今社會(huì)向生態(tài)文明轉(zhuǎn)型的趨勢(shì)。這對(duì)于我們的翻譯教學(xué)同樣具有指導(dǎo)意義。

從翻譯的角度來(lái)看,基于目的論、順應(yīng)理論、接受理論、關(guān)聯(lián)理論、跨文化交際理論的研究可以基本分為三派,一派是對(duì)讀者、譯文的研究,一派是對(duì)作者、原文的研究,還有一派則是兩者對(duì)比研究,可以說(shuō)這三派的研究都有其代表性、實(shí)用性,但同時(shí)也有其局限性,三派都忽略了對(duì)譯者本身的研究。其實(shí),就翻譯過(guò)程而言,無(wú)論是“順應(yīng)”還是“適應(yīng)”,無(wú)論是“關(guān)聯(lián)”還是“選擇”都是由譯者來(lái)完成的。而我們的教學(xué)恰恰是對(duì)譯者的培養(yǎng)。基于翻譯適應(yīng)選擇論建立起來(lái)的生態(tài)翻譯學(xué)明確并突出了譯者的作用和地位,對(duì)翻譯主體性的宏觀問(wèn)題進(jìn)行了原創(chuàng)性探索,從全新的角度詮釋了翻譯的過(guò)程,指出翻譯即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”[6]。這一定義突出了譯者的“中心地位”和“主導(dǎo)作用”,解開(kāi)了套在譯者身上多年的枷鎖,充分顯示譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)作用。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯的“語(yǔ)境”擴(kuò)展到“翻譯生態(tài)環(huán)境”,其內(nèi)涵是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的“世界”,是語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,并在此基礎(chǔ)上提出三維立體翻譯法:即在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度之間選擇適合的翻譯方法。交際維的提出符合媒體語(yǔ)言翻譯的特殊性。綜上所述,生態(tài)翻譯學(xué)非常適合作為媒體翻譯的教學(xué)需要,可以作為基本教學(xué)理論的指導(dǎo)。

四、次理論教學(xué)法

(一)認(rèn)識(shí)翻譯理論發(fā)展進(jìn)程―三維轉(zhuǎn)換

翻譯理論的發(fā)展進(jìn)程足以單獨(dú)開(kāi)設(shè)一門(mén)課程,所以在我們的課堂上不可能也沒(méi)有必要長(zhǎng)篇累牘。事實(shí)證明,只要以恰當(dāng)?shù)木唧w例子才能使翻譯過(guò)程說(shuō)明問(wèn)題,讓學(xué)生既有直觀的印象,又有概括的理念。比如,我們選擇俄羅斯大選后的新聞標(biāo)題為例“У Миронова не пили шампанское”。翻譯理論的第一階段注重“字詞對(duì)等”:米羅諾夫沒(méi)喝香檳酒;翻譯理論的第二階段注重“語(yǔ)義對(duì)等”:米羅諾夫敗選;翻譯理論的第三階段注重“語(yǔ)用對(duì)等”,即盡力保留原文語(yǔ)言風(fēng)格和特色,包括修辭手段和文化內(nèi)涵:米羅諾夫未能喝上慶功酒。這三種情況沒(méi)有孰優(yōu)孰劣之分,要針對(duì)具體情況具體使用。這樣,學(xué)生就不會(huì)再糾結(jié)于直譯還是意譯的困惑。

(二)幫助建立媒體語(yǔ)料庫(kù) ― 翻譯生態(tài)環(huán)境認(rèn)知

媒體語(yǔ)言?xún)?nèi)容紛繁復(fù)雜,詞匯涵蓋面大,是對(duì)譯者單詞量極大的考驗(yàn)。同時(shí)媒體語(yǔ)言趨于程式化,大量的套話(huà)、慣用語(yǔ),尤其是新聞報(bào)道中的政治、政論語(yǔ)匯復(fù)現(xiàn)率極高。建立自己的語(yǔ)料庫(kù),可以大大提高翻譯效率。建立語(yǔ)料庫(kù)的最佳方式是將兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)起來(lái),即詞典方式。我們建議對(duì)比中俄媒體對(duì)共同事件的報(bào)道內(nèi)容,尋找對(duì)等詞和表達(dá)式。尤其關(guān)注俄媒的涉華報(bào)道,學(xué)習(xí)其對(duì)中國(guó)事務(wù)的用詞,可以幫助我們有效地避免出現(xiàn)中式俄語(yǔ)。

(三)譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)與選擇

選擇不同體裁的媒體語(yǔ)料,由學(xué)生翻譯后點(diǎn)評(píng)并總結(jié)規(guī)律性策略和方法。教師可遵循一定的翻譯理論,但不必講解理論,只引導(dǎo)學(xué)生達(dá)到需要的目的即可。本質(zhì)就是幫助學(xué)生建立篇章體裁與翻譯策略之間的直接聯(lián)系。翻譯以適應(yīng)選擇論為理論依據(jù),學(xué)生在實(shí)踐過(guò)程中對(duì)理論本質(zhì)有了感性認(rèn)識(shí)和應(yīng)用能力,但不必對(duì)理論本身深究。

專(zhuān)業(yè)型俄語(yǔ)翻譯研究生的培養(yǎng)是相對(duì)較新的教學(xué)領(lǐng)域,在培養(yǎng)模式中包括解基本翻譯理論和專(zhuān)業(yè)知識(shí)。MTI的理論教學(xué)應(yīng)該是幫助研究生針對(duì)不同專(zhuān)業(yè)的不同體裁文本總結(jié)概括不同的微觀翻譯策略和方法的次理論教學(xué)。次理論教學(xué)法解決了理論與實(shí)踐教學(xué)之間的矛盾,以生態(tài)翻譯學(xué)的寬廣視角整合翻譯理論資源,把理論糅合于實(shí)踐訓(xùn)練之中,取得了良好的教學(xué)效果。

參考文獻(xiàn):

[1][5]葛林等.諾德翻譯能力理論觀照下的MTI培養(yǎng)模式研究[J].中國(guó)翻譯,2011,(4).

[2]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國(guó)翻譯,2010,(2).

篇8

1.建構(gòu)主義者認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)必要的條件之一是問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境。問(wèn)題解決性的學(xué)習(xí)環(huán)境,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,有效激活學(xué)習(xí)者已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),結(jié)合新的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),用于解釋和分析當(dāng)前的問(wèn)題,從而形成新的假設(shè)和推論,并做出檢驗(yàn)。這一過(guò)程為新知識(shí)和技能的建構(gòu)提供了理想的路徑。前期一些建構(gòu)主義研究對(duì)于問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)環(huán)境要素進(jìn)行了相關(guān)描述,理想的載體要素為“真實(shí)任務(wù)”,學(xué)習(xí)目標(biāo)要素必須符合“清晰明確”的條件。而廣泛運(yùn)用于職業(yè)教育領(lǐng)域的項(xiàng)目教學(xué)作為一種問(wèn)題解決式的學(xué)習(xí)途徑,為學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的學(xué)習(xí)情景、載體和問(wèn)題學(xué)習(xí)型的情景。職業(yè)教育課程中的“項(xiàng)目”指的應(yīng)當(dāng)是有結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,即具有相對(duì)獨(dú)立性的客觀存在的工作任務(wù)模塊。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目也是有一定結(jié)構(gòu)的項(xiàng)目,特別是源自真實(shí)工作中的翻譯項(xiàng)目,不僅具備真實(shí)性的特征,反映了社會(huì)和學(xué)習(xí)的真實(shí)需求;此外商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目具有清晰明確的目標(biāo)指引,譯文必須符合一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、能完成特定的交際功能,必須遵守國(guó)家公布的《翻譯服務(wù)規(guī)范》,具體的翻譯項(xiàng)目產(chǎn)出的譯文還應(yīng)適應(yīng)具體的翻譯生態(tài)——含譯者、讀者、委托人、社會(huì)文化因素等在內(nèi)的翻譯生態(tài)整體。從項(xiàng)目教學(xué)、國(guó)際翻譯教學(xué)發(fā)展現(xiàn)狀來(lái)看,真實(shí)情景商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目不僅符合最新的教學(xué)發(fā)展趨勢(shì),也為翻譯課堂中學(xué)生的能動(dòng)建構(gòu)提供了極佳的問(wèn)題解決性的情景。2.建構(gòu)主義認(rèn)為知識(shí)或技能建構(gòu)的有效條件之一是合作性的學(xué)習(xí)環(huán)境。在建構(gòu)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者作為學(xué)習(xí)的主體應(yīng)圍繞當(dāng)前問(wèn)題獲

取有關(guān)的新知識(shí)和新信息,同時(shí)又要不斷運(yùn)用個(gè)體“已有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)”。建構(gòu)主義認(rèn)為學(xué)習(xí)建構(gòu)不僅僅是個(gè)體行為,群體行為對(duì)學(xué)習(xí)者個(gè)體的有效建構(gòu)有著積極的意義。通過(guò)問(wèn)題解決過(guò)程中學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)合作互動(dòng),相互學(xué)習(xí),共同協(xié)作,引發(fā)學(xué)習(xí)者個(gè)體不斷反思,促進(jìn)個(gè)體主動(dòng)內(nèi)化,最終在解決問(wèn)題中完成“意義建構(gòu)”。在真實(shí)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目中,翻譯學(xué)習(xí)者團(tuán)隊(duì)在教師的引導(dǎo)下,以協(xié)作的形式自覺(jué)主動(dòng)地分析翻譯項(xiàng)目中需解決的問(wèn)題,解讀源語(yǔ)項(xiàng)目文本,通過(guò)查找翻譯工具、網(wǎng)絡(luò)資源獲取背景知識(shí)、平行文本等,選擇合適的翻譯技巧和策略,完成譯文初稿,共同按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、發(fā)起者的意圖、目標(biāo)語(yǔ)讀者的語(yǔ)言習(xí)慣檢查潤(rùn)色譯文初稿,最后完成翻譯項(xiàng)目,并完成交稿。在合作完成翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,通過(guò)與他人的合作和交流,學(xué)習(xí)者個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)也得以重構(gòu),所建構(gòu)的翻譯知識(shí)、技巧和經(jīng)驗(yàn)也將更加完善。

二、教學(xué)實(shí)踐

1.以真實(shí)項(xiàng)目為載體,促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。從教學(xué)內(nèi)容上看,通過(guò)項(xiàng)目教學(xué)促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)翻譯知識(shí)和技能,體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從結(jié)構(gòu)走向建構(gòu)的趨勢(shì)。傳統(tǒng)教學(xué)體現(xiàn)的是一種傳授知識(shí)的傾向,要培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力和素質(zhì),通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言對(duì)比、知識(shí)傳授、技巧講解是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。而真實(shí)項(xiàng)目為載體的商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)能更加有效地將學(xué)生置于問(wèn)題解決的情景之中,能體現(xiàn)翻譯學(xué)習(xí)者目標(biāo)工作崗位的典型工作任務(wù),涉及翻譯學(xué)習(xí)者思考、協(xié)作、翻譯和決策的過(guò)程,需調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)習(xí)者觀察能力、分析能力等,能使相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)內(nèi)化為學(xué)習(xí)者自身知識(shí)體系的一個(gè)部分,完成學(xué)習(xí)者能動(dòng)建構(gòu)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目?jī)?nèi)容的選取上,應(yīng)特別特別重視內(nèi)容的針對(duì)性、典型性、實(shí)用性、真實(shí)性和實(shí)效性。因此,需廣泛開(kāi)展企業(yè)單位對(duì)翻譯人才具體需求的調(diào)研、畢業(yè)生跟蹤問(wèn)卷調(diào)查等,確定課程的項(xiàng)目。基于廣泛扎實(shí)的調(diào)研,針對(duì)大部分專(zhuān)業(yè)學(xué)生的就業(yè)崗位,選取貼近實(shí)際生活、貼近實(shí)際工作的項(xiàng)目。鑒于以上考慮,浙江金融職業(yè)學(xué)院(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“我院”)商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)現(xiàn)已編寫(xiě)并使用了《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》項(xiàng)目教材,主要涉及商標(biāo)商號(hào)、商務(wù)名片等13個(gè)翻譯項(xiàng)目。在項(xiàng)目來(lái)源方面,商務(wù)翻譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)還可以通過(guò)行業(yè)兼職教師咨詢(xún)、專(zhuān)職教師實(shí)踐等途徑獲取真實(shí)翻譯項(xiàng)目。例如近年來(lái),來(lái)自金融、商務(wù)、旅游等行業(yè)的資深行業(yè)兼職教師參與我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué),也為翻譯課程帶來(lái)最原始的翻譯項(xiàng)目教學(xué)材料;同時(shí),我院還通過(guò)虛擬實(shí)體的翻譯社“金苑翻譯社”對(duì)外承接學(xué)院內(nèi)外一定量的翻譯業(yè)務(wù),這些翻譯業(yè)務(wù)經(jīng)過(guò)委托人的允許也可以作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目教學(xué)的材料。此外,教師在開(kāi)展翻譯項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可通過(guò)以上途徑對(duì)項(xiàng)目不斷更新,以保證翻譯項(xiàng)目的時(shí)效性。項(xiàng)目要素把握方面,根據(jù)德國(guó)翻譯家斯蒂娜·莎弗納的“模仿真實(shí)情景”教學(xué)法,真實(shí)翻譯項(xiàng)目教學(xué)中再現(xiàn)必須具備項(xiàng)目中翻譯情景的各個(gè)要素,如翻譯項(xiàng)目的發(fā)起者(翻譯社、企事業(yè)單位等),譯文使用者(英美游客、某產(chǎn)品的外國(guó)使用者等),譯者,翻譯目的(某文本翻譯需達(dá)到的目的)等。這些要素將為翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)者進(jìn)行學(xué)習(xí)時(shí)提供學(xué)習(xí)情景,同時(shí)也是學(xué)習(xí)在解決問(wèn)題完成翻譯項(xiàng)目過(guò)程中必須兼顧的因素。

2.以過(guò)程性為導(dǎo)向,引導(dǎo)學(xué)生能動(dòng)建構(gòu)。依托真實(shí)項(xiàng)目的翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,翻譯學(xué)習(xí)者解決問(wèn)題的過(guò)程同時(shí)也是他們主動(dòng)建構(gòu)的過(guò)程。可見(jiàn)在項(xiàng)目教學(xué)中,應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向,參考經(jīng)驗(yàn)譯員工作過(guò)程的典型工作階段,將項(xiàng)目任務(wù)分解為不同的階段或者環(huán)節(jié),讓學(xué)習(xí)者按照工作環(huán)節(jié)解決翻譯問(wèn)題。國(guó)內(nèi)外翻譯研究已經(jīng)對(duì)翻譯的過(guò)程有較多的研究,大體將翻譯過(guò)程分為理解階段、重新表達(dá)階段和檢查核實(shí)階段。但是這種劃分具有一定的時(shí)代局限性,無(wú)法體現(xiàn)e時(shí)代下翻譯工作者的工作環(huán)節(jié)中某些信息化的元素。例如在完成某公司簡(jiǎn)介漢譯英的項(xiàng)目中,譯前查找國(guó)內(nèi)外類(lèi)似企業(yè)的公司簡(jiǎn)介譯文,作為平行本文進(jìn)行參考,將對(duì)翻譯項(xiàng)目起到很大的作用。這個(gè)環(huán)節(jié)就沒(méi)有被歸納在傳統(tǒng)的“三階段”之中。此外譯前對(duì)翻譯生態(tài)的解讀,譯中翻譯決策和網(wǎng)絡(luò)等資源的使用,譯后反思總結(jié),都成為了譯者翻譯過(guò)程中重要的環(huán)節(jié)。如何科學(xué)合理地將這些具體內(nèi)容與傳統(tǒng)翻譯過(guò)程進(jìn)行整合是翻譯項(xiàng)目教學(xué)的重點(diǎn)所在。我院商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中首創(chuàng)性地將傳統(tǒng)譯論中的三階段論和行業(yè)資深譯者的經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,形成了特色的PWP模式教學(xué)模式。PWP分別代表譯前(pre-translating),譯中(while-translating)和譯后(post-translating)三個(gè)階段。課程的內(nèi)容組織以課程組自編教材《商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)務(wù)》中的13個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目和PWP的翻譯過(guò)程為兩條交叉的主線(xiàn),將翻譯技巧和翻譯理論滲透在這兩條主線(xiàn)之中。在某一個(gè)項(xiàng)目教學(xué)中,PWP項(xiàng)目教學(xué)中以過(guò)程為導(dǎo)向,讓翻譯學(xué)習(xí)者能在翻譯學(xué)習(xí)中針對(duì)翻譯項(xiàng)目的每個(gè)階段,通過(guò)翻譯小組成員合作,完成主動(dòng)建構(gòu)(如下表)。

3.以多樣的教學(xué)形式,促使學(xué)生互動(dòng)建構(gòu)。為了促進(jìn)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu),教學(xué)中利用多種教學(xué)形式,如采用工作坊、頭腦風(fēng)暴賽等開(kāi)展教學(xué)。教師是課堂的設(shè)計(jì)者、組織者、監(jiān)控者,翻譯學(xué)習(xí)者成為課堂的中心,通過(guò)合作學(xué)習(xí)的形式,相互協(xié)調(diào)、相互溝通,共同完成翻譯項(xiàng)目。(1)翻譯工作坊。翻譯工作坊是指類(lèi)似于商業(yè)性的翻譯機(jī)構(gòu),由若干名翻譯者共同完成翻譯項(xiàng)目的形式。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中,可以將學(xué)生分為5~6人的小組,即虛擬的翻譯社,并讓各組為自己的翻譯社命名。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)中,根據(jù)真實(shí)翻譯項(xiàng)目需求的情況,每個(gè)小組成員內(nèi)部進(jìn)行討論分工。每組一名同學(xué)擔(dān)任項(xiàng)目經(jīng)理,負(fù)責(zé)將翻譯項(xiàng)目分解分配給小組各個(gè)成員,聯(lián)絡(luò)項(xiàng)目需求方,并完成最終交稿。每組中翻譯水平相對(duì)較好的同學(xué)負(fù)責(zé)后期統(tǒng)稿和審稿。在完成某一翻譯項(xiàng)目的過(guò)程中,小組成員不僅共同完成了最終的翻譯項(xiàng)目譯文,且共同討論、協(xié)作,與需求方進(jìn)行交流,工作坊的形式能夠促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)者就當(dāng)前的翻譯項(xiàng)目進(jìn)行溝通和學(xué)習(xí),促進(jìn)學(xué)習(xí)者個(gè)體在互動(dòng)中進(jìn)行建構(gòu)。(2)頭腦風(fēng)暴。頭腦風(fēng)暴法是一種集體開(kāi)發(fā)創(chuàng)造性思維,集體主動(dòng)建構(gòu)的方法。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯課中,可以運(yùn)用全班或者小組的形式進(jìn)行相關(guān)的教學(xué)活動(dòng)。在翻譯項(xiàng)目教學(xué)中可以采取這種形式,盡可能激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)造性,盡量多地收集同一項(xiàng)目的不同版本的譯文,并向?qū)W生展示,讓全班同學(xué)暢所欲言,對(duì)譯文的優(yōu)劣進(jìn)行點(diǎn)評(píng),最后共同分析總結(jié)和反思。筆者曾使用商號(hào)翻譯、商標(biāo)翻譯等進(jìn)行嘗試,都取得了良好的效果。

4.以豐富的教學(xué)資源,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。商務(wù)英語(yǔ)翻譯項(xiàng)目往往具有一定的專(zhuān)業(yè)性,學(xué)生在翻譯中常常有畏難的情緒,導(dǎo)致學(xué)生不能全身心地投入,進(jìn)行主動(dòng)建構(gòu)。教師在設(shè)計(jì)項(xiàng)目教學(xué)的過(guò)程中,可以為項(xiàng)目教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)或階段設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備豐富的教學(xué)資源,對(duì)學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)起到一定支柱作用,同時(shí)學(xué)生也在完成任務(wù)時(shí)進(jìn)行有選擇的學(xué)習(xí),利用相關(guān)資源進(jìn)行知識(shí)構(gòu)建。例如在安排學(xué)生進(jìn)行某公司簡(jiǎn)介翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)時(shí),教師為學(xué)生提供以下資源:公司簡(jiǎn)介翻譯常用詞組列表,公司簡(jiǎn)介常用句型列表,平行文本等,甚至可以提供專(zhuān)業(yè)詞匯對(duì)照列表。這樣就能有效降低學(xué)生完成翻譯項(xiàng)目的焦慮度,支持學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。

5.以多元的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。課程的考核方式會(huì)很大程度上影響學(xué)生學(xué)習(xí)的導(dǎo)向。高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)創(chuàng)新因此在項(xiàng)目教學(xué)中可采取多元化的考核方式,激勵(lì)學(xué)生主動(dòng)建構(gòu)。首先,注意過(guò)程性考核和終結(jié)性考核相結(jié)合,將學(xué)生平時(shí)在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中的參與度、個(gè)人表現(xiàn)、小組表現(xiàn)都納入考核范圍內(nèi),激勵(lì)積極進(jìn)行項(xiàng)目學(xué)習(xí)的主動(dòng)建構(gòu),促使學(xué)生重視項(xiàng)目學(xué)習(xí)過(guò)程和小組合作;在終結(jié)性考核中體現(xiàn)項(xiàng)目考核的導(dǎo)向,避免學(xué)生死記硬背。其次,注意教師評(píng)價(jià)和同伴評(píng)價(jià)的結(jié)合,讓小組間進(jìn)行項(xiàng)目作業(yè)互評(píng),通過(guò)互評(píng)促進(jìn)學(xué)生進(jìn)一步反思和總結(jié),主動(dòng)建構(gòu)。

篇9

如何有效地傳遞《道德經(jīng)》的精髓,實(shí)現(xiàn)其現(xiàn)代轉(zhuǎn)型,在世界文化多元化的語(yǔ)境下,弘揚(yáng)民族文化,就成為一個(gè)重要的課題。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)理論,開(kāi)啟了翻譯分析與闡釋的新的篇章。在生態(tài)翻譯學(xué)視域下,翻譯界定為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。在此理論指導(dǎo)下,本文從一個(gè)全新的角度分析《道德經(jīng)》英譯本,繼而加深中國(guó)古典文化在英語(yǔ)世界傳播的深度與廣度。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概論

二十一世紀(jì)初,胡庚申教授提出了翻譯適應(yīng)選擇論,并通過(guò)其專(zhuān)著及一系列論文進(jìn)行了詳盡的闡釋?zhuān)玫搅宋覈?guó)眾多學(xué)者的支持。“翻譯適應(yīng)選擇論”明確了翻譯的定義即“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”;“譯者中心”、“譯者主導(dǎo)”是其核心理念,強(qiáng)調(diào)“翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成”;“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”是其方法論,從翻譯時(shí)間角度描述了翻譯的交替循環(huán)過(guò)程;“汰弱留強(qiáng)、適者生存”是其目的論,指出譯者和譯作共同遵守的自然法則。2008年,胡庚申教授在翻譯適應(yīng)選擇論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”。該學(xué)說(shuō)是一種生態(tài)學(xué)途徑的關(guān)于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動(dòng)的整體性翻譯研究,它的優(yōu)勢(shì)在于加強(qiáng)跨學(xué)科研究,使人們可以在更廣闊、更復(fù)雜的生態(tài)背景下研究翻譯的昨天、今天和明天,與傳統(tǒng)的翻譯理論相比,尚屬稚嫩的此論顯露了蓬勃的生機(jī)和可持續(xù)發(fā)展的勢(shì)頭。

二、《道德經(jīng)》英譯

《道德經(jīng)》又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書(shū)。內(nèi)容上主要闡述自然無(wú)為思想,其中包含不少對(duì)立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點(diǎn),是對(duì)中國(guó)社會(huì)、思想、文化皆有重要影響的著作。

早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進(jìn)入中國(guó),《道德經(jīng)》就開(kāi)始了它的譯介行旅。特別是近世以來(lái),西方各國(guó)爭(zhēng)相從中國(guó)典籍中尋找民族持續(xù)發(fā)展的智慧動(dòng)力,老子學(xué)說(shuō)更受到前所未有的關(guān)注。譯介和研究老子思想已經(jīng)成為國(guó)際漢學(xué)界的一種風(fēng)尚,學(xué)術(shù)界甚至把《道德經(jīng)》翻譯和研究成果的多寡看做是衡量一個(gè)國(guó)家漢學(xué)研究是否發(fā)達(dá)的重要標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截至目前《道德經(jīng)》已經(jīng)被譯成28種文字,有1100多個(gè)版本,其中英譯本182種。《道德經(jīng)》底本及注不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語(yǔ)言差異甚大,故給后世留下巨大的闡釋空間和個(gè)體參悟的機(jī)會(huì),以至于每位譯者都會(huì)覺(jué)得自己已經(jīng)解決了這個(gè)問(wèn)題。然而“道可道,非常道;名可名,非常名”,那種認(rèn)為已經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達(dá),便立刻失去其豐富的內(nèi)涵,也就是失去恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。翟林奈(Lionel Giles,英國(guó)著名漢學(xué)家Herbert A. Giles之子)在《道德經(jīng)》英譯本作序時(shí)說(shuō),《道德經(jīng)》就好比哲學(xué)文獻(xiàn)中的“白矮星”,形體雖小,卻有極高的密度,散發(fā)著極為耀眼的智慧之光。

因此,如何在《道德經(jīng)》譯介過(guò)程中恰如其分地傳遞其文化內(nèi)涵,對(duì)中國(guó)文化軟實(shí)力在世界范圍內(nèi)的彰顯有巨大的潛在價(jià)值,亦是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的一次有益探索。

三、《道德經(jīng)》英譯中的文化傳遞

(一)胡庚申教授認(rèn)為,翻譯活動(dòng)即譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。對(duì)于“翻譯生態(tài)環(huán)境”,胡教授定義為“原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體”。也就是說(shuō)一部好的翻譯作品,必須與影響其生存發(fā)展的一切外部條件取得和諧、統(tǒng)一。

自20世紀(jì)中期以來(lái),兩次世界大戰(zhàn)的創(chuàng)傷使很多學(xué)者對(duì)西方文明感到絕望。他們認(rèn)為,老子哲學(xué)中反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、主張和諧的觀點(diǎn)對(duì)消弭人類(lèi)具有的沖動(dòng)、緩和人類(lèi)社會(huì)沖突具有時(shí)代性意義,這種內(nèi)向用力、十分含蓄的道家文化是解救歐洲危機(jī)的良藥。自20世紀(jì)后期以來(lái),由于能源危機(jī)、生態(tài)惡化、戰(zhàn)爭(zhēng)威脅、吸毒等社會(huì)問(wèn)題,西方社會(huì)普遍出現(xiàn)信仰危機(jī),西方希望在東方智慧典籍中尋找解脫和出路,國(guó)外的“老子熱”不斷升溫。《道德經(jīng)》在英語(yǔ)世界受到了其他任何中國(guó)典籍文本都無(wú)可企及的普遍關(guān)注。《道德經(jīng)》的“無(wú)為”思想滿(mǎn)足了西方人尋求救世良方的迫切愿望。根據(jù)中國(guó)著名學(xué)者陳鼓應(yīng)解釋?zhuān)骸盁o(wú)為”意為順其自然,不妄為。許淵沖將其翻譯為does everything without interference, 意為不干涉之意;Arthur Waley 將其譯為 relies on actionless activity,并在注腳中增加注釋?zhuān)?because “action” can only make one thing high at the expense of making something else low, etc. 這兩者與陳鼓應(yīng)不謀而合,形象地刻畫(huà)出“無(wú)為”即順天意行事,不干涉自然之意,若有意為之,則勢(shì)必會(huì)引起戰(zhàn)亂紛爭(zhēng)的不良后果,為西方人對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)所帶來(lái)災(zāi)難的困惑提供了一個(gè)很不錯(cuò)的注腳。辜正坤譯為 behaves without taking unnatural action,意為行動(dòng)自然,無(wú)“不干涉”之意,而鈴木大拙(D.T. Suzuki)和卡羅斯(Paul Carus)合譯的譯本中將“無(wú)為”翻譯為 non-assertion,偏重于“沒(méi)有主張,懦弱”之意,與老子的“無(wú)為”的“不恣意妄為”的核心是有差距的。

由此可以看出,譯文要做到既精確表達(dá)老子的思想,傳播中國(guó)古典文化精髓,又正好滿(mǎn)足西方人從中尋求救世良方的迫切愿望,必須實(shí)現(xiàn)原作、譯者、譯本與生態(tài)翻譯環(huán)境的和諧統(tǒng)一。

(二)生態(tài)翻譯學(xué)研究的是譯者與生態(tài)環(huán)境的關(guān)系問(wèn)題。就譯者而言,他/她是一個(gè)獨(dú)立主體,翻譯活動(dòng)自始至終必須通過(guò)譯者主體意識(shí)和主導(dǎo)作用才能完成。譯者處于不同語(yǔ)言和不同文化間各種力量相互作用的交互點(diǎn)上,既是翻譯的主體,又是譯事得以進(jìn)行的基石。從生態(tài)翻譯學(xué)角度看,“譯者為中心”可以解釋為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而做出的選擇”,很大程度上決定了譯作能否生存。

由于語(yǔ)言和思維方式的差異,從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言的跨越幾乎是不可能的,對(duì)于像《道德經(jīng)》這樣的哲學(xué)文學(xué)著作,更有不可逾越的鴻溝。《道德經(jīng)》是迄今流傳下來(lái)的極少量的古籍之一,時(shí)空的變遷,語(yǔ)言的發(fā)展和長(zhǎng)期以來(lái)意識(shí)形態(tài)對(duì)其的非經(jīng)典化,使其在母語(yǔ)內(nèi)的翻譯都極為困難。這就要求譯者必須有深厚的中國(guó)古典文化底蘊(yùn),要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那笾獞B(tài)度,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在翻譯過(guò)程中精益求精。例如:

《道德經(jīng)》第十八章:“六親不和,有孝慈。”

林語(yǔ)堂的譯文:When the six relationships no longer lived at peace, there was praise of “kind parents” and “filial sons”.

辜正坤的譯文:Filiality and benevolence come along with the family feud.

許淵沖的譯文:When the family is at odds, filial sons and kind parents are needed.

Arthur Waley 的譯文:It was when the six near ones were no longer at peace that there was talk of “dutiful sons”. 同時(shí),Waley在附注中指出“六親”為“father, son, elder brother, younger brother , husband and wife”.

西方人注重個(gè)人主義,東方人則看重家庭人倫,中國(guó)人的家庭倫理關(guān)系在整個(gè)社會(huì)關(guān)系中居于重要地位。親人之間出現(xiàn)矛盾,才有父慈、子孝價(jià)值的提倡。“六親”指父子、兄弟、夫婦。

林語(yǔ)堂的譯文當(dāng)中“六親”直譯為“six relationships”,指代不夠明確,這對(duì)于西方讀者而言,便會(huì)感到茫然、費(fèi)解。辜正坤、許淵沖直接以“family”代替,“六親”的含義被泛化。Waley根據(jù)自己深厚的中國(guó)文學(xué)和文字功底,以及對(duì)老子思想的深刻理解,用心獨(dú)到地采取深度翻譯的方法,在篇末用心考察中國(guó)文字后作出注解,所以讀者看了注釋一目了然,會(huì)領(lǐng)悟這句話(huà)的含義,從而積極引導(dǎo)西方讀者進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化,這充分體現(xiàn)了Waley在和諧的翻譯生態(tài)環(huán)境中充分發(fā)揮了其“譯者中心”的主觀能動(dòng)性。

四、結(jié)語(yǔ)

在典籍翻譯過(guò)程中,應(yīng)該突出強(qiáng)調(diào)譯者為中心主導(dǎo)的整體和諧的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。也就是說(shuō),在典籍翻譯中要充分發(fā)揮譯者的主導(dǎo)作用,從而使翻譯生態(tài)系統(tǒng)和諧,使原作的生態(tài)文化得以傳播,使譯文讀者更好地理解和接受新的文化元素,更好地完成翻譯的使命,向國(guó)外傳播原作的生態(tài)文化,這樣就可以達(dá)到弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的目的。

參考文獻(xiàn):

[1]Krohne,T.David.General Ecology[M].Brooks/Cole:Thomson Learning,2001.

[2]Lance,H.&M.Jacky.Redefining Translation:The Variational Approach[M].London/New York:Routledge,1991.

[3]陳鼓應(yīng).老子注譯及評(píng)價(jià)[M].北京:中華書(shū)局,2006.

[4]胡庚申.翻譯選擇適應(yīng)論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004.

[5]老子.道德經(jīng)[M].Arthur Waley,譯.北京:外語(yǔ)教育與研究出版社,1999.

[6]老子.道德經(jīng)[M].辜正坤,譯.北京大學(xué)出版社,2008.

[7]老子.道德經(jīng)[M].許淵沖,譯.北京:五洲傳播出版社, 2012.

[8]林語(yǔ)堂.林語(yǔ)堂名著全集:老子的智慧[M].吉林:東北師范大學(xué)出版社,1994.

[9]王宏印.探索典籍翻譯及其翻譯理論的教學(xué)與研究規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2003,(3).

篇10

一、內(nèi)容簡(jiǎn)介

本書(shū)首先介紹了西方翻譯研究的發(fā)展史和當(dāng)代翻譯研究的方法,然后概述了始終貫穿本書(shū)的意義理論和語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用到翻譯研究中的基本模式,最后詳細(xì)具體地從語(yǔ)言學(xué)角度解釋了語(yǔ)言中的音、詞、語(yǔ)篇等各個(gè)層面對(duì)翻譯的影響。由此該書(shū)共可分為四部分,即,第一部分,關(guān)于翻譯學(xué)的一些簡(jiǎn)介概述;第二部分,翻譯與語(yǔ)言;第三部分,翻譯中語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)分析;第四部分,總結(jié)、參考文獻(xiàn)和索引。

第一部分,翻譯學(xué)的簡(jiǎn)介,包括第一章“從翻譯著作到翻譯研究”和第二章“翻譯研究的描繪和研究方法”。作者首先在第一章簡(jiǎn)要地介紹了翻譯研究在西方發(fā)展的幾個(gè)重要步驟:從羅馬人的翻譯到《圣經(jīng)》的翻譯再到各個(gè)派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀(jì)末理論中的重要的“目標(biāo)文本轉(zhuǎn)向”(the target text turn)理論。然后在第二章中,作者先介紹了Holmes對(duì)Toury繪制的翻譯學(xué)學(xué)科圖(map of translation studies)的解釋。他的劃分出來(lái)的許多翻譯學(xué)門(mén)類(lèi)及其理念是現(xiàn)在翻譯學(xué)家們學(xué)習(xí)研究的基礎(chǔ)。作者接著討論了自二十世紀(jì)中葉以來(lái)學(xué)者們進(jìn)行翻譯研究的主要四種方法,即,語(yǔ)言的方法、描述的方法、功能的方法和文化的方法。

第二部分即第三章“翻譯與語(yǔ)言”是該書(shū)的關(guān)鍵部分。在這部分,作者主要關(guān)注兩個(gè)影響理論家關(guān)于翻譯本質(zhì)的更詳細(xì)了解的因素:一個(gè)是語(yǔ)言、文化、本體相對(duì)論。另一個(gè)就是語(yǔ)言學(xué)理論與翻譯理論的關(guān)系。相對(duì)論認(rèn)為在不同文化背景、不同語(yǔ)言環(huán)境中長(zhǎng)大的人多多少少世界觀都會(huì)不同。而與之相對(duì)應(yīng)的普遍論則覺(jué)得差異總是建議在共性的基礎(chǔ)上的。作者在講述相對(duì)論時(shí),把文化相對(duì)論、語(yǔ)言相對(duì)論、本體相對(duì)論分開(kāi)來(lái),并將它們分別與它們各自的相對(duì)應(yīng)的普遍論結(jié)合起來(lái)進(jìn)行對(duì)比分析來(lái)說(shuō)明問(wèn)題。接著作者從韓禮德(Halliday)的語(yǔ)言功能說(shuō)及語(yǔ)域概念來(lái)說(shuō)明文化普遍論。這樣的安排有助于讀者在學(xué)習(xí)過(guò)程中比較理解。在語(yǔ)言理論與翻譯理論的關(guān)系方面,作者先總結(jié)了過(guò)去大家所公認(rèn)的兩種關(guān)系:1.翻譯研究是語(yǔ)言學(xué)的數(shù)據(jù)源;2.語(yǔ)言學(xué)是翻譯研究的數(shù)據(jù)源。然后通過(guò)語(yǔ)言學(xué)分析了翻譯過(guò)程中的發(fā)生的對(duì)等、錯(cuò)誤、篡改。最后作者簡(jiǎn)要地介紹了如何把語(yǔ)言學(xué)作為翻譯研究的一種信息資源。作者認(rèn)為用語(yǔ)言學(xué)理論研究翻譯是完全可能,而把語(yǔ)言學(xué)作為分析文本中語(yǔ)言現(xiàn)象類(lèi)型的信息資源是很有幫助的;在翻譯研究中注重翻譯語(yǔ)言是對(duì)翻譯采取審美態(tài)度的一種方法,我們應(yīng)該采用語(yǔ)言學(xué)的見(jiàn)解來(lái)分析譯本與源本之間關(guān)系的本質(zhì)。

本書(shū)第三部分“翻譯中語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)分析”包括五個(gè)相比前面三個(gè)章節(jié)更具應(yīng)用性的五個(gè)章節(jié),即第四章到第八章。第四章“翻譯中的聲音與節(jié)奏”從語(yǔ)音學(xué)和音系學(xué)的角度來(lái)分析聲音模式對(duì)翻譯的影響。本章分兩個(gè)方面來(lái)討論:聲音和節(jié)奏。第五章“翻譯中的詞和意義”中作者解釋了什么是詞,以及在傳統(tǒng)翻譯理論中是如何處理詞的,然后介紹了詞的幾種分類(lèi),并通過(guò)分析Lewis Carroll的一首詩(shī)中不同詞類(lèi)的特點(diǎn)及它的譯本來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言學(xué)的詞類(lèi)的劃分對(duì)翻譯的幫助,并結(jié)合翻譯介紹了詞的語(yǔ)義方面,包括詞與述詞(predecates)之間的意義關(guān)系和詞匯的靈活性。第六章“詞公司”主要向我們介紹了幾種翻譯時(shí)需要的詞庫(kù)資源,包括字典、語(yǔ)料庫(kù)和搭配,通過(guò)例證分析了它們的概念及特點(diǎn)。然后作者提出了我們?cè)谑褂谜Z(yǔ)料庫(kù)時(shí)要注意的幾點(diǎn)問(wèn)題。第七章“從詞到語(yǔ)篇”表明要開(kāi)始從語(yǔ)篇的層面來(lái)分析語(yǔ)言和翻譯。在這章中,作者結(jié)合結(jié)合格萊斯(Grice)提出的“會(huì)話(huà)合作原則”對(duì)文本性(texture)、含義(implicature)、語(yǔ)篇體裁等進(jìn)行了詳盡的解釋?zhuān)⒔Y(jié)合實(shí)例進(jìn)行了深入的分析。總的來(lái)說(shuō),介紹了作為行動(dòng)的語(yǔ)言概念。第八章“翻譯中關(guān)于短句和語(yǔ)篇的觀點(diǎn)和思考”主要是用功能方法來(lái)研究短句。韓禮德認(rèn)為是英語(yǔ)中的短句使得三個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)(語(yǔ)氣系統(tǒng)、主位和述位系統(tǒng)、及物性系統(tǒng))能讓三種功能(交流獲得信息、解構(gòu)信息、表達(dá))得以在短句水平上都實(shí)現(xiàn)。最后,作者簡(jiǎn)要地、總結(jié)性地介紹了語(yǔ)言、思想與翻譯的關(guān)系。語(yǔ)言可以用來(lái)幫助達(dá)到意識(shí)形態(tài)的目的,而由于兩種文化中的“不對(duì)稱(chēng)的權(quán)力關(guān)系”不同,所以翻譯顯然會(huì)產(chǎn)生不同于原文本的意識(shí)形態(tài)。意義理論是始終貫穿著這部分的。該部分就是通過(guò)從語(yǔ)言學(xué)角度分析由小到大的各個(gè)語(yǔ)言單位是如何影響語(yǔ)言的意義從而分析它們是如何影響翻譯的。

二、簡(jiǎn)要評(píng)述

本書(shū)具有以下鮮明特點(diǎn):

(一)角度新穎

隨著翻譯學(xué)的興起,對(duì)翻譯的研究也越來(lái)越多。這些研究有從各個(gè)角度解釋翻譯、分析翻譯的,其中從語(yǔ)言學(xué)角度出發(fā)的則大多都是把某個(gè)語(yǔ)言學(xué)分支與翻譯結(jié)合起來(lái),雖然這些研究成果都給學(xué)習(xí)翻譯的人提供了理論實(shí)踐的指導(dǎo),但像《語(yǔ)言學(xué)與翻譯語(yǔ)言》這樣把翻譯與語(yǔ)言學(xué)系統(tǒng)地結(jié)合起來(lái),為學(xué)習(xí)翻譯理論的學(xué)生們打開(kāi)深入研究之門(mén)的作品則很少。本書(shū)既可看作是從語(yǔ)言學(xué)角度研究翻譯的著作,也可看作是從翻譯角度研究語(yǔ)言學(xué)的佳品。正如來(lái)自格拉斯哥大學(xué)(University of Glasgow)的溫蒂·安德森(Wendy Anderson)教授所言:“這本書(shū)很好地論述了兩個(gè)學(xué)科之間的相互影響,相互作用……”  (二)內(nèi)容全面

本書(shū)的全面系統(tǒng)可以從縱橫兩方面來(lái)看。從縱向來(lái)看,本書(shū)系統(tǒng)全面地從語(yǔ)言學(xué)角度詳細(xì)對(duì)翻譯語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行了分析。比如在該書(shū)的四、五、六、七、八章中,作者分別從音、詞、意、語(yǔ)篇、短句的層面對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行了分析,而分析過(guò)程中則涉及語(yǔ)言學(xué)中的音位學(xué)、音系學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)義學(xué),以及各個(gè)像格萊斯和韓禮德這樣的語(yǔ)言學(xué)家的語(yǔ)言學(xué)理論。同時(shí),在翻譯簡(jiǎn)介的部分本書(shū)也做到了全面。從羅馬人的翻譯到《圣經(jīng)》的翻譯再到各個(gè)派別的重要理論家的翻譯理論最后到二十世紀(jì)末理論中的重要的“目標(biāo)文本轉(zhuǎn)向”理論,本書(shū)都作了簡(jiǎn)要的介紹。從橫向方面來(lái)看,本書(shū)不是只對(duì)翻譯學(xué)或語(yǔ)言學(xué)作了研究,還涉及了很多其他學(xué)科。比如在第二、三章對(duì)翻譯學(xué)研究的介紹中就涉及了文化、哲學(xué)、心理學(xué)等多個(gè)領(lǐng)域。

(三)結(jié)構(gòu)合理

本書(shū)作者很好地考慮了讀者,合理地安排了全書(shū)的結(jié)構(gòu)。從整體看,作者先用一、二章對(duì)翻譯學(xué)作了簡(jiǎn)要的介紹,在第三章中則開(kāi)始把翻譯和語(yǔ)言學(xué)聯(lián)系起來(lái),接著則開(kāi)始一步步從語(yǔ)言的各個(gè)方面對(duì)翻譯語(yǔ)言進(jìn)行分析。全書(shū)章節(jié)環(huán)環(huán)相扣,步步深入,從整體到細(xì)節(jié),從介紹到研究,把讀者慢慢引入翻譯語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究中。從部分看,作者不僅在每個(gè)章節(jié)的開(kāi)頭都有簡(jiǎn)介,對(duì)本章的主要觀點(diǎn)和難點(diǎn)作了簡(jiǎn)要說(shuō)明,使讀者在學(xué)習(xí)每個(gè)章節(jié)前都有一個(gè)清晰的框架,而且在每一章節(jié)中都安排了供學(xué)生們自己思考提高的質(zhì)量較高的練習(xí)和討論。這種種安排都能引導(dǎo)讀者的學(xué)習(xí)研究,很好地體現(xiàn)了本書(shū)作為教科書(shū)的一面。

(四)語(yǔ)言簡(jiǎn)樸,文體活潑

作為一本全英的外文學(xué)習(xí)書(shū)籍,語(yǔ)言的難易、文體的沉輕對(duì)大部分中國(guó)的讀者而言是很重要的。而本書(shū)不同一般的理論書(shū)籍,正如文迪·安德森所言:“它用生動(dòng)活潑的文體,從一個(gè)新穎的角度對(duì)語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究中的關(guān)鍵概念和爭(zhēng)論點(diǎn)進(jìn)行了清晰的討論,并使之與書(shū)中那些令人耳目一新的例子和理論及其實(shí)際應(yīng)用的恰到好處的結(jié)合一起為本書(shū)添色。”本書(shū)用通俗易懂的文字、輕松活潑的像小說(shuō)一樣的文體及大量的實(shí)例來(lái)說(shuō)明理論問(wèn)題,所以正像作者自己所說(shuō),該書(shū)既可以作為研究生的學(xué)習(xí)教材,又可以作為學(xué)習(xí)翻譯的本科生的教材。

(五)不足之處

當(dāng)然,本書(shū)也不是十全十美的。比如:對(duì)翻譯學(xué)的各個(gè)理論雖都作了介紹,但不夠深入詳細(xì)。特別是關(guān)于后殖民翻譯理論、女性主義翻譯理論、生態(tài)翻譯理論等新近翻譯理論涉及得很少。這無(wú)疑對(duì)翻譯學(xué)習(xí)讀者來(lái)說(shuō)是一大缺陷。其次,本書(shū)中的實(shí)例多為西方國(guó)家素材,少有中國(guó)語(yǔ)言素材,導(dǎo)致中國(guó)讀者在理解時(shí)稍有生疏感。

三、結(jié)語(yǔ)

篇11

Analysis of Public Signs

――China National Knowledge Publicity Methods Related Papers Keyword Statistics based on Corpus

YUAN Changwan, JIN Shuangjun

(North Sichuan Medical College, Nanchong, Sichuan 637000)

Abstract The translation of public signs has strong practicability and wide application, and has become one of the hot spot of current research and application of language. The paper mainly analyzes keywords of 2196 CNKI articles on public signs using corpora. The analysis and statistic suggests that the current researches mainly focus on error analyses, theory and methods of public sign translation; and that field investigation of public signs in the target language countries and the cultural heritage of the source language should receive more attention.

Key words public signs; translation; corpus; frequency

0 引言

公示語(yǔ)是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(方夢(mèng)之,1996)。公示語(yǔ)具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性四種突出的應(yīng)用功能(呂和發(fā),2004;戴宗顯等,2005),它通常被喻為“城市的名片”,規(guī)范、得體的公示語(yǔ)翻譯是經(jīng)濟(jì)、文化、旅游等領(lǐng)域?qū)ν饨涣鞯男枰且粋€(gè)城市國(guó)際化、現(xiàn)代化的重要標(biāo)志,也是提升城市形象、人文素養(yǎng)、審美情趣等的有效途徑。

上海市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯專(zhuān)家委員會(huì)先后審議通過(guò)了《上海市公共場(chǎng)所中文名稱(chēng)英譯基本規(guī)則》(2004年8月),《上海市道路名稱(chēng)英譯基本規(guī)則》(2007年6月);北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局于2006年先后了《公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)英文譯法》通則及其組成部分;深圳市經(jīng)過(guò)一年多的調(diào)研、編制,于2013年9月頒布了全國(guó)第一個(gè)公示語(yǔ)譯用管理法規(guī)《深圳市公示語(yǔ)英文譯寫(xiě)和使用管理辦法》。各大中小城市的公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)家委員會(huì)相繼成立,公示語(yǔ)譯用辦法不斷出臺(tái)。

1 對(duì)象與方法

1.1 研究對(duì)象和數(shù)據(jù)采集

研究對(duì)象為公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞。因?yàn)閷W(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞部分具有語(yǔ)言簡(jiǎn)明、規(guī)范,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣魍猓€從內(nèi)容上客觀地反映了調(diào)查研究的目的任務(wù)、主題范圍、理論方法、結(jié)果結(jié)論以及研究者突出強(qiáng)調(diào)的觀點(diǎn)等重要信息。

數(shù)據(jù)采集基本情況:登陸(2014年9月30日)中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)(http://),以“主題=公示語(yǔ)(模糊匹配)”為檢索式進(jìn)行簡(jiǎn)單檢索,返回自2002年以來(lái)檢索結(jié)果2278條。選中全部檢索結(jié)果,CNKI E-Learning文獻(xiàn)輸出,以excel形式導(dǎo)出。以輸出字段“題名”、“摘要”、“關(guān)鍵詞”為主要依據(jù),人工辨別論文是否與“公示語(yǔ)”密切相關(guān),對(duì)導(dǎo)出文件進(jìn)行篩選(刪除不相關(guān)的82條),以實(shí)現(xiàn)對(duì)目標(biāo)文獻(xiàn)的查準(zhǔn)查全,共計(jì)余下相關(guān)論文2196條。

1.2 研究方法和工具

建設(shè)“公示語(yǔ)”論文摘要微型專(zhuān)用語(yǔ)料庫(kù)。對(duì)采集到的公示語(yǔ)相關(guān)學(xué)術(shù)論文的篇名、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)建庫(kù)清潔、整理、標(biāo)注。

采用語(yǔ)料庫(kù)NLPIR漢語(yǔ)分詞系統(tǒng)(ICTCLAS2013)對(duì)公示語(yǔ)相關(guān)論文摘要語(yǔ)料進(jìn)行分詞處理。利用語(yǔ)料庫(kù)工具wordsmith對(duì)關(guān)鍵詞等進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);采用wordsmith的詞表工具生成“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表及關(guān)鍵詞詞云圖。

2 統(tǒng)計(jì)分析

2.1 論文關(guān)鍵詞統(tǒng)計(jì)

以上述“公示語(yǔ)”相關(guān)文獻(xiàn)微型語(yǔ)料庫(kù)中的論文“關(guān)鍵詞”為語(yǔ)料(中國(guó)知識(shí)資源總庫(kù)中2196篇文獻(xiàn)的8736個(gè)(形符)關(guān)鍵詞),采用wordsmith的詞表工具生成關(guān)鍵詞(非語(yǔ)料庫(kù)Keywords)詞頻表。將關(guān)鍵詞形符分類(lèi)匯總,將形符轉(zhuǎn)換為類(lèi)符,類(lèi)符共計(jì)2750個(gè),以及每一類(lèi)符的出現(xiàn)頻次及百分?jǐn)?shù)。

2.2 論文關(guān)鍵詞分析與分類(lèi)匯總

將cnki“公示語(yǔ)”相關(guān)論文的關(guān)鍵詞詞頻表進(jìn)行語(yǔ)義上分析和歸并匯總。將關(guān)鍵詞詞頻表中出現(xiàn)頻次大于等于10的關(guān)鍵詞歸并匯總,這些關(guān)鍵詞共計(jì)101個(gè)(類(lèi)符),其在關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的頻次占總頻次的54.10%。

出現(xiàn)頻次最高的是“公示語(yǔ)”相關(guān)概念關(guān)鍵詞(括號(hào)內(nèi)數(shù)值為該關(guān)鍵詞在詞頻表中的頻次,下同),如:公示語(yǔ)(1152)、公示語(yǔ)翻譯(208)、公示語(yǔ)英譯(47)、標(biāo)識(shí)語(yǔ)(44)、旅游公示語(yǔ)(26)等。其次是“翻譯”相關(guān)概念關(guān)鍵詞,如:翻譯(405)、漢英翻譯(267)、公示語(yǔ)翻譯(208)、英譯(137)等。

公示語(yǔ)翻譯相關(guān)論文主要涉及常用翻譯理論,原則、方法和策略等。

常用的翻譯理論包括:目的論(138)、功能翻譯理論(87)、關(guān)聯(lián)理論(28)、順應(yīng)論(22)、模因論(21)、翻譯目的論(18)、功能理論(13)、功能目的論(13)、翻譯理論(13)等。

翻譯原則、方法和策略等相關(guān)的關(guān)鍵詞包括:翻譯策略(154)、對(duì)策(90)、翻譯原則(67)、交際翻譯(60)、生態(tài)翻譯學(xué)(57)、策略(55)、功能對(duì)等(47)、翻譯方法(37)、原則(32)、跨文化交際(32)等。

與公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)的關(guān)鍵詞如:?jiǎn)栴}(80)、錯(cuò)誤(56)、語(yǔ)用失誤(54)、規(guī)范(48)、規(guī)范化(40)、翻譯錯(cuò)誤(32)、錯(cuò)誤分析(30)、誤譯(25)、翻譯問(wèn)題(20)、翻譯失誤(19)等。

此外,與文本類(lèi)型相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文本類(lèi)型(42)、語(yǔ)言特點(diǎn)(18)等;與文化相關(guān)的關(guān)鍵詞如:文化差異(39)、跨文化交際等;與旅游相關(guān)的關(guān)鍵詞如:旅游景區(qū)(39)、旅游景點(diǎn)(34)等;其它常見(jiàn)高頻出現(xiàn)的還有:外宣翻譯(33)、對(duì)外宣傳(13)、國(guó)際化(12)、語(yǔ)境(12)、翻譯生態(tài)環(huán)境(10)等。

3 討論

以上統(tǒng)計(jì)分析表明,十年來(lái)公示語(yǔ)相關(guān)研究集中于公示語(yǔ)的英譯理論與實(shí)踐,主要包括如下幾個(gè)方面:公示語(yǔ)翻譯的常用翻譯理論、原則、方法和策略;公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文本、語(yǔ)言風(fēng)格特征相關(guān)分析;公示語(yǔ)翻譯的文化內(nèi)涵及跨文化交際;公示語(yǔ)在旅游、外宣等領(lǐng)域的翻譯應(yīng)用現(xiàn)狀等。

結(jié)合相關(guān)論文及其摘要分析發(fā)現(xiàn):翻譯理論、原則與公示語(yǔ)翻譯實(shí)踐聯(lián)系不緊密。通用公示語(yǔ)(各國(guó)家、地區(qū)共有的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:出口(EXIT)、停車(chē)場(chǎng)(Parking)、禁止吸煙(No Smoking))的重復(fù)研究較多,各自為政,資源浪費(fèi)。非通用公示語(yǔ)(具有明顯區(qū)域經(jīng)濟(jì)、政治、歷史、文化、旅游等特色的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),如:頤和園(Summer Palace)、天壇(Temple of Heaven)、孔廟(Temple of Confucius))研究有待深入。公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、問(wèn)題相關(guān)分析較多,以實(shí)證研究為主,公示語(yǔ)糾錯(cuò)、調(diào)查、統(tǒng)計(jì)占有較大比例,分析、建議有待深入、拓展。

基于上述統(tǒng)計(jì)分析,建立公示語(yǔ)語(yǔ)料來(lái)開(kāi)展通用公示語(yǔ)的縱深方向研究,適當(dāng)減少公示語(yǔ)翻譯相關(guān)的實(shí)證調(diào)查統(tǒng)計(jì)。對(duì)各國(guó)家、地區(qū)共有的通用公示語(yǔ)翻譯研究應(yīng)在翻譯理論指導(dǎo)下,通過(guò)大量實(shí)地采集目標(biāo)語(yǔ)的公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí),搜集、整理建立公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)工具統(tǒng)計(jì)分析,以目標(biāo)語(yǔ)的使用頻率為重要參考,以功能對(duì)等為主要依據(jù),分析研究,甄別選用恰當(dāng)、得體、規(guī)范的公示語(yǔ)譯文。基于目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家公示語(yǔ)的語(yǔ)料庫(kù)大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,忽略語(yǔ)言的歷時(shí)發(fā)展、區(qū)域變體,重視當(dāng)代英語(yǔ)的高頻使用公示語(yǔ),有利于公示語(yǔ)的規(guī)范、得體,從而實(shí)現(xiàn)有效的跨文化交流。

同時(shí),具有明顯區(qū)域特色的非通用公示語(yǔ)研究有待深入和拓展。這部分公示語(yǔ)翻譯應(yīng)符合國(guó)際通用慣例,重視源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,尊崇目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化習(xí)俗,推動(dòng)源語(yǔ)言的文化傳承和對(duì)外傳播。翻譯公示語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)該熟知公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和功能意義,了解漢英公示語(yǔ)的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文(賀學(xué)耘,2006)。

基金項(xiàng)目:2014年四川省社科規(guī)劃專(zhuān)項(xiàng)課題(批準(zhǔn)號(hào):SC14WY23)、2013年度南充市社科聯(lián)南充市“十二五”社科規(guī)劃課題(批準(zhǔn)號(hào):NC2013B043)和川北醫(yī)學(xué)院2014年科研發(fā)展計(jì)劃項(xiàng)目的研究成果

參考文獻(xiàn)

[1] 戴宗顯等.公示語(yǔ)漢英翻譯研究――以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(6):38-42.

篇12

continue our discussion of the relationship between translation theory and translation practice in connection with the position of translation theory in translation teaching.

Key words :translation theory , translation practice , translation teaching

翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑。我國(guó)的翻譯教學(xué)從新時(shí)期以來(lái)逐步繁榮,除外部因素如國(guó)際國(guó)內(nèi)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等需求之外,翻譯學(xué)的發(fā)展是翻譯教學(xué)發(fā)展的重要內(nèi)部動(dòng)因,而翻譯學(xué)的發(fā)展則得益于翻譯理論研究的繁榮。西方當(dāng)代翻譯研究從上世紀(jì)60 年代以后進(jìn)展迅猛,各種翻譯理論和流派紛紛涌現(xiàn),翻譯教學(xué)開(kāi)始受到關(guān)注,聯(lián)合國(guó)教科文組織在1976 年有關(guān)保護(hù)翻譯人員和改善翻譯人員生活條件的文獻(xiàn)中指出:“翻譯是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,翻譯教學(xué)區(qū)別于純正意義的語(yǔ)言教學(xué),翻譯教學(xué)需要進(jìn)行專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練。”(讓·德利爾,1988 :96) 特別是近二三十年來(lái),世界發(fā)達(dá)國(guó)家和地區(qū)比以往任何時(shí)候都更重視翻譯人員的培訓(xùn),許多大學(xué)設(shè)立了翻譯本科或研究生專(zhuān)業(yè),授予合格的畢業(yè)生翻譯學(xué)士、碩士或博士學(xué)位(參閱柯平鮑川運(yùn),2002) 。

我國(guó)的翻譯研究繁榮于20 世紀(jì)80 年代,與翻譯教學(xué)幾乎同時(shí)起步。1987 年“全國(guó)第一次翻譯理論研討會(huì)”可視作我們的翻譯研究和翻譯教學(xué)隊(duì)伍的第一次大檢閱,因?yàn)槌鱿瘯?huì)議的100 多名代表絕大多數(shù)是大專(zhuān)院校的翻譯教師以及他們所帶的研究生,還有少數(shù)職業(yè)翻譯中的翻譯理論研究者。我們的翻譯理論研究隊(duì)伍主要是由這兩部分人組成,我們的翻譯理論研究一開(kāi)始就與翻譯教學(xué)關(guān)系密切。

在翻譯教學(xué),尤其是研究生的教學(xué)中,翻譯教師應(yīng)著重培養(yǎng)學(xué)生的四個(gè)意識(shí),即敏銳的學(xué)科意識(shí)、方法論意識(shí)、自覺(jué)的理論意識(shí),以及在此基礎(chǔ)之上的挑戰(zhàn)和創(chuàng)新意識(shí)(當(dāng)然還有其他一些意識(shí)也需要注意培養(yǎng),如充分占有資料的意識(shí)、學(xué)術(shù)研究的規(guī)范意識(shí)、團(tuán)結(jié)協(xié)作的精神、對(duì)話(huà)和寬容的態(tài)度等等) 。翻譯教師只有注意將自己的教學(xué)觀念現(xiàn)代化,才能培養(yǎng)出合格的學(xué)生。這里重點(diǎn)討論理論意識(shí)的重要性。

然而,并非所有的翻譯教師都對(duì)翻譯理論的重要意義有足夠的認(rèn)識(shí),有人認(rèn)為,翻譯教學(xué)的唯一任務(wù)就是提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐水平。這一認(rèn)識(shí)中包含了幾個(gè)問(wèn)題: ①理論與實(shí)踐的關(guān)系問(wèn)題; ②翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系; ③翻譯教學(xué)的層次與翻譯理論的關(guān)系。對(duì)于第一個(gè)問(wèn)題,香港嶺南大學(xué)孫藝風(fēng)(2002) 已經(jīng)有長(zhǎng)文專(zhuān)論,筆者十分贊同他的觀點(diǎn),故此不贅。對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題,也有許多學(xué)者討論過(guò)(如楊自?xún)€、許鈞、謝天振、朱純深、王東風(fēng)、潘文國(guó)、張南峰等) ,本文只稍加補(bǔ)充并重點(diǎn)討論第三個(gè)問(wèn)題。

多年來(lái),一談到翻譯理論,總有人提出資格問(wèn)題,即什么人才有資格從事翻譯理論研究,也就是學(xué)術(shù)身份的合法性問(wèn)題,甚至強(qiáng)調(diào)只有那些翻譯出版過(guò)大量文學(xué)作品的文學(xué)翻譯家才有“資格”談?wù)摲g,這是不恰當(dāng)?shù)摹N覀冎溃碚摵蛯?shí)踐是兩個(gè)不同的領(lǐng)域,在其他學(xué)科領(lǐng)域里,沒(méi)有人要求從事理論研究者必須首先從事一定數(shù)量的實(shí)踐才能取得研究資格, 也無(wú)人堅(jiān)持要求實(shí)踐家必須研究理論。有能力既從事實(shí)踐又研究理論固然是好事,但畢竟只有少數(shù)人愿意并有能力為之,此其一。其二,翻譯實(shí)踐既包括文學(xué)作品的翻譯,也包括其他文體的翻譯,如科技、政論、法律、實(shí)務(wù)等翻譯。

在當(dāng)今社會(huì)里,文學(xué)翻譯在所有翻譯實(shí)踐中所占的比例極小,文學(xué)翻譯實(shí)踐不能替代其他文體的翻譯實(shí)踐, 文學(xué)翻譯家從自己的實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn)并不一定對(duì)其他文體的翻譯具有普遍性或針對(duì)性的指導(dǎo)意義。盡管文學(xué)翻譯作品比其他翻譯作品容易出版并得到流傳, 但是,沒(méi)有或很少出版文學(xué)翻譯作品不等于缺乏翻譯實(shí)踐。其三,根據(jù)調(diào)查,目前我國(guó)從事翻譯研究工作者絕大多數(shù)為高校翻譯教師,而翻譯教師幾乎人人都從事翻譯實(shí)踐,擔(dān)任各種口、筆、譯工作,翻看各校外語(yǔ)教師的成果目錄就不難看到,外語(yǔ)教師都不缺翻譯成果(暫不論質(zhì)量如何,那是另一個(gè)問(wèn)題) ,他們?cè)u(píng)職稱(chēng)、報(bào)獎(jiǎng)項(xiàng)、申報(bào)學(xué)科點(diǎn)時(shí)都有大量的翻譯成果,并非如某些人所認(rèn)為的那樣,翻譯理論研究者都在“紙上談兵”、“閉門(mén)造車(chē)”,對(duì)翻譯實(shí)踐一竅不通。也就是說(shuō),即使按照這些人“有了實(shí)踐才可談翻譯”的“標(biāo)準(zhǔn)”來(lái)看,也沒(méi)有什么人“不具備翻譯研究的資格”。其實(shí),從嚴(yán)格的意義上講, 從事翻譯研究的真正資格倒應(yīng)該是接受過(guò)嚴(yán)格的理論研究方法訓(xùn)練。再說(shuō),如果自己不善于總結(jié)提高,就算翻譯出版了大量作品,也不一定就能躋身翻譯家的行列,而總結(jié)提高更需要具備一定的理論素養(yǎng)。最后,經(jīng)常有人從翻譯理論研究者的譯作中挑出一些錯(cuò)誤,并以此證明“理論無(wú)用”,或理論研究者沒(méi)有資格談?wù)摲g,但他們并未意識(shí)到這種做法本身存在的問(wèn)題。

“有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特”,對(duì)同樣一個(gè)原文文本,不同的譯者有不同的理解和不同的翻譯是正常現(xiàn)象, 何以見(jiàn)得自己那種理解和翻譯就是最佳版本呢? 優(yōu)劣應(yīng)由讀者去加以判斷。再說(shuō),人非圣賢,孰能無(wú)過(guò)? 再優(yōu)秀的翻譯家,也難保證自己所有的譯作百分之百正確無(wú)誤、一點(diǎn)毛病都挑不出來(lái)。如果從其譯作里挑出幾個(gè)硬傷就斷然說(shuō)該譯者翻譯能力不行的話(huà),恐怕就找不到翻譯家了。擅長(zhǎng)從別人譯作中挑錯(cuò)并以此證明自己高明者,就敢保證自己的譯作十全十美、沒(méi)有硬傷嗎? (這里還涉及翻譯批評(píng)的方法和態(tài)度問(wèn)題,在此不談。)

誠(chéng)然,的確有的理論研究者動(dòng)手能力不如職業(yè)翻譯家, “眼高手低”,這也不足為怪。一個(gè)人的10 根手指還各有短長(zhǎng),一個(gè)人在各方面的發(fā)展也不會(huì)齊頭并進(jìn)。舉例來(lái)說(shuō),語(yǔ)言學(xué)是研究語(yǔ)言的,但語(yǔ)言學(xué)并不能幫助小孩子學(xué)習(xí)講話(huà), 甚至無(wú)法讓所有的語(yǔ)言學(xué)家自己伶牙俐齒、能言善辯。語(yǔ)言研究者不善言辭的并非罕見(jiàn),許多大字不識(shí)幾個(gè)的人反倒出口成章、滔滔不絕。民間藝人和一些老農(nóng),雖然文化水平不高,沒(méi)受過(guò)什么正規(guī)教育,講起話(huà)來(lái)卻不乏機(jī)智幽默。這難道就可以證明語(yǔ)言學(xué)沒(méi)有存在的必要、語(yǔ)言學(xué)家沒(méi)有講話(huà)的資格嗎? 答案顯然是否定的。美食家和營(yíng)養(yǎng)學(xué)家不一定會(huì)親自下廚, 是否就沒(méi)有資格評(píng)論廚師的手藝呢?反過(guò)來(lái),天天在家炒菜燒飯的家庭主婦對(duì)美食的門(mén)道大多也談不出一二來(lái)。只知埋頭搞翻譯實(shí)踐,而不善于總結(jié)提高,就算翻譯了幾百萬(wàn)字,充其量也只是個(gè)翻譯匠,成不了真正意義上的翻譯家,更不用說(shuō)獲取所謂談“翻譯理論”的資格了。

有人指出翻譯理論無(wú)用論的根據(jù)是理論與實(shí)踐有距離。

不錯(cuò),理論與實(shí)踐之間確有一定的距離,不僅如此,這個(gè)距離還是必不可少的。并非所有的理論都對(duì)實(shí)踐具有直接的指導(dǎo)意義,這一點(diǎn)孫藝風(fēng)和謝天振都有詳細(xì)論證。理論與實(shí)踐中間隔著經(jīng)驗(yàn),從實(shí)踐總結(jié)出來(lái)的經(jīng)驗(yàn),上升到理論之后,一部分歸納出具有普遍意義的經(jīng)驗(yàn),從而對(duì)實(shí)踐具有直接的或針對(duì)性較強(qiáng)的指導(dǎo)意義,另一部分則推演出具有認(rèn)知意義的更高層次的理論,一方面可以使人們對(duì)翻譯現(xiàn)象有深入的認(rèn)識(shí)和理解,對(duì)從事翻譯活動(dòng)具有間接的指導(dǎo)意義,另一方面也可以使人們對(duì)翻譯活動(dòng)的規(guī)律有所認(rèn)識(shí),或?qū)Ψg現(xiàn)象作出預(yù)測(cè)。如果只滿(mǎn)足于經(jīng)驗(yàn)層次, 翻譯實(shí)踐就會(huì)停留在低水平的重復(fù)上止步不前, 或一直在主觀經(jīng)驗(yàn)里徘徊,難于提高, 往往陷于就事論事而無(wú)法跳出局限。所謂“當(dāng)局者迷”,是因?yàn)椤爸痪壣碓诖松街小保床怀觥皬]山真面目”,缺少客觀的參照,缺乏理論的指導(dǎo),翻譯實(shí)踐能力就得不到有效的提高。理論與實(shí)踐拉開(kāi)一定的距離,才能比較清楚、公正、客觀地認(rèn)識(shí)實(shí)踐中的問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的來(lái)龍去脈,找到解決問(wèn)題的辦法。“研究者有必要與他感受到的事物在真正的意義上保持距離。只有保持距離才能使研究者在思想和驗(yàn)證之間、理論想象和研究方法之間尋找一個(gè)平衡。平衡并非意味著妥協(xié)性的折衷主義,而是為了在平衡中建構(gòu)起系統(tǒng)性的翻譯理論。保持距離也并非意味著逃避,而是為了更客觀、更冷靜地審視翻譯。”(傅敬民,2002) 因此,理論與實(shí)踐有距離并不等于理論就沒(méi)有用了,相反,這樣的理論往往用處更大,更具有普遍意義。

中國(guó)的傳統(tǒng)譯論,之所以多年來(lái)一直進(jìn)展緩慢,就是因?yàn)闈M(mǎn)足于經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),沒(méi)有上升到理論高度進(jìn)行整理、分析和研究,當(dāng)翻譯實(shí)踐快速發(fā)展以后,原有的經(jīng)驗(yàn)就不再能夠有效地指導(dǎo)實(shí)踐,從而導(dǎo)致“翻譯理論無(wú)用”論,其實(shí)“無(wú)用”的并非真正的理論,而是已經(jīng)過(guò)時(shí)的經(jīng)驗(yàn)。認(rèn)清這一點(diǎn)對(duì)于翻譯教師來(lái)說(shuō)至關(guān)重要,因?yàn)榉g教師必須向?qū)W生講清實(shí)踐、經(jīng)驗(yàn)和理論的關(guān)系,指出各自的意義和局限。

對(duì)理論本身的認(rèn)識(shí)也有待進(jìn)一步深化。有人認(rèn)為,理論的特征或者說(shuō)本質(zhì)屬性就有功利性和非功利性?xún)煞N(曾利沙,2002 ;錢(qián)冠連,2002) ,或者可以分為有意識(shí)性和無(wú)意識(shí)性?xún)煞N。功利性或有意識(shí)性即指上文所說(shuō)的對(duì)實(shí)踐有直接指導(dǎo)意義的理論,非功利性或無(wú)意識(shí)性則指那些對(duì)實(shí)踐具有間接指導(dǎo)意義或者對(duì)世界具有認(rèn)知意義的理論。也有人認(rèn)為,理論有兩個(gè)來(lái)源,一種理論來(lái)自于實(shí)踐,還有一種理論來(lái)自于公理,既由前一種理論或一些不證自明的道理經(jīng)邏輯推理而產(chǎn)生的。因此,理論是分層次的,微觀層次的理論對(duì)實(shí)踐有具體的指導(dǎo)意義,中觀層次的理論可以描寫(xiě)和解釋現(xiàn)象,宏觀層次的理論則具有再造理論的功能(楊自?xún)€,2002) 。更有人認(rèn)為,翻譯理論在翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)中具有六大功能:認(rèn)識(shí)功能、解釋功能、預(yù)測(cè)功能、方法論功能、批判功能和實(shí)踐與檢驗(yàn)功能(侯向群,2002) 。

轉(zhuǎn)貼于 具有描寫(xiě)和解釋功能的理論一定是“馬后炮”,事件發(fā)生之后才去描述和闡釋;具有認(rèn)知功能或不需證偽的理論則具有一定的前瞻性,可以預(yù)測(cè)某些尚未發(fā)生的事件。具體到翻譯理論來(lái)說(shuō), 一部分理論可以用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,一部分理論可以用來(lái)描述和解釋某些翻譯現(xiàn)象,還有一部分理論則可以提出一些假設(shè),做出某些預(yù)測(cè),加深人們對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),深化人們對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的理解,提高人們的認(rèn)知能力, 甚至可以由此推導(dǎo)出更具普遍意義的理論, 對(duì)其他相關(guān)學(xué)科產(chǎn)生影響。如果我們認(rèn)識(shí)不到理論的層次性,把微觀層次的理論誤作理論及其意義的全部,就會(huì)一葉障目,得出片面的結(jié)論。“有些理論產(chǎn)生于非事實(shí)或非經(jīng)驗(yàn)性的思考過(guò)程,如想象、推測(cè)或者思辨。理論未必完全來(lái)自于實(shí)踐性經(jīng)驗(yàn)資料,因而翻譯理論不能僅僅當(dāng)作是翻譯實(shí)踐的附庸,不應(yīng)該僅僅局限于對(duì)翻譯實(shí)踐的反映。翻譯理論可以產(chǎn)生于非事實(shí)或非經(jīng)驗(yàn)性的翻譯思考過(guò)程, 翻譯理論的建構(gòu)也可以是一個(gè)與翻譯實(shí)踐乃至具體性翻譯研究相對(duì)的學(xué)術(shù)過(guò)程。”(傅敬民, 2002) 作為翻譯教師,認(rèn)識(shí)到理論的層次性更加重要,因?yàn)閷?duì)于他們來(lái)說(shuō),一部分理論是必須教給學(xué)生的,同時(shí)如果自己具備一定的理論素養(yǎng),就可以發(fā)揮理論的“再造”功能,一方面不斷反思并設(shè)法解決翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中出現(xiàn)的新問(wèn)題, 同時(shí)在翻譯研究中做出新貢獻(xiàn),這也為自己的學(xué)生樹(shù)立了榜樣,潛移默化地影響著學(xué)生的治學(xué)和人生態(tài)度。

受傳統(tǒng)文化的影響,中國(guó)的學(xué)術(shù)研究一直比較重視實(shí)用性,翻譯界更是特別強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)用性。然而,如果只看到并強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)用性,忽略了基礎(chǔ)理論的研究,就會(huì)限制我們的研究視野,影響學(xué)科建設(shè)的發(fā)展。著名華裔科學(xué)家丘成桐說(shuō)過(guò),中國(guó)的數(shù)學(xué)雖然在歷史上曾取得過(guò)一些成就,但由于中國(guó)的數(shù)學(xué)家過(guò)于重視應(yīng)用而忽略了對(duì)基礎(chǔ)理論的研究,因此,很難對(duì)國(guó)際數(shù)學(xué)界產(chǎn)生影響,所起的作用自然也不會(huì)太大,不像阿基米德定律那樣能持久地得以普及。目前中國(guó)的數(shù)學(xué)研究還比較落后,其主要原因是太講求應(yīng)用數(shù)學(xué)。科學(xué)研究不僅要注重應(yīng)用科學(xué),更應(yīng)該重視基礎(chǔ)科學(xué)。美國(guó)普林斯頓大學(xué)葛樂(lè)思教授也指出,一個(gè)國(guó)家,如果失去了基礎(chǔ)科學(xué),就好像一個(gè)人只有身子,沒(méi)有腦袋(《文匯報(bào)》,2002(8) :14) 。翻譯研究也有同樣的問(wèn)題,過(guò)于強(qiáng)調(diào)能夠直接用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的應(yīng)用理論,忽視對(duì)翻譯基礎(chǔ)理論的研究,導(dǎo)致翻譯的地位一直不高,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)也受到很大影響。20 世紀(jì)80 年代以來(lái),翻譯學(xué)在中國(guó)的發(fā)展任務(wù)之一就是在現(xiàn)有的教育體制中為自己爭(zhēng)取合法地位,這一過(guò)程歷經(jīng)20 年而進(jìn)展緩慢艱難,跟我們自己忽視基礎(chǔ)理論研究不無(wú)關(guān)系。一個(gè)人沒(méi)有腦袋如何生存? 一個(gè)學(xué)科沒(méi)有基礎(chǔ)理論或純理論研究作支撐,如何能自立于學(xué)術(shù)之林?我國(guó)內(nèi)地的翻譯教學(xué)主要可以分為下列幾部分: 外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)專(zhuān)科和本科高年級(jí)的翻譯課(人數(shù)最多) ,翻譯專(zhuān)業(yè)或方向本科生、碩士生及博士生的培養(yǎng),還有非外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)各級(jí)學(xué)生公共外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯技巧、翻譯知識(shí)等內(nèi)容的教學(xué),以及目前尚未普及規(guī)范的職業(yè)翻譯在職培訓(xùn)。作為翻譯教師來(lái)說(shuō),從事任何一類(lèi)教學(xué),都應(yīng)了解翻譯理論的基本內(nèi)容,認(rèn)識(shí)翻譯理論與翻譯實(shí)踐的密切關(guān)系,并能結(jié)合理論對(duì)自己的翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)進(jìn)行分析研究,這樣才能逐步提高自己的認(rèn)識(shí)水平,提高翻譯實(shí)踐和教學(xué)能力,真正達(dá)到教學(xué)目的。

從學(xué)生方面來(lái)看,除翻譯專(zhuān)業(yè)或方向的學(xué)生外,其他的翻譯教學(xué)都以教授翻譯技巧和翻譯知識(shí)為主要內(nèi)容,似乎不需要直接講授翻譯理論,但是,如果教師能結(jié)合自己的研究,把翻譯理論融會(huì)貫通在技巧和知識(shí)的傳授中,會(huì)使學(xué)生不僅知道應(yīng)該怎樣譯,而且知道為什么要這樣譯,知其然也知其所以然。掌握了一定的理論基礎(chǔ),學(xué)生在翻譯實(shí)踐中才能獨(dú)立解決問(wèn)題,通過(guò)理論分析克服實(shí)踐中遇到的困難,盡快提高自己的翻譯實(shí)踐能力。對(duì)于翻譯方向的學(xué)生來(lái)說(shuō),翻譯理論都是必不可少的教學(xué)內(nèi)容,區(qū)別只是根據(jù)不同的年級(jí),翻譯理論所占的比重有所不同,在學(xué)習(xí)的不同階段,所應(yīng)掌握的理論內(nèi)容不同而已。本科生只需了解翻譯理論的基本內(nèi)容即可,研究生則必須進(jìn)行系統(tǒng)的理論學(xué)習(xí)和研究。例如,對(duì)于本科生來(lái)說(shuō),只需了解翻譯學(xué)的構(gòu)成及其基本分類(lèi),學(xué)習(xí)和研究翻譯必備的條件與方法,翻譯的定義、分類(lèi)、基本方法與技巧等。對(duì)于研究生來(lái)說(shuō),則要學(xué)習(xí)學(xué)術(shù)研究的方法論,翻譯學(xué)基本原理、中外翻譯實(shí)踐簡(jiǎn)史、中外翻譯思想沿革、各種翻譯流派產(chǎn)生的背景、各流派之間的關(guān)系及區(qū)別、翻譯與各相關(guān)學(xué)科的關(guān)系等。這里還要呼吁,我們的翻譯教學(xué)急需制定一套相應(yīng)的、專(zhuān)門(mén)的教學(xué)規(guī)范,包括各級(jí)各類(lèi)翻譯教學(xué)的基本大綱、主要教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)時(shí)數(shù)和必讀書(shū)目等。

《中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫(xiě)格式GB 7713 —87》中明確規(guī)定了學(xué)位論文的要求:

學(xué)士論文應(yīng)能表明作者確已較好地掌握了本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論、專(zhuān)門(mén)知識(shí)和基本技能,并具有從事科學(xué)研究工作或擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的初步能力。

碩士論文應(yīng)能表明作者確已在本門(mén)學(xué)科上掌握了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并對(duì)所研究課題有新的見(jiàn)解,有從事科學(xué)研究工作或獨(dú)立擔(dān)負(fù)專(zhuān)門(mén)技術(shù)工作的能力。

博士論文應(yīng)能表明作者確已在本門(mén)學(xué)科上掌握了堅(jiān)實(shí)寬廣的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)深入的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力,在科學(xué)或?qū)iT(mén)技術(shù)上做出了創(chuàng)造性的成果。

由此可見(jiàn),無(wú)論是哪個(gè)層次的學(xué)生,都必須掌握本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論,研究生更要掌握?qǐng)?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)理論和系統(tǒng)的專(zhuān)門(mén)知識(shí),并具有獨(dú)立從事科學(xué)研究工作的能力。顯然,無(wú)論是什么專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,都沒(méi)有不學(xué)習(xí)理論的理由。如果我們的翻譯教學(xué)只滿(mǎn)足于單純講授翻譯技巧,那也不用讀什么本科生或研究生了,三年專(zhuān)科就夠了,何必浪費(fèi)那么多人力、物力、財(cái)力? 我們不妨試試,教師和學(xué)生通過(guò)翻譯理論的研究與學(xué)習(xí),是否可以對(duì)學(xué)生有所幫助。有的翻譯教師做過(guò)試驗(yàn),給英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)高年級(jí)本科生教授翻譯課時(shí),在不教授任何翻譯技巧的情況下,讓學(xué)生做翻譯練習(xí),結(jié)果證明,僅一次短文翻譯實(shí)踐,傳統(tǒng)教科書(shū)上所列舉的翻譯技巧,學(xué)生幾乎全都能無(wú)師自通,而且運(yùn)用自如。教師進(jìn)一步結(jié)合學(xué)生的翻譯實(shí)踐,針對(duì)典型個(gè)案,隨機(jī)插入相關(guān)的理論分析,如語(yǔ)言學(xué)的意義理論、功能理論、語(yǔ)境理論、銜接理論,文體學(xué)有關(guān)變異和常規(guī)的理論、文論中的陌生化和文學(xué)性理論、文化研究中的民族身份理論、修辭研究中的隱喻理論、美學(xué)研究中的言語(yǔ)美理論等等,有效地解決了翻譯中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,使學(xué)生不僅翻譯水平很快得到提高, 而且加深了對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),還提高了對(duì)理論的興趣。也有的教師給本科生上課講文本對(duì)照,給碩士生上課也是講文本賞析,給博士生上課同樣還是談文本分析,而且他們的講授并不結(jié)合什么理論,就是對(duì)照原文和譯文,一詞一句一章一節(jié)地談自己的感受和體會(huì),講翻譯技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),學(xué)生從本科生讀到博士生,都跳不出同一個(gè)文本的單純的詞句對(duì)比,接觸不到任何理論,這其實(shí)是一個(gè)尷尬的局面。不是文本對(duì)比研究不重要,關(guān)鍵在于如果只讀文本不學(xué)理論,如何提高學(xué)生的鑒賞水平和分析能力? 文本對(duì)照、文本賞析或文本分析,都需要有一定的理論作基礎(chǔ),沒(méi)有理論指導(dǎo),簡(jiǎn)單的原文譯文對(duì)比能看出什么問(wèn)題? 有多少指導(dǎo)意義? 沒(méi)有扎實(shí)的本門(mén)學(xué)科的基礎(chǔ)理論知識(shí),沒(méi)經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的理論研究訓(xùn)練,學(xué)生如何具有科學(xué)研究工作的能力? 這些能力不可能是生來(lái)就有的,只能是后天培養(yǎng)的,學(xué)校教育就擔(dān)負(fù)著培養(yǎng)學(xué)生各種能力的任務(wù)。從高等教育史來(lái)看,現(xiàn)當(dāng)代的大學(xué)理念與傳統(tǒng)的大學(xué)理念之間最大的區(qū)別就是,大學(xué)不是單純積累知識(shí)和傳播知識(shí)、積累文化和傳播文化的機(jī)構(gòu), 大學(xué)應(yīng)該是知識(shí)創(chuàng)新的源泉(丁學(xué)良,2002) ,教師和研究生都必須進(jìn)行開(kāi)創(chuàng)性的研究,而要做到這些,就必須進(jìn)行嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練和充分的理論學(xué)習(xí)。因此,翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)必須包括翻譯理論的傳授和訓(xùn)練,這一點(diǎn)毋庸置疑! 大學(xué)教育不是傳統(tǒng)中小學(xué)以知識(shí)傳授為主的教學(xué)方法的簡(jiǎn)單延伸,研究生教育也不僅僅是本科生教育時(shí)間和方法的簡(jiǎn)單延伸,決不能滿(mǎn)足于單純的灌輸知識(shí)和提高實(shí)踐水平,必須培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考、分析和解決問(wèn)題的能力,而要達(dá)到這一目的,理論的學(xué)習(xí)和研究方法的訓(xùn)練必不可少。

尤其是研究生教育,這一教學(xué)觀念的轉(zhuǎn)變更為重要。大學(xué)教育和中小學(xué)教育之間,本科生教學(xué)和研究生教學(xué)之間, 不僅僅是教育時(shí)間量的積累差異, 而且是教學(xué)理念本質(zhì)的差異。

研究生教學(xué)必須要引導(dǎo)學(xué)生在大量的理論學(xué)習(xí)和嚴(yán)格的研究方法訓(xùn)練的基礎(chǔ)上, 擴(kuò)大學(xué)術(shù)視野,培養(yǎng)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、認(rèn)識(shí)問(wèn)題、分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的基本能力,提高研究能力,培養(yǎng)學(xué)生獨(dú)立思考的習(xí)慣和能力,把學(xué)生引入本門(mén)學(xué)科研究的前沿。否則的話(huà),按照中小學(xué)生的教學(xué)模式來(lái)培養(yǎng)大學(xué)生,按照本科生的教學(xué)模式來(lái)培養(yǎng)研究生,會(huì)留下潛在的隱患,使我們的翻譯研究和翻譯教學(xué)后繼隊(duì)伍嚴(yán)重先天不足,難以承擔(dān)翻譯學(xué)建設(shè)的重任。

其實(shí),我們只要看看研究生們撰寫(xiě)的畢業(yè)論文,就可以清楚地看出他們所在學(xué)校的翻譯教學(xué)是否重視理論的講授,是否重視科研方法的培養(yǎng)。一部分研究生將來(lái)會(huì)從事職業(yè)翻譯工作,接受過(guò)起碼的理論訓(xùn)練,他們就能把工作中遇到的問(wèn)題通過(guò)研究加以解決,或者通過(guò)研究總結(jié)、歸納翻譯實(shí)踐中的困難,上升到理論高度來(lái)認(rèn)識(shí),對(duì)同行或后人有所幫助。另一部分研究生會(huì)充實(shí)教師隊(duì)伍,他們更加需要理論的指導(dǎo), 不僅自己可以在理論指導(dǎo)下進(jìn)一步提高翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)的水平,而且可以有效地進(jìn)行科學(xué)研究。如果教師本人對(duì)翻譯理論持排斥的態(tài)度,在教學(xué)中只講實(shí)踐不講理論, 他們指導(dǎo)的學(xué)生論文能夠達(dá)到國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的要求嗎? 他們的學(xué)生如何才能站在翻譯研究領(lǐng)域的前沿陣地上? 這些學(xué)生的研究如何才能具有新的見(jiàn)解或者做出創(chuàng)造性的成果?

如果達(dá)不到這些要求,這些學(xué)生就算拿到學(xué)位,又有什么意義和價(jià)值呢? 我們的翻譯教學(xué),難道就僅僅滿(mǎn)足于一年畢業(yè)多少本科生、碩士生、博士生,而不在乎他們是否有能力承擔(dān)翻譯事業(yè)發(fā)展的重任嗎?

答案顯然是否定的。翻譯教學(xué)是培養(yǎng)翻譯人才的重要途徑,我們所說(shuō)的翻譯人才不僅僅包括具有較強(qiáng)翻譯實(shí)踐能力的職業(yè)譯員,更要包括翻譯教師、翻譯理論研究者和翻譯管理人員。上述人才都必須具備一定的基本理論素養(yǎng),接受過(guò)嚴(yán)格的科研方法訓(xùn)練,才能擔(dān)當(dāng)?shù)闷鸶黝?lèi)翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)、翻譯研究和翻譯管理工作。學(xué)習(xí)翻譯理論,不僅可以提高學(xué)生的理論素養(yǎng),還可以幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)翻譯活動(dòng)的基本規(guī)律,更快更有效地提高翻譯實(shí)踐的能力,達(dá)到事半功倍的效果;另外,學(xué)習(xí)翻譯理論,才能認(rèn)清翻譯活動(dòng)對(duì)人類(lèi)社會(huì)文化建設(shè)的重要意義,認(rèn)清翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科的關(guān)系,了解自己工作的社會(huì)文化價(jià)值,真正熱愛(ài)自己的工作。因此,翻譯理論是翻譯教學(xué)的重要組成部分,翻譯教學(xué)絕對(duì)離不開(kāi)翻譯理論。

參考文獻(xiàn):

[1 ]中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)———科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論

文的編寫(xiě)格式.

[2 ]傅敬民. 試論翻譯研究中的理論關(guān)照[J ] . 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002

(9) .

[3 ]丁學(xué)良. 什么是一流大學(xué)[J ] . 中國(guó)大學(xué)教學(xué),2002 (4) .

[4 ]侯向群. 翻譯理論有用嗎? ———論理論在學(xué)科研究中的作用

[J ] .“全國(guó)英漢語(yǔ)比較研究年會(huì)”論文.

[5 ]柯平鮑川運(yùn). 世界各地高校的口筆譯專(zhuān)業(yè)與翻譯研究機(jī)構(gòu)[J ] .

中國(guó)翻譯, 2002 (4) 、(5) 、(6) .

[6 ]穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999.

[7 ]讓·德利爾著. 翻譯理論與翻譯教學(xué)法[M] . 孫慧雙譯. 北京:國(guó)際

文化出版公司,1988.

[8 ]孫藝風(fēng). 理論·經(jīng)驗(yàn)·實(shí)踐———再論翻譯理論研究[J ] . 中國(guó)翻譯,

2002(6) .

[9 ]王東風(fēng). 中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[A] . 面向21 世紀(jì)的譯學(xué)

研究[C] . 北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

[10 ]謝天振. 國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[A] .

譯學(xué)新探[C] . 青島:青島出版社,2002.

[11 ]楊自?xún)€. 關(guān)于譯學(xué)研究的一些想法[A] . 面向21 世紀(jì)的譯學(xué)研

究[C] . 北京:商務(wù)印書(shū)館,2002.

篇13

生態(tài)概念的雛型來(lái)自亞里士多德的學(xué)生、公元前三世紀(jì)的雅典學(xué)派首領(lǐng)賽奧夫拉斯圖斯,他在其植物地理學(xué)著作中已提出類(lèi)似今日植物群落的概念,不過(guò)當(dāng)時(shí)并未引起人們的重視。1851年達(dá)爾文在《物種起源》一書(shū)中提出自然選擇學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)生物進(jìn)化是生物與環(huán)境交互作用的產(chǎn)物,引起了人們對(duì)生物與環(huán)境的相互關(guān)系的重視,更促進(jìn)了生態(tài)學(xué)的發(fā)展。生態(tài)學(xué)這一概念是德國(guó)生物學(xué)家恩斯特海克爾于1866年提出的一個(gè)概念,指的是生物體與周?chē)h(huán)境(包括生物環(huán)境和非生物環(huán)境)相互關(guān)系的科學(xué),它有自己相對(duì)獨(dú)特的研究方法,后來(lái)系統(tǒng)論、控制論和信息論的概念及方法的引入而使其逐步完善。由于它與人類(lèi)生存密切相關(guān)而備受關(guān)注。生態(tài)學(xué)本是研究生物與環(huán)境之間關(guān)系的一門(mén)學(xué)科,強(qiáng)調(diào)環(huán)境對(duì)人類(lèi)生存的影響,其核心是協(xié)調(diào)、適應(yīng)、共生。伴隨著社會(huì)的發(fā)展,人類(lèi)征服自然導(dǎo)致的環(huán)境變化成為人們研究和學(xué)習(xí)的重要課題,包括環(huán)境化學(xué)、環(huán)境物理學(xué)、環(huán)境醫(yī)學(xué)、環(huán)境地學(xué)、環(huán)境管理學(xué)等環(huán)境學(xué)科成為較新的學(xué)科。伴隨著人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展及環(huán)境的惡化,生態(tài)研究的視角逐步從生物和環(huán)境的關(guān)系拓展到人類(lèi)和社會(huì)環(huán)境、自然環(huán)境、世界發(fā)展的關(guān)系上。20世紀(jì)50年代以來(lái),生態(tài)學(xué)吸收了數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)工程技術(shù)科學(xué)的研究成果,向精確定量方向前進(jìn)并形成了自己的理論體系。生態(tài)化系統(tǒng)理論最早是有美國(guó)心理學(xué)家UrieBronfenbrenner在其論文中提出的,其定義為:研究一個(gè)積極主動(dòng)并不斷成長(zhǎng)的人類(lèi)個(gè)體和最近近景(即發(fā)展的個(gè)體所生活的環(huán)境)的變化的性質(zhì)之間的相互適應(yīng),并且這一適應(yīng)過(guò)程受到了不同環(huán)境間關(guān)系的影響,也受到了包含這些不同環(huán)境的更大的情景的影響。

二、生態(tài)心理學(xué)和心理生態(tài)學(xué)的崛起

生態(tài)心理學(xué)是生態(tài)學(xué)與心理學(xué)的結(jié)合,結(jié)合的結(jié)果催生了生態(tài)心理學(xué)和心理生態(tài)學(xué)這兩個(gè)新興學(xué)科。生態(tài)心理學(xué)是從生態(tài)學(xué)的出發(fā)的研究,是考察生態(tài)環(huán)境、生態(tài)危機(jī)中的人的心理行為問(wèn)題。但是,所謂的心理生態(tài)學(xué)則更進(jìn)一步去考察反過(guò)來(lái)的問(wèn)題,也就是從心理學(xué)出發(fā)的研究,去考察心理生活過(guò)程中的生態(tài)環(huán)境問(wèn)題。這是把人的心理生活看做是包容性和完整性的生態(tài)系統(tǒng)。(葛魯嘉)生態(tài)心理學(xué)萌芽于20世紀(jì)40年代,格式塔心理學(xué)家?guī)焯乩諟卦谏蟼€(gè)世紀(jì)40年代創(chuàng)辦了《心理生態(tài)學(xué)》期刊,他開(kāi)創(chuàng)了心理學(xué)生態(tài)化研究的先河。其理論核心是巴克和吉布森為代表的理論范式。他們的思想基礎(chǔ)是:生態(tài)心理學(xué)以一種研究動(dòng)物(或人)與環(huán)境的動(dòng)態(tài)交互過(guò)程,尤其是具有功能意義的心理傾向或取向。然而生態(tài)心理學(xué)的發(fā)展并非一帆分順,它在主流心理學(xué)蓬勃發(fā)展時(shí)卻備受冷落,它的種種長(zhǎng)處被暫時(shí)地遮蔽。只是當(dāng)主流心理學(xué)敗于解釋現(xiàn)代社會(huì)日益復(fù)雜化的心理現(xiàn)象時(shí),由于生態(tài)心理學(xué)采用生態(tài)效度實(shí)驗(yàn)法和自然主義研究法相結(jié)合的策略,它就把自身更貼近生活、貼近社會(huì)、易于解決實(shí)際為題的優(yōu)勢(shì)展現(xiàn)出來(lái),此時(shí)它才從邊緣地帶漸漸回到關(guān)注焦點(diǎn)。由于生態(tài)學(xué)反對(duì)孤立、片面、割裂地認(rèn)識(shí)與思考,而強(qiáng)調(diào)聯(lián)系、整體、協(xié)調(diào)、適應(yīng)、共生地認(rèn)識(shí)與思考,它與其他學(xué)科的結(jié)合提供了全新的研究課題,拓展了各自學(xué)科研究的疆域。例如,生態(tài)翻譯學(xué)已成為目前翻譯學(xué)研究最熱門(mén)的科目。隨后誕生的生態(tài)心理學(xué)和心理生態(tài)學(xué)都在以驚人的速度成長(zhǎng)、發(fā)展和壯大。80年代年伴隨著國(guó)際心理學(xué)學(xué)會(huì)的創(chuàng)建和《生態(tài)心理學(xué)》的創(chuàng)刊而走向完備,生態(tài)心理學(xué)自身含有廣義和狹義之區(qū)別,而我們通常提到的是狹義生態(tài)心理學(xué)。在這一階段生態(tài)心理學(xué)完成了其最重要的理論構(gòu)建,尤為可貴的是,生態(tài)心理學(xué)相關(guān)原理被應(yīng)用到認(rèn)知心理等領(lǐng)域,擴(kuò)大了生態(tài)心理學(xué)的影響力和應(yīng)用范疇。生態(tài)學(xué)和心理學(xué)及生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)等人文學(xué)科的結(jié)合較晚,但是它們自從誕生之日就顯現(xiàn)出勃勃生機(jī)。因?yàn)樾睦韺W(xué)形態(tài)具有多樣化的特點(diǎn),包括宗教形態(tài)、哲學(xué)形態(tài)、常識(shí)形態(tài)、科學(xué)形態(tài)、類(lèi)同形態(tài)、資源形態(tài)等等。人的心理存在即體現(xiàn)在個(gè)人的心理存在,又體現(xiàn)在民族心理和社會(huì)心理存在上。個(gè)人心理如同它們的細(xì)胞,個(gè)人心理的延續(xù)、發(fā)展、變化匯集成它們的存在與變化。細(xì)胞與整體本身就具有生態(tài)學(xué)含義。因此,心理學(xué)本身就該具有生態(tài)觀,心理學(xué)樹(shù)立自己大科學(xué)觀,不僅僅和它們緊密相聯(lián),而且充當(dāng)各個(gè)學(xué)科生存、發(fā)展和避免極端的根苗。例如,西方的科學(xué)危機(jī)及人文危機(jī)可以說(shuō)是一種心理上的危機(jī),包括李約瑟等人極力主張儒家和道家思想對(duì)危機(jī)具有積極的修正作用。同樣,各個(gè)學(xué)科在發(fā)展到一定時(shí)期出現(xiàn)瓶頸時(shí),只有心理上的認(rèn)識(shí)性轉(zhuǎn)變才能使其走出泥潭。從宏觀的角度,科學(xué)學(xué)科和人文學(xué)科往往體現(xiàn)的是人和自然的身心關(guān)系,而人的心理世界和文化世界是塑造和創(chuàng)造的關(guān)系。各個(gè)學(xué)科(尤其是人文學(xué)科)無(wú)論如何發(fā)展變換,它們的存在或生存首先需要人們的領(lǐng)悟和認(rèn)知,這時(shí)人們擯棄了“眼見(jiàn)為實(shí)”的傳統(tǒng)認(rèn)定生存或存在的方式,而是用“心靈”感受到它們存在的意義。然后,人們對(duì)在此基礎(chǔ)上歸納出本質(zhì)的、基礎(chǔ)的、具有原理性的東西進(jìn)行籌劃和設(shè)計(jì)。在領(lǐng)會(huì)和籌劃之后,學(xué)科并未自身具有生存或存在的可能。為了進(jìn)一步掌握學(xué)科脈絡(luò)和實(shí)質(zhì),人們需要對(duì)它們進(jìn)行闡釋?zhuān)挥羞@樣學(xué)科本身的生存空間才能極大地拓展。因此,各個(gè)學(xué)科都與心理學(xué)有著通達(dá)的聯(lián)絡(luò),深受心理學(xué)的指導(dǎo)和統(tǒng)籌,它們本身和心理學(xué)在根源上就是動(dòng)態(tài)地互涉關(guān)系。他們的存在心理學(xué)是可以提供各種思維方式的源泉或根苗,它對(duì)人們認(rèn)識(shí)物質(zhì)世界和文化世界是像“水和陽(yáng)光”一樣的源泉,促使各個(gè)學(xué)科的蓬勃發(fā)展。根苗、樹(shù)枝、樹(shù)葉形成了生態(tài)鏈,心理學(xué)和各個(gè)學(xué)科演變成學(xué)科群落。科學(xué)技術(shù)的發(fā)展給人們帶來(lái)了極大的生活便利。1994年,UrieBronfen-brenner和StephenJCeci根據(jù)個(gè)體發(fā)展受到生物特性和環(huán)境力量相互作用的影響,從而把這種觀點(diǎn)概括為生物生態(tài)模型。運(yùn)用生態(tài)學(xué)原理及方法能夠較好地協(xié)調(diào)人和自然、人文學(xué)科和自然科學(xué)學(xué)科的發(fā)展。這樣,自然科學(xué)的發(fā)展逐步帶有生態(tài)學(xué)傾向,同時(shí)也促進(jìn)了心理學(xué)的生態(tài)化思潮的發(fā)展。科學(xué)技術(shù)過(guò)度發(fā)展帶來(lái)的危機(jī)和隱患首先反映在社會(huì)心理學(xué)領(lǐng)域。

三、生態(tài)學(xué)帶來(lái)的研究方法

生態(tài)學(xué)為一些人文學(xué)科提供了新的研究視角和研究方式。盡管它還沒(méi)有形成成形的研究范式,但它帶來(lái)的是新的研究取向和趨勢(shì)。生態(tài)心理學(xué)由于吸收了生態(tài)學(xué)的世界觀與方法論,改變了心理認(rèn)知范式,使認(rèn)知過(guò)程達(dá)到單一到多維,從橫向到橫縱交融、平面到立體的提升。許多學(xué)科領(lǐng)域和研究領(lǐng)域,例如哲學(xué)、心理學(xué)、文化學(xué)、人類(lèi)學(xué)、翻譯學(xué)等等,專(zhuān)題類(lèi)地被劃為某一特定的研究范疇,它們之間的關(guān)系被界定和固定。因此,它們只好在固有的疆界內(nèi)進(jìn)行研究和探討,往往是只知道此在,忘記了彼在。生態(tài)學(xué)則強(qiáng)調(diào)彼此之關(guān)聯(lián),即強(qiáng)調(diào)心理學(xué)的存在,又重視與其橫縱關(guān)聯(lián)的學(xué)科關(guān)系。首先,它強(qiáng)調(diào)共生、互惠、整體的思想方式,建構(gòu)出宏大的視野來(lái)對(duì)心理學(xué)進(jìn)行探索。其次,心理學(xué)的相關(guān)概念和對(duì)象可以在其他學(xué)科中找到證據(jù)和證明、邏輯和啟迪、方法和驗(yàn)證,強(qiáng)化了各個(gè)學(xué)科間的互通和互融。再次,用生態(tài)學(xué)中進(jìn)化論隱喻心理學(xué)與其它學(xué)科的共同“動(dòng)態(tài)發(fā)展”,促進(jìn)了心理學(xué)不斷上升、不斷促進(jìn)、不斷協(xié)調(diào)、不斷融合、不斷多樣化、不斷復(fù)雜化的發(fā)展。心理學(xué)生態(tài)化研究,既可以維護(hù)心理學(xué)研究方法的多樣性,又可以借以生態(tài)倫理來(lái)規(guī)范和協(xié)調(diào)“與心理學(xué)相關(guān)學(xué)科群落”。心理學(xué)生態(tài)化即有責(zé)任協(xié)調(diào)心理學(xué)內(nèi)部各方向的關(guān)系,又有責(zé)任平衡各個(gè)學(xué)科與心理學(xué)的關(guān)系。心理學(xué)生態(tài)化講求的是心理學(xué)諸方面所形成生態(tài)的整體性、層次性、關(guān)聯(lián)性、協(xié)調(diào)性和系統(tǒng)性,強(qiáng)調(diào)的是心理生態(tài)的平衡和共生。另外,生態(tài)化研究改變了割裂的靜態(tài)研究方法,促使心理學(xué)研究具有動(dòng)態(tài)范式的性質(zhì),為心理學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展及心理學(xué)與其它學(xué)科的融合發(fā)展提供了動(dòng)力。

參考文獻(xiàn):

[1]BronfenbrennerU.TheDevelopmentEcologyofHu-manDevelopment.Cambridge.MA:HarvardUniversityPress.1979.

[2]葛魯嘉.心理資源論析[M].中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,第140-141頁(yè)。

[3]胡珍生,劉奎林.創(chuàng)造性思維方式學(xué)[M].吉林人民出版社,第135-136頁(yè)。

[4]葛魯嘉.心理學(xué)研究的生態(tài)學(xué)方法論[J].社會(huì)科學(xué)研究,2009.

[5]肖志翔.生態(tài)心理學(xué)思想反思[M].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004.

日韩在线观看视频黄| 日韩在线观看视频黄| 日本特黄特色aaa大片免费| 可以免费看毛片的网站| 久久国产一区二区| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 日本在线www| 天天做日日爱| 99久久精品国产免费| 日韩免费在线视频| 精品国产亚洲人成在线| 韩国三级视频在线观看| 日韩av成人| 午夜欧美福利| 黄视频网站在线免费观看| 高清一级淫片a级中文字幕 | 国产不卡高清在线观看视频| 99久久精品国产免费| 免费毛片播放| 国产成a人片在线观看视频| 精品久久久久久中文字幕一区| 国产一区精品| 国产综合91天堂亚洲国产| 亚洲精品中文一区不卡 | 美国一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久蜜臀 | 日韩中文字幕一区| 国产一级生活片| 国产a视频| 高清一级片| 国产精品自拍一区| 成人免费一级毛片在线播放视频| 国产不卡在线看| 欧美激情一区二区三区中文字幕| 国产91丝袜高跟系列| 美女免费精品高清毛片在线视| 国产视频一区在线| 国产亚洲精品aaa大片| 久久精品欧美一区二区| 精品久久久久久中文字幕2017| 欧美激情影院| 日韩欧美一二三区| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 亚洲不卡一区二区三区在线| 国产视频一区二区三区四区| 国产成人啪精品| 欧美爱爱动态| 欧美a免费| 91麻豆精品国产自产在线| 精品久久久久久中文| 国产高清在线精品一区a| 国产一区二区精品| 国产精品12| 99热视热频这里只有精品| 天天做日日干| 日韩免费片| 欧美a级片免费看| 欧美一级视频免费观看| 韩国三级视频在线观看| 久久国产精品永久免费网站| 99久久精品国产麻豆| 亚洲不卡一区二区三区在线| 日本特黄特黄aaaaa大片| 欧美激情一区二区三区在线| 午夜在线亚洲男人午在线| 一级毛片视频播放| 色综合久久天天综合绕观看| 欧美激情影院| 日本免费乱人伦在线观看 | 国产不卡高清在线观看视频| 亚洲女初尝黑人巨高清在线观看| 国产成人啪精品视频免费软件| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 成人免费福利片在线观看| 毛片的网站| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产精品自拍亚洲| 青青青草视频在线观看| 日韩字幕在线| 国产一区二区高清视频| 国产成人欧美一区二区三区的| 国产福利免费视频| 国产不卡在线观看| 九九九网站| 麻豆网站在线免费观看| 久久国产影院| 国产一区精品| 国产一区二区高清视频| 国产伦理精品| 国产精品1024永久免费视频| a级黄色毛片免费播放视频| 超级乱淫黄漫画免费| 久久国产影院| 国产原创中文字幕| 国产一区二区精品久久91| 欧美爱色| 国产国语对白一级毛片| 欧美激情伊人| 成人影视在线播放| 日韩专区亚洲综合久久| 在线观看导航| 韩国三级香港三级日本三级| 成人免费福利片在线观看| 99热视热频这里只有精品| 午夜久久网| 国产91精品一区| 国产网站免费视频| 国产高清在线精品一区a| 麻豆网站在线看| 毛片的网站| 午夜欧美福利| 成人免费观看的视频黄页| 日韩男人天堂| 999久久狠狠免费精品| 国产不卡在线观看视频| 精品国产一级毛片| 欧美一级视频免费观看| 国产一级生活片| 国产一区二区精品尤物| 亚洲精品影院久久久久久| 国产高清在线精品一区a| 日韩在线观看视频黄| 久久国产精品自线拍免费| 国产成人精品影视| 天天做日日爱| 毛片高清| 国产成人精品影视| 精品在线免费播放| 青青久久精品| 国产伦精品一区二区三区在线观看| 成人高清免费| 久久福利影视| 亚洲第一视频在线播放| 九九精品久久久久久久久| 国产网站麻豆精品视频| 在线观看成人网| 黄视频网站在线观看| 欧美激情一区二区三区视频 | 成人免费观看男女羞羞视频| 99热热久久| 日韩av成人| 日韩在线观看视频黄| 精品视频在线看| 精品国产一区二区三区免费| 国产成人啪精品视频免费软件| 精品国产香蕉在线播出 | 国产韩国精品一区二区三区| 欧美18性精品| 国产网站免费在线观看| 国产欧美精品| 久久精品大片| 日韩字幕在线| 91麻豆国产福利精品| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 韩国毛片免费| 国产91视频网| 国产成人精品综合在线| 国产网站免费在线观看| 欧美激情伊人| 亚洲第一视频在线播放| 日韩专区一区| 精品国产亚洲人成在线| 黄视频网站在线观看| 欧美电影免费| 日韩中文字幕在线亚洲一区| 欧美1区| 精品国产三级a| 亚洲 激情| 日韩专区一区| 成人免费观看的视频黄页| 99久久精品国产麻豆| 99色视频在线| 国产精品免费久久| 二级片在线观看| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 亚洲爆爽| 日本特黄特色aa大片免费| 可以免费看毛片的网站| 日韩在线观看免费| 91麻豆精品国产自产在线 | 久久久久久久网| a级黄色毛片免费播放视频| 欧美一级视频免费观看| a级毛片免费观看网站| 久久国产精品只做精品| 国产成a人片在线观看视频| 日韩中文字幕在线亚洲一区| 成人a大片在线观看| 欧美一级视频免费观看| 韩国毛片 免费| 国产网站在线| 国产极品白嫩美女在线观看看| 999久久66久6只有精品| 国产亚洲精品aaa大片| 在线观看导航| 国产一区二区高清视频| 国产综合91天堂亚洲国产| 午夜精品国产自在现线拍|