久久久精品无码人妻宝贝乖_国产精品一二区_欧美 日韩 国产 成人 在线_久久一区二区电影

在線客服

英國(guó)飲食文化論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇英國(guó)飲食文化論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

英國(guó)飲食文化論文

篇1

珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語(yǔ)用失誤”一文中首次提出了語(yǔ)用失誤這一概念,這位跨文化語(yǔ)用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎(chǔ)?!斑@一理論框架與其他社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的研究成果一起為國(guó)內(nèi)外的學(xué)者指明了方向。學(xué)者們紛紛著書立說,使這一領(lǐng)域的研究呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學(xué)者們就學(xué)習(xí)者跨文化交際中產(chǎn)生的語(yǔ)用失誤、語(yǔ)用失誤的原因及語(yǔ)用失誤的研究方法等方面展開了研究,并提出了有效的避免語(yǔ)用失誤和提高語(yǔ)用能力的方法。本文就國(guó)內(nèi)學(xué)者近20年來(lái)在跨文化語(yǔ)用失誤方面的研究作一綜述,并談?wù)劰P者的看法。

一、語(yǔ)用失誤的定義及分類

一般認(rèn)為,當(dāng)說話人在言語(yǔ)交際中使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但說話不合時(shí)宜,或者說話方式不恰當(dāng)、表達(dá)不合習(xí)慣等,具體來(lái)說,說話人不自覺地違反了人際規(guī)范、社會(huì)規(guī)約,或者不合時(shí)間空間、不看對(duì)象、不顧交際雙方的身份、地位、場(chǎng)合等,違背目的語(yǔ)特有的文化價(jià)值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語(yǔ)言交際遇到障礙,導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果或達(dá)到完滿的交際效果,這樣性質(zhì)的錯(cuò)誤就叫語(yǔ)用失誤(何自然,1997:205;錢冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語(yǔ)用失誤分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語(yǔ)用失誤(so-cialpragmaticfailure)?!罢Z(yǔ)用語(yǔ)言失誤指對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)境把握不當(dāng)導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤”(張巨文,2000);“社交語(yǔ)用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤”(何自然,1997:207)。

二、國(guó)內(nèi)語(yǔ)用失誤研究

在國(guó)內(nèi),黃次棟于1984年在其“語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)用錯(cuò)誤”一文中首次提出了“語(yǔ)用錯(cuò)誤”這一概念。他詳細(xì)闡述了十種不同的語(yǔ)用錯(cuò)誤并且指出,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,除了要掌握必要的語(yǔ)言知識(shí)如語(yǔ)音、語(yǔ)法和詞匯等外,更重要的是要掌握不同的語(yǔ)言形式在不同的非言語(yǔ)語(yǔ)境和背景下的運(yùn)用。他還建議有關(guān)言語(yǔ)行為中的語(yǔ)用內(nèi)容應(yīng)該增加到大綱中并且教授給學(xué)生。自此,有關(guān)語(yǔ)用失誤的研究日益增多,許多學(xué)者對(duì)學(xué)習(xí)者語(yǔ)用失誤的原因進(jìn)行了研究并提出了有效的減少語(yǔ)用失誤的方法。

繼黃次棟之后,何自然、嚴(yán)莊(1986)對(duì)語(yǔ)用失誤進(jìn)行了量的研究,他們以托瑪斯的理論為基礎(chǔ),在其“中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查”一文中,對(duì)來(lái)自幾所大學(xué)的79名語(yǔ)言教師在語(yǔ)言語(yǔ)用失誤和社交語(yǔ)用失誤方面的漢英差異進(jìn)行了調(diào)查,結(jié)果表明,導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的主要原因是語(yǔ)言語(yǔ)用知識(shí)和社交語(yǔ)用知識(shí)的缺乏。由此,他們提出,在課堂教學(xué)中應(yīng)該教授跨文化語(yǔ)用知識(shí)。他們的研究對(duì)于探索和分析中國(guó)學(xué)生的語(yǔ)用失誤有極大的實(shí)際價(jià)值。他們所采用的問卷也為今后語(yǔ)用失誤的研究提供了一個(gè)范例。此外,王得杏(1990)將語(yǔ)用失誤的研究擴(kuò)展到跨文化語(yǔ)用失誤的研究,并且解釋了語(yǔ)用失誤的原因及減少語(yǔ)用失誤的方法。賈玉新(1997)提出,正是文化差異導(dǎo)致了行為舉止、問候語(yǔ)、社會(huì)價(jià)值觀等方面的差異。戈玲玲(2002)認(rèn)為語(yǔ)用失誤主要源自不同的文化背景,由于說話者與聽話者分別來(lái)自不同的文化背景,他們之間會(huì)產(chǎn)生不恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)行為。戴偉棟、張紅玲(2002)指出,文化遷移時(shí)導(dǎo)致語(yǔ)用失誤的主要原因之一,他們認(rèn)為,文化遷移有兩種,即表層結(jié)構(gòu)遷移和深層結(jié)構(gòu)遷移,語(yǔ)言語(yǔ)用失誤屬于表層結(jié)構(gòu)遷移,而社交語(yǔ)用失誤屬于深層結(jié)構(gòu)遷移。郝欽海(2000)的“廣告語(yǔ)言中的跨文化語(yǔ)用失誤”中提出造成語(yǔ)用失誤的主要原因是違反了語(yǔ)用規(guī)約。在語(yǔ)言教學(xué)方面,魯健冀(1993)提出,我們?cè)诮虒W(xué)中總是忽略了漢語(yǔ)語(yǔ)言原則的變化,從而導(dǎo)致了母語(yǔ)的遷移,因此母語(yǔ)遷移特別是母語(yǔ)的負(fù)遷移是產(chǎn)生語(yǔ)言失誤的主要原因。:

三、結(jié)語(yǔ)

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)語(yǔ)用失誤分別進(jìn)行了質(zhì)的研究和量的研究,并從不同的角度分析了語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的原因,綜上所述,造成語(yǔ)用失誤的主要原因有文化差異、文化遷移、母語(yǔ)遷移和違反語(yǔ)用規(guī)約,眾多學(xué)者研究了言語(yǔ)行為或非言語(yǔ)行為方面的語(yǔ)言失誤及其成因,他們的研究具有非常重要的實(shí)用價(jià)值。對(duì)語(yǔ)用失誤成因的分析也非常具體,但是關(guān)于語(yǔ)用失誤原因的分析僅限于文化方面,這些研究也沒有同時(shí)對(duì)言語(yǔ)行為和非言語(yǔ)行為兩方面的語(yǔ)言失誤進(jìn)行具體的研究,很多學(xué)者只是對(duì)語(yǔ)用失誤原因進(jìn)行了分析,卻沒有提出有效的提高語(yǔ)用能力的方法,因此,在今后的研究中,應(yīng)當(dāng)考慮到言語(yǔ)和非言語(yǔ)交際兩個(gè)方面,通過調(diào)查、對(duì)比和分析對(duì)語(yǔ)用失誤的原因進(jìn)行更全面得分析并總結(jié)出避免語(yǔ)用失誤和提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)用能力的有效方法。

參考文獻(xiàn):

[1]Thomas,J.1983.Cross-culturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics4(2):91-112.

[2]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(2).

[3]戈玲玲.教學(xué)語(yǔ)用學(xué)[M].湖南:國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002.

[4]郝欽海.廣告語(yǔ)言中的跨文化語(yǔ)用失誤[J].外語(yǔ)教學(xué).2000(7):26-32.

[5]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[6]何自然,閻莊.中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)交際中的語(yǔ)用失誤——漢英語(yǔ)用差異調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1986(3).

[7]黃次棟.語(yǔ)用學(xué)與語(yǔ)用錯(cuò)誤[J].外國(guó)語(yǔ),1984(1):13-18.

[8]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.

[9]李悅娥,范宏雅.話語(yǔ)分析[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[10]呂文華,魯健驥.外國(guó)人學(xué)漢語(yǔ)的語(yǔ)用失誤[J].漢語(yǔ)學(xué)習(xí).1993(1).

篇2

雖然利率市場(chǎng)化改革已經(jīng)取得了一定的進(jìn)展,但是目前我國(guó)的利率市場(chǎng)化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無(wú)法反映真實(shí)的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達(dá)到預(yù)期效果。更重要的是,由于存款利率無(wú)法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實(shí)際存款利率為負(fù)的格局進(jìn)一步形成,負(fù)利率導(dǎo)致的儲(chǔ)蓄財(cái)富縮水迫使資金從銀行體系流入資產(chǎn)市場(chǎng)、商品市場(chǎng),從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場(chǎng)化改革步伐已成為共識(shí)。中央公布的十二五規(guī)劃建議中提到要穩(wěn)步推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,中國(guó)人民銀行行長(zhǎng)周小川刊載文章稱,要有規(guī)劃、有步驟、堅(jiān)定不移地推進(jìn)利率市場(chǎng)化改革,利率市場(chǎng)化有利于體現(xiàn)金融機(jī)構(gòu)在競(jìng)爭(zhēng)性市場(chǎng)中的自主定價(jià)權(quán),有利于金融機(jī)構(gòu)為消費(fèi)者提供各不相同的多樣化的金融產(chǎn)品和服務(wù),也有利于宏觀調(diào)控的有效實(shí)施。

利率市場(chǎng)化對(duì)商業(yè)銀行的影響

1.利率市場(chǎng)化影響商業(yè)銀行定價(jià)機(jī)制

利率市場(chǎng)化后,金融產(chǎn)品定價(jià)將成為商業(yè)銀行一個(gè)非常重要的課題??蛻粼谶x擇銀行時(shí),除了從服務(wù)質(zhì)量、金融產(chǎn)品促銷等方面進(jìn)行考慮外,價(jià)格將是左右客戶決策的關(guān)鍵因素,定價(jià)策略無(wú)疑會(huì)在未來(lái)商業(yè)銀行發(fā)展戰(zhàn)略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業(yè)銀行也更多的暴露在利率風(fēng)險(xiǎn)之中,如何準(zhǔn)確地預(yù)測(cè)利率變動(dòng)趨勢(shì),合理確定具有競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的價(jià)格水平,如何科學(xué)地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場(chǎng)嚴(yán)峻的考驗(yàn)。

篇3

1. 鞏固封建統(tǒng)治

為了封建皇帝的統(tǒng)治地位不斷得到鞏固和維護(hù),為了地主階級(jí)的利益得到維護(hù)而對(duì)人們的思想意識(shí)進(jìn)行不斷的束縛于控制是文字獄本文由收集整理在每個(gè)朝代大興的主要原因。在清朝的前期,生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)得到恢復(fù)之后,政治地位也得到鞏固,為了進(jìn)一步鞏固統(tǒng)治地位,必須從源頭上,也就是人的思想上進(jìn)行控制,于是清朝統(tǒng)治者便將文字獄當(dāng)作重要手段來(lái)實(shí)現(xiàn)其政治目的。

2. 尖銳的民族矛盾

清朝統(tǒng)治者挺進(jìn)中原時(shí)是少數(shù)民族身份。從政治角度來(lái)看,南明政權(quán)仍然存在而且具備一定的號(hào)召力。從軍事角度來(lái)看,南明政權(quán)所具備的軍事力量和反清武裝在各地的普遍存在使得清政府無(wú)法安心。從文化角度來(lái)看,頒布“剃發(fā)令”,把滿族的發(fā)型強(qiáng)加在漢族以及其他少數(shù)民族身上,這在無(wú)形中加劇了漢族人的逆反情緒,民變四起,對(duì)當(dāng)時(shí)知識(shí)分子的民族情感起到了激發(fā)作用。反清武裝斗爭(zhēng)被大規(guī)模的鎮(zhèn)壓后,這種反滿情緒便以另一種方式即文學(xué)形式表現(xiàn)了出來(lái)。

3. 民族自卑感的表現(xiàn)

作為一個(gè)傳統(tǒng)的游牧民族,滿族的生產(chǎn)方式大大落后與漢族。其社會(huì)文明在入關(guān)以前非常落后,而在滿族經(jīng)歷了武力征服漢族的過程后,其文化也受到了漢族深深地影響。但滿族作為統(tǒng)治階級(jí),不愿意承認(rèn)其他民族比自己的民族優(yōu)秀,文化上的仰慕與武力上的自豪形成了鮮明的對(duì)比,催發(fā)了文字獄的興起。

二、管窺清朝文字獄的特點(diǎn)

1. 不同的時(shí)代有不同的打擊對(duì)象

(1)康熙之前的清朝,社會(huì)矛盾主要集中在民族矛盾,因而具有反清思想的文人往往成為文字獄的主要打擊對(duì)象。

(2)雍正統(tǒng)治期間,排擠政敵主要是通過文字獄手段實(shí)現(xiàn)的。在當(dāng)時(shí)文字獄通常用來(lái)排除政治異己,文字獄實(shí)際打擊的范圍在一定程度上來(lái)看是擴(kuò)大的。

2. 乾隆首創(chuàng)了將文字獄和禁書相結(jié)合的方法

乾隆認(rèn)為,大清子民為了避免引來(lái)殺身之禍而燒掉自己禁書的辦法對(duì)于解決反清問題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。最有效的方法是將全部的禁書都燒毀、刪減或者篡改。

三、清朝文字獄對(duì)中國(guó)文化的影響

清朝文字獄使知識(shí)分子回避思想政治,埋頭于沒有風(fēng)險(xiǎn)的學(xué)術(shù)研究工作。下面我們從文字學(xué)、目錄學(xué)、校勘學(xué)來(lái)考察文化在文字獄影響下產(chǎn)生的變化。

1. 文字學(xué)

從文字角度來(lái)看,乾嘉時(shí)期,《說文解字》的研究達(dá)到了最盛,《說文》學(xué)成為了一種專門的學(xué)問,形成《說文》四大家:段玉裁、桂馥以及王筠和朱駿聲。

段玉裁,師戴震,和錢大聽等人一起探究切磋學(xué)問技藝,對(duì)《說文解字》、《詩(shī)經(jīng)小學(xué)》、《古文尚書撰異》、《六書音均表》等作出詳細(xì)的著述。他對(duì)古宇、古行進(jìn)行探究,對(duì)古義、正義進(jìn)行疏證,對(duì)形音義的關(guān)系進(jìn)行闡明,《說文義證》由桂馥作,正本義,正說解?!墩f文釋例》由王筠著,《說文通訓(xùn)定聲》由朱駿聲著。文字學(xué)復(fù)興的標(biāo)志便是清朝《說文》學(xué)的興起。

2.目錄學(xué)

篇4

然而對(duì)于一個(gè)民族的文化而言,本民族語(yǔ)言不僅是本民族文化極為重要的一部分更是本民族文化的一面旗幟。因此,想要保證本民族文化的純潔性,我們不得不先保證語(yǔ)言文化的純潔性。在語(yǔ)言文化方面,我們可以借鑒一下英國(guó)的做法,既保證了我們本民族語(yǔ)言的純潔性,也同時(shí)吸收了外來(lái)詞匯,壯大了本民族語(yǔ)言的詞匯量。

【關(guān)鍵詞】文化帝國(guó)主義;文化依附;軟實(shí)力;文化純潔性

一、引言

文化是每個(gè)國(guó)家都不可或缺的軟實(shí)力,它是一個(gè)國(guó)家在國(guó)際間交流中所擁有的一個(gè)不可忽視的強(qiáng)大力量。但是由于不同文化間的碰撞以及文化帝國(guó)主義的侵襲,人們對(duì)文化依附產(chǎn)生了困惑。目前國(guó)內(nèi)已經(jīng)有很多人士對(duì)“文化依附體”進(jìn)行過研究,在國(guó)外,就這方面進(jìn)行研究的人士更是數(shù)不勝數(shù),其都在理論上提出了自己的想法和見解。例如就文化帝國(guó)主義、文化依附和文化軟實(shí)力方面的見解,我們也有相類似看法。

此次,本論文也對(duì)文化帝國(guó)主義與文化依附進(jìn)行了研究。本論文認(rèn)為在面對(duì)文化依附方面,我們要樹立對(duì)本民族文化的自信心,不要盲從追求帝國(guó)主義文化,以此保證本民族文化的純潔性。

二、英語(yǔ)文化的沖擊與漢語(yǔ)純潔性的保持

文化作為一種軟實(shí)力,已經(jīng)被越來(lái)越多的國(guó)家所重視,甚至已經(jīng)被視為使國(guó)家強(qiáng)大的重要戰(zhàn)略之一。隨著世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展與科學(xué)技術(shù)的快速進(jìn)步,國(guó)家與國(guó)家之間的聯(lián)系日漸緊密起來(lái),每個(gè)國(guó)家所特有的文化,作為一種“有力”的軟實(shí)力,在國(guó)際交往中也起著關(guān)鍵性的作用。然而,在這個(gè)不同文化相互碰撞、相互融合的過程中,矛盾也隨之產(chǎn)生,文化帝國(guó)主義和文化依附孕育而生。

談及文化帝國(guó)主義,就不得不談在這方面做得甚為突出的英美國(guó)家。以美國(guó)為例,其利用本國(guó)政治和經(jīng)濟(jì)方面的優(yōu)勢(shì),采用大量的宣傳(其中包括媒體和網(wǎng)絡(luò))來(lái)不斷的沖擊其他國(guó)家的人民的文化認(rèn)同形式,迫使他國(guó)人民對(duì)本國(guó)文化進(jìn)行放棄。

例如在飲食文化中,我們?cè)陔娨暋㈦s志上都會(huì)時(shí)??吹接嘘P(guān)麥當(dāng)勞、肯德基、必勝客、可口可樂和百事可樂的廣告。在飲料方面,我們已經(jīng)慢慢遠(yuǎn)離了傳統(tǒng)飲品,取而代之的是來(lái)自國(guó)外的可樂、香檳。在食品方面,我們吃披薩、漢堡、熱狗,而非地道的中國(guó)食品,面條、餃子、餅。事實(shí)上,中國(guó)的特色小吃很多,北京烤鴨、驢打滾、褡褳火燒、蕓豆卷、京東肉餅;河北血餡餃、驢肉火燒、棋子燒餅;安徽伏嶺玫瑰酥、臭豆腐;湖北熱干面、云夢(mèng)魚面、豆皮、羊肉湯等。中國(guó)飲食博大精深,食品種類也是五花八門。然而面對(duì)來(lái)自美國(guó)飲食文化的入侵,我們對(duì)本民族小吃的了解已經(jīng)淡漠了,因此可以說在飲食方面,美國(guó)的文化帝國(guó)主義很成功。

在影視文化方面,來(lái)自美國(guó)的電影、電視劇更是成為我們本國(guó)人民爭(zhēng)相搶看的對(duì)象,我們著迷于里面所展示的美國(guó)生活以及服裝和家具等。于是乎,我們開始對(duì)美國(guó)式生活產(chǎn)生認(rèn)同感,我們盲目地購(gòu)買大量的美國(guó)式的服裝、美國(guó)式家居,甚至人們認(rèn)為房子凌亂、不脫鞋踩沙發(fā)是再合理不過的事情。美國(guó)式的生活開始在我們周圍蔓延。

然而當(dāng)來(lái)自于美國(guó)的各種文化對(duì)我們的文化進(jìn)行入侵的時(shí)候,我們對(duì)文化依附產(chǎn)生了疑問,由于我們長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài),在面對(duì)新鮮事物事時(shí)處于盲從的狀態(tài),以至于我們本國(guó),本民族的文化開始衰落。

現(xiàn)就以京劇為例。在我們此次進(jìn)行的問卷調(diào)查中,多數(shù)大學(xué)生,接近60%的人數(shù)表示對(duì)京劇不感興趣,并且在這些對(duì)京劇不感興趣的人群中又有近乎80%的人數(shù)喜歡西方音樂劇,調(diào)查顯示大多數(shù)的人是聽不懂西方音樂劇的,但是他們認(rèn)為西方音樂劇很高雅的,而之所以認(rèn)為其高雅的原因大都來(lái)自于西方電影里的信息。由此可見,大多數(shù)人喜愛西方音樂是受到了西方電影的影響,雖然在理解西方音樂上存在很大困難,但是人們都努力嘗試去理解它,因?yàn)樵谌藗冃哪恐?,人們認(rèn)為高雅的事物就應(yīng)該去追求。反觀被視為國(guó)粹的京劇,除了一些老年人由衷的熱愛外,當(dāng)代的大學(xué)生大多都已遠(yuǎn)離了這一文化瑰寶。由此可見,大多數(shù)的人對(duì)西方音樂劇處于盲從狀態(tài),或是對(duì)其好奇。

再以平時(shí)我們的用語(yǔ)為例。有時(shí)我們想和對(duì)方切磋一下時(shí),我們有時(shí)會(huì)說:“來(lái),咱們PK一下”。英文的PK已經(jīng)取代了中文的“切磋、較量”。我們對(duì)其可能不以為然,說中文時(shí)夾雜一些英文也許只是覺得這些詞很新鮮,但是長(zhǎng)時(shí)間不用這些中文詞語(yǔ),我們就會(huì)遠(yuǎn)離這些詞,在一定的時(shí)間之后,我們的后輩可能會(huì)像我們翻譯古文一樣的來(lái)翻譯這些白話文。

以上提到的兩個(gè)例子無(wú)疑都證明了在我們盲目追求于西方文化時(shí)會(huì)給本民族文化所造成的弊端,即本民族文化的消失。

面對(duì)文化帝國(guó)主義的侵襲,我們首先要做到不盲從追求。中國(guó)文化博大精深,這又豈是一個(gè)僅僅擁有200多年歷史的美國(guó)文化或是文明起源于2000多年的歐洲文化能夠睥睨的?所以我們要樹立對(duì)本民族文化的自信心,不要盲從追求帝國(guó)主義文化,以此保證本民族文化的純潔性。

對(duì)于一個(gè)民族的文化而言,本民族語(yǔ)言不僅是本民族文化一個(gè)極為重要的組成部分更是本民族文化的一面旗幟。因此,為了保證本民族文化的純潔性,必須首先保證語(yǔ)言文化的純潔性。在這方面做的最為突出的是英國(guó),在英國(guó)漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,大量的外來(lái)語(yǔ)滲透到英語(yǔ)中來(lái),如日耳曼語(yǔ)、法語(yǔ)、北歐各國(guó)語(yǔ)言,尤其是在19世紀(jì),英國(guó)進(jìn)行大規(guī)模殖民擴(kuò)張期間,英語(yǔ)吸收了大量的殖民地的外來(lái)詞匯。這些外來(lái)詞極大地豐富了英語(yǔ)本身,使它成為世界上表達(dá)最豐富的語(yǔ)言之一。英語(yǔ)對(duì)外來(lái)語(yǔ)的吸收方式有:同化詞(Port源于拉丁語(yǔ)protus;skirt源于古挪威語(yǔ)skyrta)、非同化詞(décor 舞臺(tái)裝置,法語(yǔ);kowtow 叩頭,漢語(yǔ);bazaar 市場(chǎng),波斯語(yǔ))、譯借詞(mother tongue “母語(yǔ)”譯自拉丁語(yǔ)lingua maternal)、借義詞(dream 原義“高興”“音樂”),無(wú)論是哪種形式,這些詞匯都是以英語(yǔ)的形式展示出來(lái)的,沒有非英語(yǔ)系統(tǒng)以外的符號(hào),如日語(yǔ)、漢語(yǔ)、波斯語(yǔ)。所以我們也可以借鑒一下英國(guó)的做法,既保證了我們本民族語(yǔ)言的純潔性,也同時(shí)吸收了外來(lái)詞匯,豐富本民族語(yǔ)言的詞匯。

參考文獻(xiàn):

[1]蔡建國(guó),《上海世博會(huì)和中國(guó)文化軟實(shí)力的構(gòu)建》,紅旗文稿,2010.09

[2]張興成,《文化認(rèn)同的美學(xué)與政治:文化帝國(guó)主義與文化民族主義關(guān)系研究》,人民出版社2011年10月第1版

篇5

一、引言

全球化經(jīng)濟(jì)的發(fā)展對(duì)參與國(guó)際貿(mào)易的產(chǎn)品提出了雙語(yǔ)化甚至是多語(yǔ)化要求。中國(guó)的飲食文化歷史悠久,自加入世貿(mào)組織后,中國(guó)食品逐漸走向國(guó)際。在此過程中,漢語(yǔ)食品說明書的英譯是不可缺少的一個(gè)步驟,其翻譯質(zhì)量對(duì)中國(guó)飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發(fā)展,自2013年起,國(guó)家發(fā)改委和海關(guān)總署聯(lián)合組織的跨境貿(mào)易電子商務(wù)服務(wù)在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設(shè)試點(diǎn),更多海外品牌涌入,其中涉及上萬(wàn)種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語(yǔ)食品說明書英譯還是國(guó)外食品說明書的漢譯,翻譯準(zhǔn)確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費(fèi)者和宣傳各國(guó)飲食文化的重要作用。

從筆者收集的雙語(yǔ)食品說明書來(lái)看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù)。目前,國(guó)內(nèi)已有感召功能在其他翻譯領(lǐng)域的研究,如《從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實(shí)踐出發(fā),用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對(duì)翻譯策略與方法具有一定的意義。

二、感召功能理論

食品說明書是一種復(fù)合型文本,主要有提供食品相關(guān)信息的信息功能和勸誘消費(fèi)的感召功能,以及一種次要功能,即創(chuàng)造美感以取悅讀者的美感功能。

德國(guó)心理學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家及符號(hào)學(xué)家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語(yǔ)言功能的“ 工具模式”,包含符號(hào)( sign ) 、說話者(speaker) 、受話者(addressee)和語(yǔ)境(context)四個(gè)組成因素。根據(jù)該語(yǔ)言模式中的成分及其之間的關(guān)系,布勒將語(yǔ)言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語(yǔ)言功能“工具模式”對(duì)之后的語(yǔ)言學(xué)理論產(chǎn)生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語(yǔ)言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個(gè)語(yǔ)言純理功能和英國(guó)翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語(yǔ)言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語(yǔ)言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學(xué)功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語(yǔ)言功能(Meta-lingual)六種。按照語(yǔ)言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達(dá)型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達(dá)型文本是語(yǔ)言主體運(yùn)用富于個(gè)人風(fēng)格的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)其思想感情的文本類型,重在表達(dá)作者的思想。翻譯這類文本時(shí),譯文在結(jié)構(gòu)和詞序上應(yīng)力求接近原文,紐馬克建議采用語(yǔ)義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達(dá)的真實(shí)性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動(dòng)、進(jìn)行思考或參與感受等,以按照文本預(yù)期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規(guī)章制度等指導(dǎo)型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導(dǎo)型文本等。對(duì)于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本的效果應(yīng)力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。

三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現(xiàn)狀及問題

從收集的食品說明書素材來(lái)看,目前我國(guó)的食品說明書翻譯良莠不齊,在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結(jié)合具體實(shí)例來(lái)分析食品說明書翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤以及錯(cuò)誤根源,同時(shí)進(jìn)行試譯。

(一)語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤(Linguistic Translation Errors)

食品說明書英譯本中常見的語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤有印刷錯(cuò)誤、使用漢語(yǔ)拼音、拼寫錯(cuò)誤、語(yǔ)法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)、語(yǔ)句不通順和措辭不當(dāng)?shù)鹊取Wg文中的這類錯(cuò)誤會(huì)阻礙原文本信息的準(zhǔn)確傳達(dá),影響讀者消費(fèi)心理,從而感召功能。試看下例:

(1)長(zhǎng)壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產(chǎn)日期:見封口處

保質(zhì)期:12個(gè)月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽(yáng)光直射

產(chǎn)品規(guī)格:長(zhǎng)度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm

原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan

The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue

Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight

The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.

這份食品說明的原譯漢語(yǔ)拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語(yǔ)單詞,國(guó)外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級(jí)錯(cuò)誤之外,食品說明書中語(yǔ)法錯(cuò)誤和中式英語(yǔ)也很常見,比如“保持水的沸騰狀態(tài)”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應(yīng)為“keep”。語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤的出現(xiàn),主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對(duì)食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發(fā)點(diǎn)是譯文讀者,目的在于準(zhǔn)確傳達(dá)信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯(cuò)誤百出的食品說明書譯本不能準(zhǔn)確傳達(dá)信息,也無(wú)法發(fā)揮感召功能。

譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.

Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.

(二) 語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤(Pragmatic Translation Errors)

語(yǔ)用翻譯是通過兩種語(yǔ)言、兩種文化對(duì)比,再結(jié)合語(yǔ)境來(lái)確定話語(yǔ)的語(yǔ)用意義的過程。語(yǔ)用學(xué)派認(rèn)為翻譯是信息交流活動(dòng),應(yīng)該注重語(yǔ)言交流中的運(yùn)用效果,強(qiáng)調(diào)譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語(yǔ)用學(xué)有助于獲得譯文與原文之間的語(yǔ)用對(duì)等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說明書屬于復(fù)合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導(dǎo)讀者消費(fèi),后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時(shí),必須考慮到漢英語(yǔ)言文化的差異,不僅要準(zhǔn)確翻譯出原文的信息,而且要通過補(bǔ)譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實(shí)現(xiàn)原文本語(yǔ)用功能。如果僅是拘泥于字面意思進(jìn)行翻譯,則會(huì)引起語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤或“硬譯”,無(wú)法體現(xiàn)原文本的語(yǔ)用功能。

語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤的造成主要是因?yàn)樽g者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個(gè)原因:原文中對(duì)譯文讀者無(wú)用的信息在譯文沒有刪減或簡(jiǎn)化;對(duì)譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡(jiǎn)化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對(duì)某些特定文化沒有進(jìn)行詮釋。實(shí)際上,語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤涵蓋了本文中其他翻譯錯(cuò)誤,因?yàn)檎Z(yǔ)言或文化的翻譯不當(dāng)都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現(xiàn)。例如:

(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時(shí),還能夠輕松無(wú)憂地補(bǔ)充人體所需的豐富的維生素和礦物質(zhì),增強(qiáng)免疫力,隨時(shí)隨地為健康加分。

原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.

例(2)原文本這條食品說明有廣告性質(zhì),信息明了,語(yǔ)言生動(dòng),讓人讀完有想購(gòu)買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語(yǔ)言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現(xiàn)出了信息功能,但相比原文感召功能和美學(xué)功能稍顯不足,屬語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。譯文應(yīng)該從讀者出發(fā),采用目的語(yǔ)活潑生動(dòng)的表達(dá)方式。

試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.

(三)文化翻譯失誤

中國(guó)一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有關(guān)食品的歷史典故和文化內(nèi)涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時(shí),若能準(zhǔn)確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國(guó)的飲食文化,也能吸引消費(fèi)者購(gòu)買。反之則可能會(huì)引起讀者費(fèi)解或者誤解,阻礙原文本功能的體現(xiàn)。對(duì)這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補(bǔ)譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:

(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統(tǒng)食品,相傳有近千年的歷史。(正團(tuán)神龍麻糖)

原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.

董永的故事在中國(guó)家喻戶曉,但國(guó)外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會(huì)想,為什么要提董永?對(duì)于這種具有文化典故的文本應(yīng)選擇補(bǔ)譯,將必要的信息補(bǔ)充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國(guó)文化,從而吸引消費(fèi)者,起到誘導(dǎo)購(gòu)買的目的,實(shí)現(xiàn)了感召功能。

試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.

四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法

食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費(fèi)。這類文本的翻譯應(yīng)采取特定的策略和方法,以期更準(zhǔn)確地通過目的語(yǔ)來(lái)傳達(dá)原文本的信息,達(dá)到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應(yīng)采取交際翻譯法。

譯文成功與否取決于讀者反應(yīng)?!?The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據(jù)筆者的翻譯實(shí)踐和交際翻譯法的指導(dǎo),提出以下三種食品說明書的英譯方法:

(一)補(bǔ)譯法

根據(jù)前面所述,當(dāng)食品說明書含有某種文化內(nèi)涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關(guān)文化信息時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)將這部分隱藏的信息譯出,選擇補(bǔ)譯法。補(bǔ)譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國(guó)的特產(chǎn)食品時(shí)。因?yàn)橹袊?guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),食品典故數(shù)不勝數(shù)。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費(fèi)者,誘導(dǎo)消費(fèi)者購(gòu)買的作用。例如:

(4)有機(jī)綠茶產(chǎn)自云南高山云霧之中,清明前精心采制。

原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.

原譯文基本傳遞了原文的信息,無(wú)語(yǔ)言翻譯的錯(cuò)誤。清明節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時(shí)段采摘的茶葉細(xì)嫩品質(zhì)好;清明節(jié)譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯(cuò),但是國(guó)外讀者可能會(huì)費(fèi)解:“茶葉和掃墓的節(jié)日有什么關(guān)系?明前茶有什么特點(diǎn)?”可見,該譯本可能會(huì)造成文化翻譯失誤??梢允褂谩皐hich”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費(fèi)者,從而實(shí)現(xiàn)感召功能。

試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.

(二)省譯法

按照漢語(yǔ)習(xí)慣,“口感上乘”“回味無(wú)窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語(yǔ)是受到中國(guó)讀者偏愛的,因?yàn)樗淖指裨~語(yǔ)很顯文采,讀起來(lái)瑯瑯上口,能起到誘導(dǎo)消費(fèi)的作用。但是英語(yǔ)習(xí)慣使用簡(jiǎn)單易懂的詞匯,所以對(duì)于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達(dá)意”即可。精煉簡(jiǎn)潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負(fù)擔(dān),其信息一目了然,有助于實(shí)現(xiàn)感召功能。例如:

(5)民間美食,豆干傳奇,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經(jīng)典。行走于古城老街,這里散發(fā)著誘人的香味,無(wú)一不訴說著祖?zhèn)鞯墓に嚺c神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發(fā)揚(yáng)光大。(“老爸”牌豆腐干)

原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.

原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結(jié)果不但語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時(shí),應(yīng)從譯文的文本功能和受眾出發(fā),對(duì)于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經(jīng)典”等太過浮夸的短語(yǔ),選擇刪去不譯。

總結(jié)原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統(tǒng)工藝和神秘配方制成,具有獨(dú)特風(fēng)味”,再進(jìn)行翻譯。這樣不但簡(jiǎn)明扼要,能準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,而且符合英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,勸說讀者進(jìn)行消費(fèi)。

試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)

(三)改譯法

改譯是對(duì)原作有所改變,主要是內(nèi)容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來(lái)說,內(nèi)容的改變主要是為改動(dòng)或刪除某些內(nèi)容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內(nèi)容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現(xiàn)出來(lái)。例如:

(6)始于20世紀(jì)40年代的費(fèi)列羅,從最早意大利皮埃蒙特區(qū)的一家手工點(diǎn)心店開始,致力于打造高品質(zhì)的巧克力,以滿足消費(fèi)者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產(chǎn)商之一,為全球100多個(gè)國(guó)家隊(duì)巧克力愛好者提供其獨(dú)特口感的巧克力產(chǎn)品。憑借著對(duì)品質(zhì)、新鮮度和獨(dú)特口感的不斷追求,費(fèi)列羅以其新穎獨(dú)特的產(chǎn)品吸引著全世界的消費(fèi)者。

Since the 1940’s,F(xiàn)errero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,F(xiàn)errero continues to delight consumers the world over.

這是一份成功的雙語(yǔ)食品說明書案例。譯文準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文信息,但并未逐句按照原文語(yǔ)序翻譯,而是通過改變?cè)男问皆儆糜⒄Z(yǔ)習(xí)慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀(jì)60年代的費(fèi)列羅……以滿足消費(fèi)者的需求”是漢語(yǔ)長(zhǎng)句,如果翻譯時(shí)為忠實(shí)于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個(gè)短句,符合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,基本實(shí)現(xiàn)了與原文的功能對(duì)等。

五、結(jié)語(yǔ)

漢語(yǔ)食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進(jìn)行購(gòu)買的重要作用,是國(guó)際食品貿(mào)易的重要步驟,也是世界了解中國(guó)飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的食品說明書英譯容易在語(yǔ)言、語(yǔ)用和文化翻譯方面犯錯(cuò)。根據(jù)紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應(yīng)該采用交際翻譯法,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)讀者需求翻譯時(shí),可采用補(bǔ)譯、省譯和改譯等技巧,達(dá)到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對(duì)于市場(chǎng)上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語(yǔ)言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關(guān)部門也應(yīng)加強(qiáng)產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)督,提高對(duì)食品說明書翻譯的認(rèn)識(shí)和重視。

(本文系寧波大學(xué)“外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)”浙江省人文社科重點(diǎn)研究基地課題“中企外宣簡(jiǎn)介雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)

參考文獻(xiàn):

[1]牛新生.從感召功能看漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯——以寧波城市公示語(yǔ)為例[J].中國(guó)翻譯,2007,(2).

[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.

[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.

[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.

[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.

篇6

在英國(guó)待了3年,很多習(xí)慣都發(fā)生了改變,價(jià)值觀、審美眼光也在潛移默化中變化,但是每天至少一頓中餐是雷打不動(dòng)的,是原則性的。中國(guó)人對(duì)吃的追求,對(duì)吃的講究,無(wú)論時(shí)空怎么變換都是永恒的。也正是這種精神,團(tuán)結(jié)了來(lái)自九州的學(xué)子,維系了離家千萬(wàn)里的我們和家鄉(xiāng)的親朋好友的感情,也讓每個(gè)中華兒女認(rèn)識(shí)到,無(wú)論再走多遠(yuǎn),都離不開中國(guó)文化的影響。

以吃為核心,我們?cè)鲞M(jìn)了相互間的了解,發(fā)展出了革命友誼。翻譯課上雖說都是中國(guó)學(xué)生,但是剛開始總覺得同學(xué)們一個(gè)個(gè)都高深莫測(cè),難以親近。董同學(xué)不但跟我一個(gè)班,還住一棟樓,一看就是標(biāo)準(zhǔn)的白富美,總讓人覺得肩不能扛,手不能提。某一天,她突然打電話給我,說做了太多菜,自己吃不了,邀我去她那兒吃晚餐。一頓下來(lái)才發(fā)現(xiàn),這小妮子,廚藝堪比專業(yè)大廚:剁椒魚頭,色美味香;胡蘿卜燉牛肉,肉質(zhì)鮮嫩入味;自制的奶茶,奶香濃郁。再后來(lái),她主動(dòng)擔(dān)任小組聚餐的大廚,我做副手參與她購(gòu)買食材、備菜、做菜的全過程,才發(fā)現(xiàn)董同學(xué)做菜的嚴(yán)謹(jǐn)程度絕不亞于寫論文。為了買對(duì)辣椒,她簡(jiǎn)直要把菜市場(chǎng)翻過來(lái)了。我一路跟著她逛了五個(gè)蔬菜鋪?zhàn)?、三個(gè)肉鋪?zhàn)?、兩家超市、一家中?guó)超市。然后我們兩個(gè)全身掛滿購(gòu)物袋,搖搖晃晃,跋山涉水地回到宿舍。中國(guó)學(xué)生圈里不乏以一兩手絕活聞名的人物,比如商學(xué)院的張同學(xué)自己在宿舍做煎餅果子,比如工程學(xué)院的包同學(xué)會(huì)燉豬手,我親愛的室友會(huì)做小雞燉蘑菇。也有以廚具而聞名的,比如學(xué)人力資源的蔣同學(xué),以一套可以用來(lái)吃火鍋的電磁爐廣交朋友。誰(shuí)家想吃火鍋了,都上他那兒借鍋,他呢也到處蹭吃,用他的話說,就是他投資了鍋,算是股東。

調(diào)侃外國(guó)飲食是我們的娛樂生活不可或缺的一部分。每每看著英國(guó)學(xué)生課余啃著寡味的三明治,我們則一邊打開內(nèi)容豐富的便當(dāng)一邊欺負(fù)人家聽不懂中文,“白讓我吃三明治我都不吃?!薄澳銈冎牢夷峭鈬?guó)室友嗎?昨天我去廚房,看見她把一整個(gè)茄子放在水里煮。”“這能吃嗎?”“哈哈哈……”就這樣,樓里的中國(guó)學(xué)生們很快都知道了A公寓有煮菜不切塊的土耳其人,B公寓有天天只做意大利面的希臘人,C公寓有水煮西蘭花不放鹽就吃的英國(guó)人,D公寓有從不做飯的美國(guó)人。每每有同胞上我家玩,我總愛給他們展示廚房的冰箱,只要一看冰箱就能看到中西飲食文化的差異,西方學(xué)生的冰箱里空蕩蕩的,有幾塊芝士,兩瓶牛奶,幾個(gè)雞蛋,兩罐意大利面醬,一盒培根。中國(guó)學(xué)生的冰箱塞滿了東西,食材類有大白菜、青菜、豆芽、排骨、雞翅等;調(diào)料類有老干媽、蒜蓉辣醬、豆瓣醬、甜面醬等;還有速食類的速凍餃子、包子……接著嘲笑娛樂一番外國(guó)室友的飲食。微博上的笑話說,比如世界上最薄的三本書是美國(guó)歷史、意大利戰(zhàn)爭(zhēng)勝利史和英國(guó)菜譜,還有如果要拍《舌尖上的英國(guó)》只要兩集:第一集是fish and chips(炸魚和薯?xiàng)l);第二集是英式早餐,此笑話也被各位留英學(xué)生狂贊、瘋轉(zhuǎn)。

熱衷于吃的背后,是剪不斷理還亂的鄉(xiāng)思情緒,是華夏兒女的文化認(rèn)同。每到中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,中國(guó)學(xué)生們就掐好國(guó)內(nèi)時(shí)間給家里打電話:“今天是端午呢,你們干啥了?”“粽子吃了嗎?我們一會(huì)兒去中國(guó)超市買兩個(gè)去?!薄笆裁答W兒的都有,就是沒有姥姥包的好吃?!薄暗任一厝ヒ牙讯喟鼛讉€(gè)?!庇?guó)雖然中國(guó)城多,但是餐館以粵菜和川菜為主,對(duì)于來(lái)自浙江的我,想吃到家里的味道總是很難。所以至今思念旅游時(shí)在巴黎華人社區(qū)的溫州餐館里吃到的年糕湯,那正是老爸做年糕的方法,是家里的味道,當(dāng)時(shí)我就吃得熱淚盈眶。回去后到處宣傳,而且以后再去巴黎一定還要去那家餐館。平日里,大陸學(xué)生、香港學(xué)生、臺(tái)灣學(xué)生,畢竟成長(zhǎng)在不同的制度下,對(duì)許多問題看法不一,觀點(diǎn)不同,有甚者,相互排斥。但只要聊到飲食,氣氛立刻變得其樂融融,相親相愛。吃,能帶來(lái)和諧,也能帶來(lái)紛爭(zhēng)。比如關(guān)于甜豆?jié){和咸豆?jié){的爭(zhēng)論,比如關(guān)于甜粽子和咸粽子的爭(zhēng)論,也從中國(guó)本土傳播到了海外。英國(guó)人和中國(guó)人聊天時(shí),英國(guó)人不停地說天氣,中國(guó)人不停地說吃。英國(guó)人常會(huì)問,中國(guó)的天氣和英國(guó)比是熱還是冷,中國(guó)人會(huì)問,英國(guó)的傳統(tǒng)美食是什么。

只要對(duì)中餐還有追求,就不怕沒有朋友,就可以慰藉鄉(xiāng)思之愁,就還是華夏兒女。我們常說,連對(duì)吃都沒有追求了,還能對(duì)什么有追求。對(duì)吃,對(duì)中華美食的追求,是中國(guó)人的人生哲理,是留學(xué)生的實(shí)踐真諦。

篇7

當(dāng)然,我們?nèi)祟惓艘揽课队X和嗅覺來(lái)感知食物外,還會(huì)通過觸覺來(lái)感受食物爽滑鮮嫩的質(zhì)地,通過聽覺感受咀嚼食物時(shí)發(fā)出的悅耳聲音,通過視覺感受食物令人垂涎的外形……所有諸如此類的輔助感官會(huì)一齊對(duì)食物判斷起重要作用,進(jìn)而對(duì)我們的食物偏好產(chǎn)生重要的影響。這些感知對(duì)大腦進(jìn)行的多重刺激,令它作出進(jìn)食或不進(jìn)食的決定,最后引起思維上的評(píng)判――“佳肴??!”或“呸!”

“真正的‘吃貨’,敢于直面肉肉的四肢,敢于挑戰(zhàn)胖胖的肚腩!”好吧,擔(dān)心自己變胖,阻止了一大群人進(jìn)入“吃貨”的行列。不過,我們常??梢钥吹剑行┤耸秤ⅲ聿膮s依舊苗條勻稱,而有些人東西吃得很少,卻仍然十分豐盈;有些人吃下的食物里,三分之二被用來(lái)養(yǎng)活醫(yī)生――過度肥胖、心臟病或糖尿病等諸多健康疾病因吃而起,另一些人吃相同的食物卻安然無(wú)恙(在這方面最典型的,莫過于前英國(guó)首相丘吉爾了,他日理萬(wàn)機(jī),還愛喝酒抽煙,卻竟然活到了91歲)。是不是會(huì)心理不平衡?唉,不得不承認(rèn),做“吃貨”也是有天賦的。

同為“吃貨”,為啥不一樣?

沒有動(dòng)物不愛吃!不過,有些動(dòng)物就沒那么豐富的味覺體驗(yàn)了――比如一些食肉動(dòng)物,Tas1r2的基因發(fā)生了變異,導(dǎo)致甜味感受器失效,因?yàn)樘欠侄喟雭?lái)源于植物,這些“葷君”也就沒福氣享受甜點(diǎn)了。色、香、味,一個(gè)也不能少――為什么獨(dú)獨(dú)我們會(huì)對(duì)食物有這么多要求?

這個(gè),也許可以這么來(lái)解釋吧:人類由于長(zhǎng)期面臨著食物短缺和有毒食物的威脅,所以會(huì)根據(jù)生存環(huán)境的“要求”作出相應(yīng)的進(jìn)化適應(yīng)動(dòng)作。效應(yīng)長(zhǎng)久累積,所以才逐漸培養(yǎng)出了我們對(duì)食物顏色和味道的挑剔習(xí)慣。

對(duì)食物顏色的偏好,其實(shí)源自于我們的靈長(zhǎng)類雜食祖先。至于對(duì)味道的挑剔,它(可能)來(lái)自于身體對(duì)食物質(zhì)量的記憶。人類進(jìn)化出豐富的味覺,并不是為了享受,而是用來(lái)鑒別食物。我們喜歡甜、咸和鮮味,討厭酸味和苦味,這是舌頭在幫助我們的祖先給食物快速分類:甜意味著富含能量的糖;咸是人體必需的鹽;鮮意味著富含營(yíng)養(yǎng)的魚類、肉類;酸意味著餿腐的食物和不成熟的果子;苦味的植物一般有毒,人類往往很少挑選那些味苦的動(dòng)植物為食――綠色花椰菜等吃起來(lái)有點(diǎn)苦味的食物,哪怕富含營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),也很難被人們接受。

這一點(diǎn)很好理解,包括家庭條件、成長(zhǎng)經(jīng)歷、地域性飲食文化環(huán)境等多個(gè)方面的因素,會(huì)使不同個(gè)體對(duì)茶、咖啡、小麥、辣椒等有不同程度飲食偏好。當(dāng)然,不同的地方伴隨著不同的飲食文化,這都跟個(gè)體成長(zhǎng)史緊密相關(guān)。

身體根據(jù)自身狀況選擇食物

人在不同的時(shí)期,由于身體狀況的不同對(duì)食物的選擇有著不同的傾向性,比如:當(dāng)人處于感冒、發(fā)燒等疾病狀態(tài)時(shí),食欲下降,對(duì)食物的選擇往往偏向于易消化的軟性類;而孕婦在懷胎期間往往口中無(wú)味,想吃酸辣等有刺激感的食物,并會(huì)對(duì)油炸等刺激性食物有強(qiáng)烈的反感。而這些都是具有進(jìn)化意義的。孕婦懷孕期間的口感選擇差異主要是由于胎兒在子宮內(nèi)的孕育初期對(duì)毒素的免疫力極低,女性在此種特殊生理狀態(tài)時(shí)有這種對(duì)食物的特殊篩選機(jī)制,可以提升胎兒的存活率。

而當(dāng)人生病時(shí)吃到一種食物之后,往往從此討厭這種食物――那是身體表示,不想再吃那東西了。關(guān)于這個(gè)現(xiàn)象也有一個(gè)演化上的解釋:吃了反胃的東西,說明這種食物對(duì)自身不利,有潛在的毒素和危險(xiǎn),身體留有記憶并盡可能遠(yuǎn)離這些食物。

基因決定人“食肉”或“食草”

為什么世界各民族普遍喜歡甜食?為什么孩子們會(huì)鐘愛碳酸飲料和油炸等垃圾食品?為什么有的人喜愛肉食、卻有人鐘情素物?

如果我說人類中也分食肉系和食草系,大家也許會(huì)感到詫異。但沒錯(cuò),確實(shí)是分的。不過可千萬(wàn)別以為有的人是從老虎獅子進(jìn)化來(lái)的,有的人來(lái)自斑馬牦牛,那可真的不科學(xué)。只是大家的基因難免會(huì)有一兩個(gè)點(diǎn)的差別,導(dǎo)致了這種無(wú)傷大雅的偏好。許多研究都指出,偏食,在很大程度上與父母的遺傳基因有關(guān)。

喜歡高脂肪、多鹽、多糖的食品是人類進(jìn)化中帶來(lái)的“通病”。為了吸收到足以維持人體基本生存所需的能量,人類對(duì)富含卡路里的脂肪類食物的喜好在進(jìn)化中被選擇并保留下來(lái),成為極受歡迎且很難抵御其誘惑的美食。這種選擇食物的偏好性有利于我們的祖先在艱苦的環(huán)境中選擇恰當(dāng)?shù)氖澄飦?lái)源??傻搅巳缃袷澄锕?yīng)如此豐富的年代,這種遺傳“優(yōu)勢(shì)”可就害苦我們了:天生偏愛攝入脂肪等習(xí)慣使得肥胖癥以及相關(guān)的健康問題愈發(fā)嚴(yán)重。

不過,雖然偏愛垃圾食品是大多數(shù)人的通病,但人群中總有一些人比別人更熱愛它們,這也得怪基因。英國(guó)研究者科林?帕爾默等發(fā)現(xiàn):攜帶FTO基因變異的人往往喜歡高能量的食物,然而有這些基因片段和沒有這些基因片段的人在新陳代謝率、運(yùn)動(dòng)量、攝食量等方面都沒有差異――這說明基因可以通過影響人的行為而不只是靠影響代謝來(lái)導(dǎo)致肥胖。這對(duì)有“肥胖基因”的人來(lái)說是幸運(yùn)的,或許我們還可以依靠行為控制來(lái)降低肥胖的概率,而不是只能任由基因的擺布。

基因也決定你喜歡何種味道

美國(guó)科學(xué)家研究發(fā)現(xiàn),討厭還是喜歡豬肉做成的菜可能與個(gè)人體內(nèi)的OR7D4基因有關(guān)。我們知道,人的鼻子和口腔內(nèi)的嗅覺接收器通過這些器官捕捉到氣味分子并把信息傳輸給大腦,后者再將其轉(zhuǎn)換成嗅覺和味覺。然而人類的基因在進(jìn)化過程中發(fā)生了變異,這就意味著不同的人有了不同的嗅覺,有些人可以聞到的氣味其他人可能聞不到――例如豬肉中雄烯酮散發(fā)的氣味就是其中之一。研究指出:體內(nèi)含有雙份OR7D4基因的受試者不喜歡聞到培根和豬肉做出的菜肴的味道,而擁有一份或者沒有這種基因的受試者可以忍受、有的甚至喜歡豬肉的味道。

篇8

語(yǔ)言與文化密不可分,對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)同樣離不開文化傳授。那么,如何在語(yǔ)言教學(xué)中融入文化教學(xué),如何在語(yǔ)言教學(xué)之外開展文化教學(xué)以及運(yùn)用哪些方式、方法可以有效提高教學(xué)效率,說到底是一個(gè)教學(xué)策略的問題?!敖虒W(xué)策略是教學(xué)設(shè)計(jì)的有機(jī)組成部分,是在特定教學(xué)情境中為實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)和適應(yīng)學(xué)生學(xué)習(xí)的需要而采取的教學(xué)行為方式或教學(xué)活動(dòng)方式?!彼攸c(diǎn)研究如何教的問題,是為達(dá)到一定的教學(xué)目標(biāo)而采取的系統(tǒng)性行為。下文,筆者將結(jié)合自身的教學(xué)經(jīng)歷,從文化差異、語(yǔ)言與文化的關(guān)系、文化層次、文化體驗(yàn)幾個(gè)方面就對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略進(jìn)行探究。

1.文化差異比較法

從語(yǔ)言教學(xué)的角度看,文化的差異影響著語(yǔ)言的習(xí)得,學(xué)生的母語(yǔ)文化對(duì)目的語(yǔ)的理解和運(yùn)用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語(yǔ)言本身的特點(diǎn)上來(lái),而且要反映到語(yǔ)言的使用上來(lái)。因此,人們?cè)趯W(xué)習(xí)和使用第二語(yǔ)言時(shí),不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙?!?/p>

在教學(xué)過程中,對(duì)中外文化差異加以比較能讓學(xué)生更深刻的理解和把握所學(xué)的知識(shí)。比如在漢語(yǔ)中,與狗有關(guān)的詞語(yǔ)大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是最忠誠(chéng)的朋友,人們常以狗的形象來(lái)喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運(yùn)兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學(xué)生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語(yǔ)言理解與表達(dá)的準(zhǔn)確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語(yǔ)民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時(shí),漢語(yǔ)是“揮金如土”,英語(yǔ)則是“spend money like water”;在中國(guó)文化氛圍中,“東風(fēng)”指春天的風(fēng),而英國(guó)地處西半球,報(bào)告春天消息的是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊所作《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌??傊?,中外文化的差異將直接影響到學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)和社會(huì)交際。因此,在學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言時(shí)不進(jìn)行文化差異比較,就難以真正掌握該語(yǔ)言。

2.語(yǔ)言鏡射法

“一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言能反映與其相對(duì)應(yīng)的文化,其方式之一則表現(xiàn)在詞匯內(nèi)容或詞匯上?!币虼?,文化教學(xué)可以語(yǔ)言來(lái)鏡射文化,從而讓學(xué)生在學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的同時(shí)習(xí)得目的語(yǔ)國(guó)家的文化。教師可將文化教學(xué)貫穿于語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)層面,既讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用課程中的詞句,又能以語(yǔ)言教學(xué)內(nèi)容為依托,讓其掌握語(yǔ)用規(guī)則和文化意義。

首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學(xué)中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識(shí)。例如,講成語(yǔ)“望子成龍”時(shí),可介紹“龍”在中國(guó)文化背景下的形象和文化含義。在中國(guó)古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動(dòng)物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍?zhí)熳印保瑵h民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國(guó)文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標(biāo)準(zhǔn);從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。

再次,重視作品語(yǔ)言的鏡射。作品語(yǔ)言常是最規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),也是最得體的交際語(yǔ)言,詞語(yǔ)的搭配、語(yǔ)法的典范均能在作品中表現(xiàn)出來(lái);中國(guó)文化的內(nèi)容、中國(guó)人的心態(tài)、社會(huì)生活的面貌、風(fēng)俗習(xí)慣的特點(diǎn)等,也都能從作品語(yǔ)言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語(yǔ) 初級(jí)起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對(duì)話:

瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?

大衛(wèi):昨天我去一個(gè)中國(guó)朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。

瑪麗:有的中國(guó)人請(qǐng)客的時(shí)候喜歡勸酒,你不知道嗎?

此段對(duì)話很好地反應(yīng)了大多數(shù)中國(guó)人的宴請(qǐng)禮儀習(xí)慣和文化心態(tài)。因此,以作品語(yǔ)言來(lái)透視文化可極大地促進(jìn)語(yǔ)言教學(xué),幫助學(xué)生更好地理解作品的內(nèi)容和思想意義,又能使學(xué)生習(xí)得該目的語(yǔ)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,可謂相得益彰。

3.分段教學(xué)法

中國(guó)文化有顯性與隱性之分,也有“知識(shí)文化”與“交際文化”之分,而留學(xué)生本身亦有年齡、教育水平、經(jīng)歷、工作經(jīng)驗(yàn)等的區(qū)別,所以在進(jìn)行對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)時(shí)考慮到中國(guó)文化的層次和可接受性是解決好對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的關(guān)鍵問題。對(duì)留學(xué)生的文化教學(xué)(尤其是初級(jí)階段)應(yīng)首先注重交際文化教學(xué)而后才是知識(shí)文化教學(xué),分層次、分階段地展開。

在基礎(chǔ)階段,學(xué)生剛接觸漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化也知之甚少。此時(shí),文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在日常用語(yǔ)及一些常識(shí)性的文化知識(shí)上。比如問好、問路、詢問時(shí)間、乘車、道謝、購(gòu)物用語(yǔ)(“多少錢”、“便宜點(diǎn)吧”…)、中國(guó)飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學(xué)生基本的衣、食、住、行等問題;在中級(jí)階段,學(xué)生已具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)和文化知識(shí),可逐步增加國(guó)情文化知識(shí)的內(nèi)容。比如,中國(guó)的人口、民族、地理形勢(shì)、各地風(fēng)光、風(fēng)俗習(xí)慣等,這一階段的學(xué)習(xí)有利于他們更好地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó);在高級(jí)階段,學(xué)生已基本克服語(yǔ)言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識(shí),可開設(shè)專門系統(tǒng)的中國(guó)文化知識(shí)課程。此時(shí)文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)放在一些歷史的、傳統(tǒng)的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識(shí)層面上。

值得注意的是,分階段教學(xué)文化內(nèi)容時(shí),也要注意適度和適量的原則,不可貪多。

4.文化體驗(yàn)法

在對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中,教師應(yīng)重視開展各類體驗(yàn)活動(dòng),由課內(nèi)到課外,讓學(xué)生以親身經(jīng)歷去體驗(yàn)中國(guó)文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習(xí)得文化。體驗(yàn)法能豐富學(xué)生的學(xué)習(xí)生活,極大地調(diào)動(dòng)其學(xué)習(xí)熱情,有著其他教學(xué)方法無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì)。

4.1校內(nèi)活動(dòng)

首先,應(yīng)充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動(dòng)。圖片、電影、電視節(jié)目等媒介提供的場(chǎng)面多,信息量大,語(yǔ)言材料豐富而有變化,同時(shí)還是觀察姿態(tài)、表情、符號(hào)、動(dòng)作等非語(yǔ)言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學(xué)生形成一種較為直觀的印象,易于構(gòu)筑學(xué)生的文化認(rèn)知圖式。在此基礎(chǔ)上,如能結(jié)合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。

其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動(dòng)。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩(shī)歌朗誦、普通話大賽”等,經(jīng)常鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術(shù)等眾種藝術(shù)或武術(shù)樣式中選擇一至兩種加以學(xué)習(xí)。這樣,學(xué)生不僅能提高文化學(xué)習(xí)的興趣和熱情,更重要的是能領(lǐng)悟到中國(guó)文化的豐富、精妙和精深。

4.2文化參觀

文化參觀是以教師為主導(dǎo)、學(xué)生為主體,以某個(gè)文化專題為學(xué)習(xí)任務(wù),以參加統(tǒng)一觀摩活動(dòng)的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)預(yù)期效果的一種文化學(xué)習(xí)方式。實(shí)地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會(huì)、博物館等,也可以進(jìn)行實(shí)地的訪問或調(diào)查,娛樂性和趣味性較強(qiáng)。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環(huán)境中進(jìn)行,能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使他們能動(dòng)地觀察、研究和總結(jié),不斷豐富文化知識(shí)。文化參觀比較適合作為一種輔的教學(xué)策略,而不宜作為常規(guī)的教學(xué)策略使用。

4.3文化品悟

文化品悟是學(xué)生在實(shí)踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗(yàn)基礎(chǔ)上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習(xí)得法。比如,組織學(xué)生進(jìn)行一次中式聚餐,讓學(xué)生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國(guó)人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來(lái)的民族文化等進(jìn)行品悟,借此加深學(xué)生對(duì)中國(guó)飲食文化的了解和認(rèn)識(shí)。再如外出購(gòu)物,讓學(xué)生從觀察現(xiàn)代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設(shè)計(jì)特點(diǎn)、民族特色、穿著效果等進(jìn)行體驗(yàn),進(jìn)而感悟由此體現(xiàn)出的中國(guó)服飾文化與民族傳統(tǒng)等。

此外,學(xué)校也應(yīng)重視文化氛圍的創(chuàng)造,積極為留學(xué)生創(chuàng)建文化品鑒的場(chǎng)所(包括物質(zhì)和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長(zhǎng)廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學(xué)生創(chuàng)設(shè)一個(gè)富于人文性和精神性的文化品悟環(huán)境。

總之,對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭(zhēng)議和亟需研究解決的問題,需要廣大對(duì)外漢語(yǔ)教師和學(xué)者在理論和實(shí)踐上共同探討,為我國(guó)的對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)事業(yè)做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn)

[1]周思源,林國(guó)立.對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)與文化[M].北京:北京語(yǔ)言文化大學(xué)出版社,1997.

[2]趙永新.語(yǔ)言對(duì)比研究與對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)[M].北京:華語(yǔ)教學(xué)出版社,1995.

篇9

語(yǔ)言是人類社會(huì)進(jìn)行交際的重要工具,是文化的承載體。語(yǔ)言反映一個(gè)民族的歷史和文化背景,蘊(yùn)藏著該民族對(duì)人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動(dòng),即communication,是一種跨文化跨語(yǔ)際的信息傳播和交際活動(dòng),是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),是一個(gè)涉及信源、信宿、信號(hào)、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內(nèi)容和功能不變。美國(guó)一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對(duì)于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。

然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會(huì)出現(xiàn)一些很難找到準(zhǔn)確對(duì)等的詞匯、源語(yǔ)文化內(nèi)涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對(duì)等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長(zhǎng),閱讀多國(guó)文化、生活、風(fēng)俗及法規(guī)的不同之處,科學(xué)、靈活地運(yùn)用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國(guó)家社會(huì)習(xí)慣的作品。

2.文化差異形成的原因

究其原因,主要是生活環(huán)境不同導(dǎo)致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語(yǔ)言,其表達(dá)方式與文化習(xí)慣存在著一定差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)常常涉及水和船,而漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語(yǔ)表達(dá)為spend money like water(花錢如水),漢語(yǔ)則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國(guó)人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國(guó)人說“菩薩保佑”、“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語(yǔ)中的“開門見山”和英語(yǔ)中的rest on one’s oars(暫時(shí)歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。

3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯

由于任何兩種語(yǔ)言文化都不可能完全對(duì)等,因此語(yǔ)言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語(yǔ)中可能會(huì)找不到對(duì)應(yīng)的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時(shí)譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準(zhǔn)確傳達(dá)。

3.1歷史文化差異與翻譯

歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進(jìn)程中因社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊(yùn)的文化信息,譯者翻譯時(shí)必須深刻了解這些典故及文化信息,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個(gè)漢譯英的例子:

(1)Among the blind,the one-eyed man is king.

A:山中無(wú)老虎,猴子稱霸王。

B:盲人國(guó)中,獨(dú)眼為王。

譯文A是典型的意譯,地道的漢語(yǔ)表達(dá)讀起來(lái)通俗易懂,甚至不會(huì)感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達(dá)這層意思,同時(shí)由于它屬于一種較為新鮮的表達(dá)方式,因此讀者會(huì)在耳目一新的同時(shí)留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領(lǐng)略到異域文化的某些風(fēng)格特色。

3.2心理思維文化差異與翻譯

各民族的思維方式反映了使用某種語(yǔ)言的民族群體千萬(wàn)年以來(lái)形成的語(yǔ)言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)形式。由于中西方所倡導(dǎo)的思想和意識(shí)形態(tài)的不同,導(dǎo)致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語(yǔ)言的互相轉(zhuǎn)換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng)。

由于英語(yǔ)民族擅長(zhǎng)于用抽象概念來(lái)表達(dá)具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語(yǔ)當(dāng)中抽象表達(dá)法的使用相當(dāng)普遍。而漢民族缺乏英語(yǔ)抽象表達(dá)的手段,詞語(yǔ)也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語(yǔ)中的大量抽象名詞找不到對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)來(lái)翻譯。相反,漢語(yǔ)中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來(lái),譯文效果將會(huì)不盡人意。下面的句子:

For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.

在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應(yīng)為“例如,美國(guó)煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長(zhǎng)累贅之感,如果把“great efforts”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應(yīng)為:“例如,美國(guó)煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國(guó)煙草的出口量在1974年增加了27%以上?!?/p>

英漢思維方式上的差異還導(dǎo)致了英漢語(yǔ)言習(xí)語(yǔ)表達(dá)上的差異。不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語(yǔ)言當(dāng)中的習(xí)語(yǔ)又常常跟使用這種語(yǔ)言的人們所處的地域和固有的生活習(xí)俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習(xí)俗上相距遙遠(yuǎn),人們的生活經(jīng)歷、物質(zhì)環(huán)境及社會(huì)淵源相差甚遠(yuǎn),這就必然導(dǎo)致國(guó)家間或民族間的個(gè)性差異。因此,這種個(gè)性差異使得各民族自己的語(yǔ)言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”和英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習(xí)語(yǔ)中,兩個(gè)民族對(duì)同一思想的表達(dá)采用的形式完全不同,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)飲食文化中常見的一種食品,英國(guó)人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國(guó),蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國(guó)人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風(fēng)俗習(xí)慣的不同,漢英習(xí)語(yǔ)在表達(dá)同一種源于飲食文化的意義時(shí),才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉(zhuǎn)換過程。

3.3文化差異與詞匯意義

詞匯是語(yǔ)言的基本成分,是語(yǔ)言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。

漢語(yǔ)中的表親關(guān)系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴(yán),既要道出性別,還要分出大小,而英語(yǔ)cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語(yǔ)中的uncle和aunt在漢語(yǔ)中亦無(wú)外延相同的對(duì)應(yīng)詞。此外,漢語(yǔ)中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語(yǔ)中卻無(wú)“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。

文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語(yǔ)言之間總是存在著詞匯對(duì)應(yīng)關(guān)系,雙語(yǔ)詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對(duì)應(yīng)并非就是“對(duì)等”。即使概念意義或認(rèn)識(shí)意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟(jì)和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會(huì)有極大差異。

首先,英語(yǔ)中有些詞具有某種文化意義,而漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則無(wú)該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語(yǔ)的“宣傳”則無(wú)此意義;英語(yǔ)中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國(guó),gay會(huì)使人聯(lián)想到同性戀,而漢語(yǔ)的“開心、快樂”就不會(huì)使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。

其次,有時(shí)漢語(yǔ)詞匯具有某種文化意義,而英語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長(zhǎng)壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語(yǔ)pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。

另外,有時(shí)英漢對(duì)應(yīng)詞各有不同的文化意義。如英語(yǔ)中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表?!妒ソ?jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國(guó)家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語(yǔ)的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來(lái)都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國(guó)古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?英漢民族對(duì)于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語(yǔ)文化差異,機(jī)械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動(dòng)物帶有不同的文化內(nèi)涵,給人帶來(lái)的聯(lián)想也是截然不同的。

4.結(jié)語(yǔ)

源語(yǔ)文化與譯入語(yǔ)文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風(fēng)俗習(xí)慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對(duì)等的等值翻譯”不可能完全實(shí)現(xiàn)。在實(shí)際翻譯過程中要盡量做到譯入語(yǔ)和源語(yǔ)最大限度的等值,不僅能忠實(shí)地表達(dá)原文語(yǔ)言層面的含義,而且能夠傳神地表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。

綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應(yīng)從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進(jìn)文化交流與溝通,了解中西方在風(fēng)俗習(xí)慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊(yùn)。針對(duì)兩種語(yǔ)言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實(shí)現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。

參考文獻(xiàn):

[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

[2]鄧炎昌等.語(yǔ)言與文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1994.

[3]王武興.英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.

[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào),2001-9.

篇10

寧夏是絲綢古道的要塞和中阿文明的交匯地之一,回族與阿拉伯國(guó)家和穆斯林世界有著共同的以及悠久的經(jīng)商歷史傳統(tǒng)。比如,首屆博覽會(huì)簽約項(xiàng)目涉及清真食品、基礎(chǔ)設(shè)施、物流商貿(mào)、文化旅游等多個(gè)領(lǐng)域,簽訂國(guó)(境)外項(xiàng)目51個(gè),簽約金額980.99億元,其中與阿拉伯國(guó)家合作項(xiàng)目31個(gè),簽約金額664.91億元,這些是中國(guó)與阿拉伯國(guó)家合作的新突破,給寧夏提供了更寬廣的國(guó)際平臺(tái),以經(jīng)貿(mào)促旅游,為把寧夏發(fā)展成為回族民俗文化旅游的國(guó)際旅游目的地奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

另外,2012年10月國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)建立寧夏內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)和設(shè)立銀川綜合保稅區(qū)(以下簡(jiǎn)稱“兩區(qū)”)均歸功于三屆寧洽會(huì)暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇對(duì)寧夏國(guó)際和國(guó)內(nèi)地位的全面提升。寧夏地處新亞洲大陸橋,國(guó)內(nèi)段中樞地位,是呼包銀榆經(jīng)濟(jì)區(qū)的核心地段,最核心的是人文優(yōu)勢(shì)。寧夏與中東國(guó)家阿拉伯地區(qū)民族信仰相同、習(xí)俗相近,寧夏的回族特色非常適合阿拉伯人。首屆中阿博覽會(huì)促進(jìn)中阿經(jīng)貿(mào)合作,“兩區(qū)”建設(shè)推動(dòng)旅游先行,為寧夏回族民俗文化旅游拉開了國(guó)際國(guó)內(nèi)同步發(fā)展的大序幕。

最后,隨著中阿博覽會(huì)的召開,寧夏加速中阿博覽會(huì)服務(wù)的配套基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),例如中阿經(jīng)貿(mào)論壇永久性會(huì)址——寧夏國(guó)際會(huì)議中心等投入緊張建設(shè)中;加密國(guó)內(nèi)國(guó)際航線航班,實(shí)現(xiàn)銀川至香港、臺(tái)灣、麥地那、迪拜、首爾、曼谷直飛。8月13日,正式簽署寧夏回族自治區(qū)博覽局和阿聯(lián)酋航空公司(簡(jiǎn)稱EK)合作備忘錄,更是增添寧夏一站式到達(dá)國(guó)際大城市的民航合作新航道,為寧夏旅游“進(jìn)的來(lái),出的去,出得快,走得廣”提供交通保障。

(二)強(qiáng)化了中阿旅游的新版塊

寧夏的國(guó)土面積為6.64萬(wàn)平方公里,2012年總?cè)丝?47.19萬(wàn)人,其中回族人口占35.56%,是全國(guó)最大的回族聚居區(qū)。寧夏的回族在全國(guó)所占人口比例最高,其伊斯蘭文化主題最鮮明、回族宗教氛圍最濃厚、伊斯蘭宗教環(huán)境最和諧,是天然的中國(guó)穆斯林聚集中心。伊斯蘭文化是中華民族文化的一支奇葩,是回族文化的核心和主流,在長(zhǎng)期包容兼續(xù)地發(fā)展變遷中形成了一整套本民族獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。第二屆中阿經(jīng)貿(mào)論壇之后,寧夏旅游局分別與埃及旅游部、摩洛哥旅游部簽署了旅游業(yè)戰(zhàn)略合作協(xié)議,寧夏國(guó)旅還與埃及WALEED旅游公司簽訂了共同開辟中國(guó)(寧夏)阿拉伯旅游市場(chǎng)協(xié)議。

回族文化是寧夏面向國(guó)際,特別是面向阿拉伯地區(qū)及穆斯林地區(qū)最具特色的資源。寧夏不但有厚重的回族文化,還具備旅游資源多樣化的優(yōu)勢(shì),加上“兩區(qū)”建設(shè)獲批,更為寧夏向西開放提供強(qiáng)有力政策支持,寧夏依托回族文化打造特色鮮明國(guó)際旅游目的地是明智之選。特別是首屆中阿博覽會(huì)期間世界穆斯林旅行商大會(huì)的成功舉辦,在“中阿經(jīng)貿(mào)”推動(dòng)“中阿旅游”合作方面又上了邁上新臺(tái)階。目前,全球有16億穆斯林,尚缺一個(gè)廣大穆斯林游客最滿意的客源地。強(qiáng)化寧夏回族民俗文化旅游這塊中阿旅游的新版塊,有助于凸出回族文化,彰顯回族特色。

(三) 優(yōu)化了中阿旅游的新資源

全國(guó)十大類95種基本類型的旅游資源中,寧夏占有類46種。古老的黃河文明,神秘的西夏歷史,濃郁的回鄉(xiāng)風(fēng)情,雄渾的大漠風(fēng)光,迷人的六盤勝景,美麗的塞上江南構(gòu)成了寧夏旅游資源的六大特色。寧夏的“兩山一河”(賀蘭山、六盤山、黃河)、“兩沙一陵”(沙湖、沙坡頭、西夏王陵)、“兩堡一城”(將臺(tái)堡、鎮(zhèn)北堡、古長(zhǎng)城)、“兩文一景”(西夏文化、伊斯蘭文化、塞上江南景觀)均展示了獨(dú)特的自然風(fēng)光且體現(xiàn)了深厚的文化底蘊(yùn)。此外,“塞上江南·神奇寧夏”的旅游形象日益鮮明,吸引著越來(lái)越多的中外游客。諸上宏觀自然旅游資源的優(yōu)勢(shì)大背景為寧夏回族民俗文化旅游的全面發(fā)展做了鋪墊。民俗旅游是指在有傳統(tǒng)旅游資源(自然風(fēng)光、古跡、國(guó)家公園等)的少數(shù)民族地區(qū)建立融少數(shù)民族地區(qū)風(fēng)俗習(xí)慣于旅游者衣、食、住、行的旅游體系。

寧夏的回族民俗文化旅游資源正是中阿旅游合作的“新”資源。回族文化是伊斯蘭文化與中國(guó)傳統(tǒng)文化相互結(jié)合的產(chǎn)物,經(jīng)過700年的孕育,它具有多樣性與神秘性、民族性與地域性的特點(diǎn),屬于一種高層次旅游形式,其主要觀賞內(nèi)容是民俗事象。寧夏回族自治區(qū),早在元代就有“回回遍天下”一說。回族擁有豐富歷史淵源和獨(dú)特文化內(nèi)涵,其服飾、飲食、婚俗、節(jié)慶、建筑、禮儀、民間藝術(shù)、民間娛樂等民俗文化旅游資源是獨(dú)一無(wú)二的,是寧夏回族自治區(qū)最能吸引異國(guó)他鄉(xiāng)和異地游客的特色旅游資源。以中阿博覽會(huì)為發(fā)展契機(jī),優(yōu)化寧夏回族民俗文化旅游資源,使其成為寧夏旅游新的增長(zhǎng)點(diǎn)。

(四)增加了中阿旅游市場(chǎng)的新客源

2007年至2012年六年內(nèi),寧夏接待海外游客人數(shù)及旅游外匯收入,接待國(guó)內(nèi)游客總?cè)藬?shù)及總收入基本呈逐年遞增趨勢(shì),具體數(shù)據(jù)見圖1。2010至2012年寧洽會(huì)暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇的連續(xù)召開,擴(kuò)大了寧夏的國(guó)內(nèi)知名度,使得寧夏的國(guó)內(nèi)客源逐年遞增,且增幅較大。2012年寧夏的國(guó)內(nèi)客源分布:來(lái)自寧夏本地的游客占總?cè)藬?shù)的52.2%;來(lái)自西北地區(qū)(除寧夏)的游客占21.4%;來(lái)自東北地區(qū)的游客占1.2%;來(lái)自華東地區(qū)的游客占3.5%;來(lái)自華中地區(qū)的游客占2.0%;來(lái)自華南地區(qū)的游客占0.8%;來(lái)自西南地區(qū)的游客占1.7%。

近年來(lái),美國(guó)、加拿大、德國(guó)、法國(guó)、英國(guó)、澳大利亞、日本、韓國(guó)、馬來(lái)西亞、新加坡、香港、臺(tái)灣等均已成為寧夏入境游主要客源地。與此同時(shí),全世界57個(gè)穆斯林國(guó)家和地區(qū),擁有16億人口、2萬(wàn)億美元的消費(fèi)市場(chǎng),是中國(guó)也是寧夏海外游客潛在的消費(fèi)群體。隨著中阿博覽會(huì)開幕,寧夏的國(guó)際美譽(yù)度再次攀升,勢(shì)必給寧夏帶來(lái)更多的旅游經(jīng)濟(jì)收入。從國(guó)內(nèi)外的客源市場(chǎng)角度分析,寧夏回族民俗文化旅游全面拓寬了中阿旅游的新興客源市場(chǎng),必將是寧夏擴(kuò)充國(guó)內(nèi)外游客的新焦點(diǎn)。

二、發(fā)展寧夏回族民俗文化國(guó)際旅游存在的問題

從民俗旅游視角來(lái)看,寧夏目前已開展了一些民俗文化旅游,例如參觀銀川南關(guān)清真寺、游覽中華回鄉(xiāng)文化園等,但是存在如下問題:

其一,從內(nèi)容上看比較單一,對(duì)回族民俗文化的認(rèn)知只停留表面狀態(tài)。如參觀清真寺僅停留在“到此一游”的表面狀態(tài),沒有配備資深專業(yè)講解人員講述伊斯蘭宗教知識(shí),在弘揚(yáng)伊斯蘭建筑風(fēng)格方面意識(shí)淡薄。

其二,回族民俗旅游項(xiàng)目創(chuàng)新意識(shí)不夠,民俗旅游活動(dòng)的策劃方面還存在空白。如回族節(jié)慶活動(dòng),甚至處在開發(fā)蒙昧階段,很多漢民混淆回民的三大節(jié)日,對(duì)于節(jié)日的來(lái)源及習(xí)俗講究十分含糊。

其三,從民俗文化旅游紀(jì)念品的開發(fā)上看,層次膚淺,回族文化韻味亟待加強(qiáng)。如回族的八寶蓋碗茶,是知名度較高的民族特產(chǎn),但市面上的八寶茶,包裝不夠精美,無(wú)法表現(xiàn)回族文化品位和民族飲茶的養(yǎng)生之道。

其四,從國(guó)際化旅游視角來(lái)看:寧夏的交通問題仍然存在不足,“海陸空”立體交通網(wǎng)絡(luò)需要進(jìn)一步構(gòu)建。譬如,銀川至今沒有開通高鐵,銀川至日本、新加坡的國(guó)際航線尚未開通。隨著寧夏“兩區(qū)”建設(shè)的鋪開,如何實(shí)現(xiàn)寧夏向東、向西、向北、向南的全面開放,是寧夏專家學(xué)者關(guān)注的熱點(diǎn)。

其五,在打造“西部獨(dú)具特色旅游目的地”和“面向阿拉伯國(guó)家和穆斯林地區(qū)的國(guó)際旅游目的地”的雙重目標(biāo)下,以寧夏回族民俗文化旅游為突破口,還未形成與國(guó)際旅游目的地接軌的總體規(guī)劃。以中阿博覽會(huì)為國(guó)際旅游發(fā)展契機(jī),挖掘?qū)幭呢S富的回族民俗文化旅游資源,保護(hù)并傳承回族民俗文化,在樹精品、上檔次方面下功夫,深度開發(fā)符合國(guó)際化旅游要求的回族民俗文化旅游產(chǎn)品。

三、提升寧夏民俗文化國(guó)際旅游發(fā)展的途徑

(一)提升中華回鄉(xiāng)文化園的知名度

中華回鄉(xiāng)文化園是國(guó)家文化產(chǎn)業(yè)示范基地,是全國(guó)唯一以展示、弘揚(yáng)回族、伊斯蘭先進(jìn)文化為主題的文化旅游綜合景區(qū)。目前,其一期項(xiàng)目的主體大門、中國(guó)回族博物館、金色禮儀大殿、阿依莎宮、中華回族第一街等全部落成。2008年開園以來(lái),景區(qū)營(yíng)業(yè)收入、門票收入及接待游客人次呈增長(zhǎng)趨勢(shì)(見圖2),被評(píng)為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)。中華回鄉(xiāng)文化園二期工程已被列為寧夏“十二五”期間旅游重點(diǎn)建設(shè)工程。需借鑒深圳錦繡中華等成功范例,以發(fā)掘、搶救、保護(hù)、弘揚(yáng)回族文化為宗旨,以精品景區(qū)升華回族民俗文化旅游的檔次,把中華回鄉(xiāng)文化園打造成為全國(guó)的王牌景區(qū),同時(shí)要加大媒體宣傳力度,使中華回鄉(xiāng)文化園享譽(yù)國(guó)內(nèi)外。

(二)開發(fā)純正的回族民俗文化村

可借鑒海南三亞黎族村落檳榔谷的營(yíng)銷模式,將回族文化融匯到回族村落中,滿足游客對(duì)民俗文化旅游的參與需求。中華回鄉(xiāng)文化園可以從大尺度角度宏觀展示回族民俗文化的磅礴氣勢(shì),回族民俗文化村落可以從小尺度角度微觀填補(bǔ)回族民俗文化的原生態(tài)和本土化。據(jù)此開發(fā)主題鮮明的回族家訪線路,讓游客“到民間去旅游”,到農(nóng)村回族家里吃農(nóng)家飯、住農(nóng)家院、采農(nóng)家果、干農(nóng)家活、享農(nóng)家樂,體驗(yàn)原汁原味的回族特色農(nóng)家生活。在回族家訪選址方面,要選擇回族民俗質(zhì)樸淳厚、交通生活比較便捷、回族人口比例較高的“純”回族村落,比如永寧縣納家戶、靈武市中北村、吳忠市穆民新村、涇源縣冶家村等。在設(shè)計(jì)回族家訪的體驗(yàn)活動(dòng)時(shí),要懂得“留白”,既要有豐富的文化內(nèi)容又要給旅游者留有參與的空間,比如讓游客學(xué)做馓子、學(xué)習(xí)剪紙、木球比賽、觀看“摜?!?、娛樂“踏腳”、學(xué)唱“花兒”、欣賞回族武術(shù)、使用湯瓶“小凈”、使用吊罐“大凈”等活動(dòng),充分滿足游客強(qiáng)烈的好奇心與參與意愿。

(三)舉辦清真美食文化節(jié)

飲食是人類共有的行為之一,寧夏回族在長(zhǎng)期的生產(chǎn)生活實(shí)踐中,形成了獨(dú)有的飲食文化并以制作獨(dú)特面食而著稱。回族面食中尤以油香、花花、馓子、鍋盔等油炸食品、烙蒸食品及手搟面為最。寧夏回族的牛羊肉風(fēng)味小吃如碗蒸羊羔肉、烤羊背、羊羔頭、香辣羊蹄、燉羊脖、燴牛肉等久負(fù)盛名。2010年寧洽會(huì)暨首屆中阿經(jīng)貿(mào)論壇上,簽署了《清真食品產(chǎn)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)互認(rèn)合作協(xié)議》和《清真(Halal)食品合作諒解備忘錄》,意味著寧夏清真食品第一次拿到了“國(guó)際通行證”。另外,中國(guó)烹飪協(xié)會(huì)為銀川市頒發(fā)了“中國(guó)清真美食文化之都”牌匾,這些都為寧夏清真食品的國(guó)際化發(fā)展帶來(lái)了保障?;刈屣嬍澄幕休d著寧夏回族文化,自治區(qū)旅游局應(yīng)提高“中國(guó)寧夏清真美食文化節(jié)”的規(guī)格, 為寧夏的百種回族菜肴和特色回族面點(diǎn)搭建宣傳平臺(tái),通過“舌尖上的寧夏”推動(dòng)寧夏回族民俗文化旅游的全方位發(fā)展。

(四)推出賞清真寺建筑風(fēng)格之旅

建筑是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族古老歷史的見證。清真寺不僅是穆斯林進(jìn)行宗教活動(dòng)的場(chǎng)所,更是穆斯林經(jīng)濟(jì)和文化的集中薈萃圣地,折射出具有中國(guó)特色的回族文化。寧夏境內(nèi)坐落著各類大小清真寺4200余座,其中最富盛名、最有代表性的是銀川南關(guān)清真寺、永寧納家戶清真寺和同心清真大寺。銀川南關(guān)清真寺是典型的阿拉伯建筑風(fēng)格、永寧納家戶清真寺是傳統(tǒng)的中國(guó)殿宇式建筑風(fēng)格、同心清真大寺則是典型的中西合璧風(fēng)格。阿拉伯地區(qū)的清真寺與寧夏的清真寺的建筑風(fēng)格存在較明顯的差異,值得中外游客觀賞品鑒??梢詫⑷N風(fēng)格迥異的清真寺串聯(lián)成一條旅游線路,滿足特殊游客的個(gè)性化需求。

(五)開發(fā)傳統(tǒng)民俗歲時(shí)節(jié)慶游

婚禮是人生儀禮當(dāng)中非常重要的內(nèi)容之一,寧夏回族婚俗旅游的開發(fā)尚處在探討階段,亦可借鑒彝族、侗族等婚俗旅游開發(fā)的成功范例,整理壓縮回族婚俗資料,包裝設(shè)計(jì)參與性較強(qiáng)的回族婚俗游,比如讓游客觀摩甚至全程角色扮演參與回族婚禮,使其獲得身臨其境的感受,及早填補(bǔ)市場(chǎng)空白。“開齋節(jié)”、“古爾邦節(jié)”與“圣紀(jì)節(jié)”并稱為伊斯蘭教三大節(jié)日,寧夏需開發(fā)回族三大節(jié)日游,在節(jié)日之際舉辦豐富的節(jié)慶活動(dòng),比如播放專業(yè)編排的情景劇或3D記錄片,幫助游客了解三大節(jié)日的由來(lái),加深游客對(duì)回族節(jié)慶民俗文化的印象和理解。寧夏是花兒的發(fā)祥地之一,主要在六盤山區(qū)傳唱,于 2006年被列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,應(yīng)打造“六盤山花兒”品牌,除了舉辦年度“六盤山花兒大賽”,還應(yīng)通過大眾傳媒的方式讓游客 “聽花兒、唱花兒”,感悟“花兒”文化,體會(huì)回族民間藝術(shù)的精髓?;刈甯栉鑴 对律腺R蘭》多次榮獲國(guó)家大獎(jiǎng),寧夏文藝工作者還需不斷推陳出新地編排更優(yōu)秀的回族原創(chuàng)歌舞劇,打造類似“云南映象”品牌的“印象回鄉(xiāng)”系列精品歌舞劇,與時(shí)俱進(jìn)地增強(qiáng)寧夏回族民俗文化旅游的神韻。

(六)創(chuàng)新回族民俗文化旅游紀(jì)念精品

其一,開發(fā)設(shè)計(jì)回族繡花旅游紀(jì)念品?;刈謇C花是寧夏回族婦女擅長(zhǎng)的一種群眾藝術(shù),以其獨(dú)特的風(fēng)格、精湛的工藝獨(dú)樹一幟,具有很高的藝術(shù)價(jià)值,于2007年被列入自治區(qū)級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。據(jù)此可開發(fā)手帕、桌布、杯墊、靠枕、窗簾、掛件、針扎子等日常家居用品和車飾用品等,使之成為寧夏回族民俗文化旅游紀(jì)念品的亮點(diǎn)。其二,創(chuàng)回族精品服飾品牌。寧夏回族服飾作為一種生活模式和文化載體,沉積了歷史底蘊(yùn)和社會(huì)習(xí)俗,包涵了伊斯蘭服飾文化與漢族主流服飾文化,樹立了簡(jiǎn)樸素雅的民族審美形象,極富開發(fā)潛力。在已開發(fā)的日常生活服、演藝服、職業(yè)裝、學(xué)生裝、兒童裝、婚禮服、禮服等七大系列基礎(chǔ)之上,進(jìn)一步將伊斯蘭元素融入到回族服飾旅游商品中,注重美學(xué)要素地運(yùn)用,創(chuàng)回族精品服飾品牌,刺激游客的購(gòu)買欲望。其三,挖掘?qū)幭幕刈寮艏埶囆g(shù)。隨著寧夏旅游業(yè)的發(fā)展,回族剪紙開始從家庭走向市場(chǎng),除了塑封剪紙、擺臺(tái)掛件等旅游商品外,還可將回族民俗剪紙運(yùn)用到賓館酒店、中阿博覽會(huì)場(chǎng)等場(chǎng)所的裝飾中,借助載體傳遞回族剪紙藝術(shù)。最后,湯瓶、口弦、牛頭塤等也是回族民俗文化旅游紀(jì)念品開發(fā)的豐富資源。

參考文獻(xiàn):

[1] 賀吉德.寧夏文化與旅游.寧夏2010年導(dǎo)游證年審培訓(xùn)講義,2010.

[2] 梁向明等.寧夏旅游業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2002,96~98.

[3] 鐘敬文.民俗學(xué)概論[M].上海:上海文藝出版社,1998, 20~79.

[4] 齊岳,何建國(guó).文化大發(fā)展大繁榮——寧夏文化發(fā)展研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2012,418~423.

篇11

一般認(rèn)為,文化是一個(gè)民族在自己的社會(huì)歷史發(fā)展中形成獨(dú)特的風(fēng)格與傳統(tǒng)。世界上每一種語(yǔ)言都充滿了文化色彩,語(yǔ)言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會(huì)意識(shí)形態(tài)外,還泛指社會(huì)歷史,自然地理等各方面人類所獨(dú)有的特征。英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語(yǔ)言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中形成的獨(dú)特的表達(dá)方式。語(yǔ)言與文化是相互依存的。語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言的內(nèi)容。一定的語(yǔ)言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)為依托。而各民族的文化又是獨(dú)特的,互不相同的。因此,不同的語(yǔ)言有不同的文化背景在交際中,語(yǔ)言的使用和意義的表達(dá)就會(huì)有很大的差異。聽到別人贊揚(yáng)時(shí),說英語(yǔ)的人和說漢語(yǔ)的人在回答時(shí)所用的語(yǔ)言就不同。說英語(yǔ)的人一般說“Thankyou”以示接受對(duì)方誠(chéng)心誠(chéng)意的贊揚(yáng),而說漢語(yǔ)的人則往往要使用一些語(yǔ)句來(lái)表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語(yǔ)言至少有兩套規(guī)則:一是結(jié)構(gòu)規(guī)則,即語(yǔ)言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語(yǔ)言是否得體的諸因素。一句完全合乎語(yǔ)法規(guī)則的話,用于不同場(chǎng)合,如若不符合說話人的身份,或者違反當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)厝说纳鐣?huì)風(fēng)俗習(xí)慣,既使結(jié)構(gòu)規(guī)則正確無(wú)誤,不注意使用規(guī)則,就達(dá)不到交際的目的,有時(shí)甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語(yǔ)言是形式,文化是內(nèi)容,學(xué)習(xí)英語(yǔ)不能脫離英語(yǔ)文化,英語(yǔ)文化是準(zhǔn)確、得體地使用英語(yǔ)的基礎(chǔ)。因此在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語(yǔ)言。否則,就不可能真正掌握這種語(yǔ)言。

文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)究竟到底有多大的意義?對(duì)這個(gè)問題,許多學(xué)者都曾有過精辟的闡述。著名的語(yǔ)言教育家拉多(1_ado)認(rèn)為,“不懂得文化的模式和準(zhǔn)則,就不可能真正學(xué)到語(yǔ)言”。著名英語(yǔ)專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)就必須了解與這種外語(yǔ)有密切關(guān)系的文化,熟悉有關(guān)的文化知識(shí)有助于保證使用外語(yǔ)的整體性。從中不難看出,學(xué)習(xí)外語(yǔ)的過程也是了解和掌握該語(yǔ)言的文化的過程,兩者之間有一種互動(dòng)關(guān)系。為此,我們應(yīng)該高度重視文化意識(shí)在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過程中的重要性。

2001年7月國(guó)家教育部頒布了《英語(yǔ)課程標(biāo)》(以下簡(jiǎn)稱“標(biāo)準(zhǔn)”),這標(biāo)志著我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中的文化意識(shí)教育不僅作為一個(gè)教學(xué)目標(biāo)得以確認(rèn),而且有關(guān)文化意識(shí)教育的內(nèi)容與教學(xué)要求都非常明確地列在《標(biāo)準(zhǔn)》中。在《標(biāo)準(zhǔn)》中,“文化意識(shí)”是綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力的一個(gè)重要組成部分。因此,在“目標(biāo)總體描述”和內(nèi)容“標(biāo)準(zhǔn)”中,“文化意識(shí)”作為一個(gè)十分重要的內(nèi)容都有較為詳細(xì)的描述。在目的描述別強(qiáng)調(diào)了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語(yǔ)言與文化密不可分,語(yǔ)言有豐富的文化內(nèi)涵;英語(yǔ)學(xué)習(xí)中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和使用,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)(英語(yǔ))文化的了解與理解有利于加深對(duì)本國(guó)文化的認(rèn)識(shí),培養(yǎng)愛國(guó)主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識(shí),所以,培養(yǎng)文化意識(shí)是教師在小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的一個(gè)重要任務(wù)。

二、小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化意識(shí)教育實(shí)施的方法和途徑

語(yǔ)言的特質(zhì)就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學(xué)習(xí)語(yǔ)言需要了解和體會(huì)一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化,只有這樣才不致于使語(yǔ)言的學(xué)習(xí)淪為簡(jiǎn)單機(jī)械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語(yǔ)教學(xué)中進(jìn)行文化意識(shí)滲透的方法:

1.在學(xué)生交流情境中了解文化

由于外語(yǔ)教學(xué)的特點(diǎn),課堂教學(xué)往往使學(xué)生接觸目標(biāo)語(yǔ)言素材,觀察與參與目標(biāo)語(yǔ)交際活動(dòng),學(xué)習(xí)有關(guān)目標(biāo)語(yǔ)及其文化知識(shí)的最重要的場(chǎng)所。因此,課堂教學(xué)中教學(xué)材料的安排、教學(xué)活動(dòng)的設(shè)計(jì)應(yīng)該把語(yǔ)言材料和活動(dòng)的交際性、跨文化體驗(yàn)及語(yǔ)言認(rèn)知作為重要的原則。教學(xué)材料除了教材所提供的以外,教師還可以補(bǔ)充大量的其他現(xiàn)實(shí)生活中的語(yǔ)言材料。在課堂活動(dòng)設(shè)計(jì)中,應(yīng)該充分考慮到語(yǔ)言形式與意義的關(guān)系以及所包含的文化背景知識(shí)。

英語(yǔ)教學(xué)包含著西方英語(yǔ)語(yǔ)系的文化烙印,涉及問候、購(gòu)物、祝愿、飲食等文化生活的各個(gè)方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內(nèi)容、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀。但是直白地對(duì)學(xué)生進(jìn)行文化的輸入,對(duì)于小學(xué)生來(lái)說,與聽天書無(wú)異??梢宰寣W(xué)生觀看一些有關(guān)于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內(nèi)容組織表演,如:場(chǎng)景一:一位中國(guó)人與一位外國(guó)朋友初次見面,中國(guó)人通常會(huì)問“你吃了嗎?”用英語(yǔ)就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認(rèn)為這些純屬個(gè)人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”

場(chǎng)景二:一位美國(guó)老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國(guó)朋友很想表示美國(guó)太太顯得年輕,讓他實(shí)在看不出實(shí)際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國(guó)人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎(jiǎng)了,我都七十五啦!”那當(dāng)外國(guó)老太太聽到這個(gè)問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’

在學(xué)生的表演交流后,我告訴他們?cè)谂c英語(yǔ)國(guó)家人士初交時(shí)有“七不問”:不問對(duì)方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識(shí)緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學(xué)生就會(huì)在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。

英語(yǔ)教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關(guān)注到了文化的編寫。以牛津小學(xué)英語(yǔ)教材為例,從3A到6B的八冊(cè)教材中,在每?jī)?cè)中都輸入了一定的文化,學(xué)生通過學(xué)習(xí),已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時(shí)的課堂教學(xué)中,文化教學(xué)要和語(yǔ)言教學(xué)有機(jī)結(jié)合。教師要善于挖掘教材內(nèi)在的文化因素,特別是那些會(huì)影響語(yǔ)用和語(yǔ)義的文化因素,與本國(guó)文化加以比較,因勢(shì)利導(dǎo),積少成多,增進(jìn)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)國(guó)家文化的理解。

如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時(shí),學(xué)生通過學(xué)習(xí)知道,當(dāng)自己受到別人夸獎(jiǎng)的時(shí)候,要禮貌地說“Thankyou”。.

在四年級(jí)教材中,當(dāng)談?wù)摰接貌蜁r(shí),學(xué)習(xí)到西方的用餐工具knife、fork、plate時(shí),讓學(xué)生通過中西方餐具的不同來(lái)介紹中、西方飲食文化,使學(xué)生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。

5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語(yǔ)中它指的是二樓,而美語(yǔ)中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會(huì)舉辦化妝晚會(huì),小孩會(huì)提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當(dāng)?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學(xué)生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當(dāng)?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬(wàn)圣節(jié)的來(lái)歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識(shí)后,學(xué)生就能更好地理解、把握課文了。當(dāng)學(xué)生了解了這些西方文化后,一旦有機(jī)會(huì)實(shí)踐,就會(huì)產(chǎn)生參與語(yǔ)言交際的強(qiáng)烈欲望。

2.在開展主題活動(dòng)中感受文化

(1)發(fā)揮想象巧編故事

在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)該創(chuàng)造一種用外語(yǔ)進(jìn)行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個(gè)小故事,但是只告訴學(xué)生故事的開頭,請(qǐng)幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗(yàn)來(lái)續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個(gè)小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對(duì)小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。

在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向?qū)W生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學(xué)生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗(yàn)到中西方的文化差異。

(2)英文經(jīng)典動(dòng)畫影片賞析

多媒體在小學(xué)英語(yǔ)課堂的應(yīng)用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展為小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供了運(yùn)用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學(xué)生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時(shí)下很流行的幾部英文動(dòng)畫片,在觀看影片的時(shí)候,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家特定的情境下的特殊的表達(dá)進(jìn)行指導(dǎo)。

(3)結(jié)合關(guān)注的熱點(diǎn)、聯(lián)系生活和熱點(diǎn)話題開展主題活動(dòng)

其實(shí)我們常常能遇上國(guó)際上的重要節(jié)日,如國(guó)際愛眼日(6月6日)、國(guó)際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國(guó)際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機(jī),舉辦—些主題活動(dòng),如,假設(shè)我們用簡(jiǎn)單的英文寫一封E-一mall給美國(guó)的小朋友,介紹我們這邊國(guó)際兒童圖書日的活動(dòng),并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請(qǐng)美國(guó)小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機(jī)讓孩子們自己制作宣傳海報(bào)和貼圖。

3.在教室環(huán)境布置中滲透文化

(1)設(shè)立文化墻

建立班級(jí)文化墻,通過這個(gè)小小的一面墻認(rèn)識(shí)和傳遞世界文化知識(shí),讓學(xué)生直面文化,體驗(yàn)文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學(xué)習(xí)帶來(lái)的愉悅。在班級(jí)的一面墻上,建立西方文化集錦,及時(shí)張貼結(jié)合教材關(guān)于文化知識(shí)的圖片,介紹相關(guān)文化背景知識(shí),使學(xué)生在學(xué)習(xí)文本知識(shí)之余,通過閱讀拓展文本知識(shí)與文化。在學(xué)習(xí)6AUnit7AtChristmas的教學(xué)中,我們通過文化墻,開設(shè)一系列與圣誕文化有關(guān)的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關(guān)于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語(yǔ)等等。

(2)建設(shè)文化角

這是個(gè)在黑板的某個(gè)角落形成的“角落文化”。盡管他是個(gè)小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時(shí)、直觀、有趣”而讓學(xué)生喜歡?!凹皶r(shí)”是指教師和學(xué)生能根據(jù)需要隨時(shí)更新內(nèi)容,學(xué)生面對(duì)的文化知識(shí)可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r(shí)刻面向?qū)W生,隨時(shí)都能引起學(xué)生的關(guān)注。每天一句英語(yǔ)諺語(yǔ)、勵(lì)志語(yǔ)言或者英語(yǔ)繞口令等,那迎面而來(lái)的文化氣息,自然而然就被學(xué)生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。

如:Actionsspeaklouderthanwords(事實(shí)勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個(gè)個(gè)朋友在同學(xué)生進(jìn)行文化的交流。這個(gè)小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。

4.比較文化差異中加深對(duì)中國(guó)文化理解

小學(xué)英語(yǔ)教材涉及的幾乎都是西方文化,對(duì)本民族文化考慮并不多,英語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)人似乎只是針對(duì)西方文化在中國(guó)開展文化意識(shí)教育還應(yīng)考慮中國(guó)的國(guó)情和特點(diǎn):中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn),隨著中國(guó)近年來(lái)國(guó)際地位的提高,中國(guó)與世界其他國(guó)家的交流與合作越來(lái)越密切,我們?cè)诤蛧?guó)際接軌時(shí),不要忘了增強(qiáng)我們的民族自尊心和自豪感,在對(duì)本民族文化認(rèn)同的基礎(chǔ)上,與其他國(guó)家人們平等友好地交往,形成民族平等意識(shí)和民族團(tuán)結(jié)合作的精神。這是符合中國(guó)國(guó)情的文化意識(shí)教育。

(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬(wàn)圣節(jié)和復(fù)活節(jié)。其實(shí)西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國(guó)的“四時(shí)八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽(yáng)節(jié)、中秋節(jié)等。

篇12

近年來(lái)在高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中,跨文化教學(xué)得到越來(lái)越多的重視.培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)和能力已是英語(yǔ)教學(xué)中不爭(zhēng)的共識(shí)。跨文化教學(xué)的重點(diǎn)應(yīng)該是“提高意識(shí)”而非“認(rèn)同采納”。作為英語(yǔ)專業(yè)的一門主干課程,《高級(jí)英語(yǔ)》除培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言綜合應(yīng)用能力外,還應(yīng)培養(yǎng)學(xué)生的思維能力和解決問題能力.特別是提高學(xué)生對(duì)于不同文化的分析鑒別能力。因此,《高級(jí)英語(yǔ)》課程需要注重教學(xué)中雙向文化認(rèn)知的導(dǎo)入,創(chuàng)設(shè)中西文化的課堂交流平臺(tái).開展豐富多彩的課外活動(dòng)。高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)階段除了對(duì)基礎(chǔ)階段語(yǔ)言知識(shí)和語(yǔ)言能力進(jìn)行鞏固和提高之外,更重要的就是文化意識(shí)、特別是跨文化意識(shí)的培養(yǎng).因?yàn)楦呒?jí)英語(yǔ)階段的學(xué)生已經(jīng)掌握了基本的語(yǔ)言技能和知識(shí).而運(yùn)用語(yǔ)言知識(shí)需要對(duì)一定的目標(biāo)語(yǔ)的社會(huì)文化,包含歷史文化、生活習(xí)俗、風(fēng)土人情等內(nèi)容的融會(huì)貫通。

二、高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施文化教學(xué)的障礙

(一)英語(yǔ)教育考試導(dǎo)向及其要求。

劉潤(rùn)清先生在(21世紀(jì)的英語(yǔ)教學(xué)》一文中不無(wú)憂慮地指出.“目前英語(yǔ)的教與更多的是出于商業(yè)目的,并不是為了發(fā)展什么‘文化’和‘社會(huì)’的目的,這正是有識(shí)之士所擔(dān)心的”。各種英語(yǔ)考試多半是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的掌握和應(yīng)用的考查,這樣.英語(yǔ)教學(xué)的過程免不了過分強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言知識(shí)的傳授,而對(duì)其語(yǔ)言所蘊(yùn)藏的文化卻往往忽略。而高級(jí)英語(yǔ)教育更是如此。

由于高級(jí)英語(yǔ)的語(yǔ)言知識(shí)量非常豐富,能力要求絕大多數(shù)也停留在英語(yǔ)語(yǔ)言的聽說讀寫譯。學(xué)生沒有太多涉獵到文化的內(nèi)容,對(duì)他們的考試成績(jī)影響不大。2004年修改的《高校英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試大綱》加大了對(duì)于文化內(nèi)容的考核,雖然考察的基本上都是常識(shí)性的內(nèi)容,但由于多年來(lái)的傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響,師生文化意識(shí)淡薄,課堂文化元素難尋,跨文化教學(xué)的路依舊艱辛。因此,認(rèn)真研究跨文化教學(xué),探索培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的途徑,真正提高高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)未來(lái)社會(huì)所需人才具有十分重要的意義。

(二)英語(yǔ)教師的文化素養(yǎng)。

受我國(guó)多年應(yīng)試教育及高校擴(kuò)招引起的綜合教學(xué)水平降低的影響。很多年輕高級(jí)英語(yǔ)教師本身就缺乏淵博的中外歷史、社會(huì)文化知識(shí),再加上學(xué)生本身的不重視,在高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中.很多教師只注意教那些考試要求的內(nèi)容而忽略一定的文化社會(huì)背景。這些狀況應(yīng)該引起英語(yǔ)教師的反思。所以,培養(yǎng)跨文化意識(shí)的人才呼喚有較高的語(yǔ)言素質(zhì)和較強(qiáng)的文化素養(yǎng)的教師。

三、高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)的措施

雖然高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)有諸多障礙和困難,但這不是不進(jìn)行跨文化教學(xué)的理由。不管教初級(jí)英語(yǔ)還是高級(jí)英語(yǔ),在語(yǔ)言知識(shí)和技能的教學(xué)過程中,教師都應(yīng)該有意識(shí)地進(jìn)行文化教學(xué),而且要持之以恒,因?yàn)椤罢Z(yǔ)言學(xué)習(xí)者不可能一下子擺脫自己固有的文化而輕易獲得另一種文化” (Byram,1994)。那么如何在高級(jí)英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施跨文化教學(xué)呢?筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面人手。

(一)挖掘教材,順勢(shì)拓展。

現(xiàn)行的張漢熙編AdvancedEnglish及楊立民編Con.tempo.r~-’yCollegeEnglish等教材有一個(gè)特點(diǎn)是“文化滲入”。教師可以充分利用這些材料。深挖其文化元素并進(jìn)行適當(dāng)?shù)耐卣?,增加學(xué)生對(duì)文化知識(shí)的理解。例如,教師在講授肯尼迪的就職演說時(shí)就可以圍繞美國(guó)總統(tǒng)選舉、任期等內(nèi)容展開,并可以對(duì)比中美兩國(guó)元首等內(nèi)容,讓學(xué)生將相關(guān)知識(shí)銘記于心。又如“VirginiaWoolf’的“Professionsdorwomen”中有關(guān)于英國(guó)人不愿吃雞腿的習(xí)慣——吃雞腿等于“sacriifce”,中國(guó)學(xué)生對(duì)此不理解。這種不解源于中英飲食文化的差異。

(二)詞匯教學(xué),彰顯文化。

語(yǔ)言中受文化影響最大的是詞匯。PeterTrudgill在《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)》一書中指出:“一個(gè)社會(huì)所用語(yǔ)言中的詞匯體現(xiàn)出該文化與其他文化的主要差別?!庇⒄Z(yǔ)中有許多詞匯來(lái)自神話、寓言、傳說或典故。了解這些詞背后的文化,有助于學(xué)生對(duì)詞匯的理解和應(yīng)用。有助于提高學(xué)生的學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。又如在學(xué)動(dòng)物名稱時(shí)可以介紹寵物習(xí)俗。任何民族都有自己喜愛的動(dòng)物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。例如中英兩國(guó)的人對(duì)狗有不同的傳統(tǒng)看法。中國(guó)人一般厭惡鄙視這種動(dòng)物。常常用狗來(lái)形容和比喻壞人壞事,諸如“狗仗人勢(shì)、狗腿子、狗眼看人低”等。但是英國(guó)人對(duì)狗有好感,認(rèn)為狗是忠實(shí)可靠的朋友。因此,英語(yǔ)中有許多關(guān)于狗的習(xí)語(yǔ)。例如luckydog。喻指“幸運(yùn)的人”;bigdog,喻指“大亨、要人、保鏢”等。詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過詞匯教學(xué).可以讓學(xué)生學(xué)到許多課本上沒有的各種文化知識(shí),另一方面.學(xué)生會(huì)更加佩服老師知識(shí)的淵博??傊@是教學(xué)相長(zhǎng)的好事。

(三)靈活教學(xué),滲透文化。

篇13

一、管理工作者在留學(xué)生漢文化意識(shí)培養(yǎng)方面的作用與管理策略

打破畫地為牢的居住管理模式,給留學(xué)生提供更為開放自由的生活空間,鼓勵(lì)留學(xué)生積極主動(dòng)地與中國(guó)學(xué)生進(jìn)行交流。為了管理上的方便,也為了避免由于文化與生活習(xí)慣不同所帶來(lái)的沖突,校方通常的做法是為留學(xué)生提供單獨(dú)住宿區(qū)域。留學(xué)生與留學(xué)生居住在一起形成了一個(gè)相對(duì)封閉的小團(tuán)體,其相互之間所使用的交際語(yǔ)言順序?yàn)椋耗刚Z(yǔ)――英語(yǔ)――漢語(yǔ)。留學(xué)生雖然處于漢語(yǔ)言環(huán)境,但自身實(shí)際上是處在一個(gè)漢語(yǔ)言環(huán)境之內(nèi)的小母語(yǔ)圈中。管理工作者應(yīng)盡量打破這個(gè)對(duì)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)不利的語(yǔ)言圈,盡量安排不同國(guó)別學(xué)生混合搭配的居住環(huán)境,人為減少留學(xué)生使用母語(yǔ)交流的機(jī)會(huì)。

課程設(shè)置方面應(yīng)加大文化課比重。初級(jí)階段由于學(xué)生漢語(yǔ)水平有限,可以開設(shè)一些課堂語(yǔ)言使用較少、學(xué)生多看多動(dòng)的文化課程,如文化欣賞課,授課內(nèi)容包括中國(guó)風(fēng)景名勝欣賞、中國(guó)民間歌舞欣賞(民歌、民族樂器、民間舞蹈)、中國(guó)飲食文化欣賞(飲食習(xí)慣、地方菜肴、飲茶)、民間手工藝術(shù)欣賞、書法繪畫欣賞等,該課程重在展示,解說詞可借助英文,目的在于促使學(xué)生對(duì)中國(guó)文化形成初步感性認(rèn)識(shí),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)、了解漢文化的興趣。針對(duì)中級(jí)學(xué)生應(yīng)進(jìn)一步強(qiáng)化這種感性認(rèn)識(shí),激發(fā)他們進(jìn)一步解讀中國(guó)文化的探知欲望。因此,該階段應(yīng)開設(shè)中國(guó)國(guó)情、書法、學(xué)漢語(yǔ)談文化等課程。

教材選擇應(yīng)注重文化含量,避免單純的語(yǔ)言知識(shí)教育,選擇語(yǔ)言知識(shí)與文化知識(shí)并重的教材,從初級(jí)到高級(jí)逐步加大學(xué)習(xí)內(nèi)容的文化信息含量,幫助學(xué)生完成對(duì)中國(guó)文化由感性認(rèn)識(shí)到理性認(rèn)識(shí)的轉(zhuǎn)變與由表面到內(nèi)涵的過渡。

設(shè)計(jì)與安排豐富多彩的文化體驗(yàn)活動(dòng),符合學(xué)生全方面了解中國(guó)文化的需求。中國(guó)與獨(dú)聯(lián)體國(guó)家在人文地理、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在較大差異,如歷史文化、飲食文化、地形氣候等。俄羅斯地形多為平原與丘陵,俄羅斯留學(xué)生對(duì)中國(guó)的崇山峻嶺充滿好奇與探求的渴望,管理者可以通過安排學(xué)生到泰山、華山等文化名山及長(zhǎng)城、孔廟等文化圣地旅游來(lái)充分了解中國(guó)文化的內(nèi)涵。獨(dú)聯(lián)體國(guó)家為東正教國(guó)家,與中國(guó)迥異,通過了解中國(guó)宗教文化可以逐步理解中國(guó)人的生活觀念及為人處世之道。文化是語(yǔ)言的土壤,漢文化意識(shí)的形成有利于學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的理解與掌握。管理者可以經(jīng)常組織學(xué)生進(jìn)行深入中國(guó)生活的參觀訪問活動(dòng),如博物館、展覽會(huì)等各種文化活動(dòng),讓學(xué)生親身去感悟漢文化的魅力。

二、語(yǔ)言教育工作者在留學(xué)生漢文化意識(shí)培養(yǎng)方面的作用與策略

教師在課堂教學(xué)中應(yīng)注重語(yǔ)言文化知識(shí)方面的詮釋。一位合格的語(yǔ)言教師應(yīng)掌握或熟知學(xué)習(xí)者的母語(yǔ),養(yǎng)成將學(xué)習(xí)者母語(yǔ)與漢語(yǔ)相比較的備課習(xí)慣,只有準(zhǔn)確地了解學(xué)習(xí)者語(yǔ)言文化背景知識(shí)的空缺點(diǎn),才能在教學(xué)中有的放矢,幫助學(xué)習(xí)者填補(bǔ)和修正其意識(shí)中的語(yǔ)言單位圖式,進(jìn)行有效教學(xué)。教師應(yīng)有正確的教學(xué)指導(dǎo)原則,掌握科學(xué)的教學(xué)方法。在此方面,“后方法時(shí)代”中庫(kù)馬拉維迪維路的十條“宏觀策略”框架可以給教學(xué)工作者提供有益的參考,其中八條策略對(duì)教師在課堂教學(xué)中培養(yǎng)留學(xué)生的漢文化意識(shí)都具有直接的指導(dǎo)意義。這八條策略分別為:(1)最大限度地增加語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)機(jī)會(huì);(2)促進(jìn)課堂中學(xué)習(xí)者之間的協(xié)商互動(dòng);(3)盡量減少師生之間感知方面的差距;(4)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者用直覺去感知探索語(yǔ)言文化知識(shí);(5)積極培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言意識(shí)、盡力做到使語(yǔ)言輸入語(yǔ)境化;(6)促進(jìn)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)自主性;(7)保證學(xué)生所學(xué)知識(shí)與社會(huì)的相關(guān)性;(8)注重提升學(xué)習(xí)者的文化意識(shí)。這些策略都是從事對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)的教育工作者們可直接用之于實(shí)踐的指導(dǎo)性原則。

在語(yǔ)言要素教學(xué)中,詞匯教學(xué)因其凝聚與沉淀了大量的文化信息而成為教師培養(yǎng)留學(xué)生漢文化意識(shí)最有利的平臺(tái),其中詞匯教學(xué)尤以文化詞匯為重。在文化詞匯教學(xué)中,圖式理論對(duì)教師具有重要的指導(dǎo)作用?!皥D式(schema)”概念由德國(guó)哲學(xué)家康德提出,英國(guó)心理學(xué)家巴特利特在自己的著作《記憶》中將這一概念引入心理學(xué)領(lǐng)域,他認(rèn)為,“圖式是人們對(duì)過去反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極組織,在任何一種有良好適應(yīng)性的機(jī)體反應(yīng)中,圖式都會(huì)發(fā)揮作用”。漢語(yǔ)文化詞匯在與俄語(yǔ)詞匯對(duì)比中多為空缺圖式詞匯,教師應(yīng)在從初級(jí)到高級(jí)的教學(xué)工作中幫助學(xué)生完成該詞匯從初始圖式到初級(jí)圖式,然后再到高級(jí)圖式的完整建立與完善過程。這是一個(gè)由淺入深,由基礎(chǔ)到高級(jí)的完整建筑過程,教師在此過程中完成學(xué)生文化知識(shí)點(diǎn)的掌握和文化意識(shí)的培養(yǎng)任務(wù)。

三、留學(xué)生融入漢文化生活的主動(dòng)性與策略

語(yǔ)言障礙會(huì)使學(xué)習(xí)者產(chǎn)生自卑心理。因此,獨(dú)聯(lián)體國(guó)家的留學(xué)生與漢語(yǔ)語(yǔ)言文化圈內(nèi)的學(xué)生(韓國(guó)、印尼、泰國(guó)、新加坡等)相比,與中國(guó)人的交往表現(xiàn)得更為羞澀與拘謹(jǐn),融入中國(guó)社會(huì)環(huán)境的速度要慢得多。究其根源,語(yǔ)言、文化、生活觀念、宗教觀念等是主要阻礙因素。一個(gè)全新的生活環(huán)境,方方面面都分散著學(xué)生的注意。在這種情況下,學(xué)生的表現(xiàn)一般有兩種,一種是積極樂觀地探索新世界,一種是將自己完全封閉起來(lái),用自己以往的生活經(jīng)驗(yàn)為自己營(yíng)造一個(gè)平靜不受打擾的小世界,如此一來(lái),融入目的語(yǔ)環(huán)境的主動(dòng)性大打折扣,不利于語(yǔ)言學(xué)習(xí)。

因此,初來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)的獨(dú)聯(lián)體國(guó)家留學(xué)生不妨采用“借助法”來(lái)完成初步融入漢文化語(yǔ)境的過程,即尋找中國(guó)俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者作為自己的學(xué)習(xí)伙伴,建立自己首個(gè)漢文化背景社交圈,完成進(jìn)入漢文化環(huán)境的第一步,這樣可最大限度地緩解語(yǔ)言障礙對(duì)文化了解帶來(lái)的不利因素。第二條有效策略為“游歷法”,獨(dú)聯(lián)體國(guó)家留學(xué)生初到中國(guó)可抱著“游歷中國(guó)、了解中國(guó)”的目的開始自己的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)之旅,觀察中國(guó)、思考中國(guó),在解題的模式下逐步建立起對(duì)漢文化的興趣,培養(yǎng)自己的漢文化意識(shí)。

誠(chéng)然,一種文化意識(shí)的建立并非一日之功,但如果學(xué)習(xí)者、教學(xué)者、管理者都能夠注意到該問題的重要性,并采取了切實(shí)可行的有效措施,那么這種文化意識(shí)形成的步伐就會(huì)極大地加快。

參考文獻(xiàn):

[1]康德著,鄧曉芒譯.純粹理性批判[M]. 北京: 人民出版社,2010.

欧美电影免费看大全| 欧美夜夜骑 青草视频在线观看完整版 久久精品99无色码中文字幕 欧美日韩一区二区在线观看视频 欧美中文字幕在线视频 www.99精品 香蕉视频久久 | 青青青草影院 | 国产91视频网| 一级片片| 国产一区精品| 亚州视频一区二区| 九九久久国产精品| 97视频免费在线| 亚洲天堂免费| 午夜家庭影院| a级毛片免费观看网站| 亚洲精品影院| 日韩在线观看视频免费| 免费一级片在线观看| 日韩免费在线观看视频| 中文字幕一区二区三区精彩视频 | 亚洲第一视频在线播放| 一级女性全黄久久生活片| 亚欧乱色一区二区三区| 可以免费在线看黄的网站| 日韩中文字幕一区二区不卡| 尤物视频网站在线观看| 成人影院久久久久久影院| 黄视频网站在线免费观看| 免费国产在线视频| 国产精品免费精品自在线观看| 欧美激情一区二区三区视频 | 韩国三级视频网站| 亚欧成人毛片一区二区三区四区| 色综合久久天天综合| 成人av在线播放| 你懂的日韩| 天天色成人| 日韩一级黄色| 国产极品精频在线观看| 国产伦久视频免费观看 视频 | 精品国产一区二区三区久久久狼| 日韩专区一区| 欧美日本免费| 久久福利影视| 久久国产一久久高清| 精品视频在线观看一区二区 | 九九久久99| 91麻豆高清国产在线播放| 99色精品| 九九热国产视频| 国产一区二区精品| 久久国产精品自由自在| 精品在线免费播放| 久久国产影视免费精品| 麻豆午夜视频| 91麻豆tv| 日韩一级黄色| 999久久狠狠免费精品| 精品国产亚洲人成在线| 一a一级片| 午夜在线影院| 91麻豆爱豆果冻天美星空| 国产韩国精品一区二区三区| 国产网站免费视频| 欧美激情影院| 四虎影视库| 欧美国产日韩久久久| 97视频免费在线| 久久99这里只有精品国产| 欧美1区| 免费一级片网站| 999久久66久6只有精品| 国产福利免费观看| 精品国产亚洲人成在线| 国产麻豆精品高清在线播放| 国产精品免费精品自在线观看| 久久久久久久久综合影视网| 国产美女在线一区二区三区| 美女被草网站| 麻豆系列国产剧在线观看| 国产麻豆精品hdvideoss| 999精品在线| 天天做人人爱夜夜爽2020毛片| 国产成人精品综合久久久| 可以免费在线看黄的网站| 精品视频免费看| 深夜做爰性大片中文| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产麻豆精品免费密入口| 可以免费在线看黄的网站| 欧美爱色| 亚飞与亚基在线观看| 久久国产精品自由自在| 中文字幕Aⅴ资源网| 成人a大片高清在线观看| 亚洲精品中文一区不卡| 国产91素人搭讪系列天堂| 国产91精品一区| 久久精品人人做人人爽97| 亚洲精品久久玖玖玖玖| 欧美激情中文字幕一区二区| 色综合久久手机在线| 国产一区免费观看| 青青青草视频在线观看| 美国一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久蜜臀| 国产一级强片在线观看| 99久久网站| 香蕉视频三级| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 国产麻豆精品高清在线播放| 九九精品在线播放| 亚欧乱色一区二区三区| 精品国产一区二区三区久| 成人a大片在线观看| 国产亚洲精品aaa大片| 天堂网中文字幕| 久久99这里只有精品国产| 免费毛片基地| 久久国产精品只做精品| a级黄色毛片免费播放视频| 国产a网| 国产麻豆精品hdvideoss| 精品国产一区二区三区久久久狼| 精品国产三级a∨在线观看| 国产一区精品| 日本在线不卡免费视频一区| 日本免费区| 精品国产三级a∨在线观看| 精品视频在线观看一区二区 | 亚洲 欧美 91| 四虎影视久久久| 好男人天堂网 久久精品国产这里是免费 国产精品成人一区二区 男人天堂网2021 男人的天堂在线观看 丁香六月综合激情 | 国产一区二区精品| 成人免费观看的视频黄页| 久久99这里只有精品国产| 国产视频在线免费观看| 精品久久久久久影院免费| 你懂的日韩| 久草免费在线视频| 国产视频久久久久| 你懂的福利视频| 精品视频免费看| 四虎论坛| 成人免费观看的视频黄页| 国产精品自拍在线| 欧美另类videosbestsex视频| 麻豆午夜视频| 日韩一级黄色| 国产一区精品| 日本在线www| 99久久精品国产片| 国产麻豆精品| 欧美激情影院| 精品视频免费看| 在线观看成人网 | 亚洲精品永久一区| 国产麻豆精品高清在线播放| 午夜激情视频在线播放| 午夜欧美成人久久久久久| 国产麻豆精品免费密入口| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 久久成人亚洲| 欧美大片毛片aaa免费看| 亚洲爆爽| 欧美一级视| 亚洲精品影院久久久久久| 色综合久久天天综线观看| 天天做日日爱| 亚洲 男人 天堂| 国产视频一区二区在线播放| 国产麻豆精品视频| 欧美国产日韩一区二区三区| 久久精品店| 国产国语在线播放视频| 深夜做爰性大片中文| 国产不卡福利| 四虎影视库国产精品一区| 你懂的在线观看视频| 国产网站免费在线观看| 免费国产在线观看| 美女免费毛片| 久草免费在线视频| 久久精品免视看国产明星| 精品久久久久久中文字幕一区| 国产原创视频在线| 免费毛片播放| 麻豆午夜视频| 999精品视频在线| 精品在线免费播放| 国产麻豆精品高清在线播放| 欧美日本二区| 美女免费黄网站| 久久国产影视免费精品| 亚洲天堂免费观看| 日本久久久久久久 97久久精品一区二区三区 狠狠色噜噜狠狠狠狠97 日日干综合 五月天婷婷在线观看高清 九色福利视频 | 天天做日日干| 91麻豆tv| 欧美a级成人淫片免费看| 91麻豆精品国产综合久久久| 国产91精品系列在线观看| 欧美a免费| 国产精品自拍在线|