引論:我們?yōu)槟砹?3篇語法翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

篇1
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。
它可分為三個時期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。
3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。
4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。
6.強(qiáng)調(diào)精確。
7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實價值
1.我國外語教學(xué)的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時間到國外進(jìn)修的機(jī)會,口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)
語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規(guī)模
中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時間學(xué)到的知識點多,教學(xué)效率高。
(4)學(xué)習(xí)方式
對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動化”。(5)學(xué)習(xí)動機(jī)
動機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會,在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價值
(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)
Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。
就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題?!弊阋娬Z法教學(xué)的重要性。
語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。
④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障??谡Z表達(dá)必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個量的積累,實際產(chǎn)出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。
(2)實現(xiàn)母語和外來語間的對比
成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。
(3)和其它教學(xué)法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學(xué)法的不足。
參考文獻(xiàn):
[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.
篇2
語法翻譯法是用本族語講解,強(qiáng)調(diào)語法的作用,強(qiáng)調(diào)對詞匯和語法規(guī)則的記憶和背誦,側(cè)重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學(xué)生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學(xué)的效果。筆者認(rèn)為這是比較適合有思考力的外語學(xué)習(xí),者的方法。丹麥語言學(xué)家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學(xué)得這么好》的文章中曾對學(xué)語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結(jié)果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數(shù)情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結(jié)果看,我們似乎應(yīng)采用直接法,也就是以口語材料作為教學(xué)內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復(fù)練習(xí),直到養(yǎng)成語音習(xí)慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習(xí)慣的養(yǎng)成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學(xué)法與針對兒童的教學(xué)法不應(yīng)相同。
對于學(xué)外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結(jié)構(gòu)的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學(xué)到的語法知識,對原文進(jìn)行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結(jié)構(gòu)來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發(fā)現(xiàn)面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了??墒牵覀児饽芾斫馐遣粔虻?,還要進(jìn)行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養(yǎng)由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應(yīng)用語音學(xué)家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學(xué)會”時說:“對學(xué)習(xí)者而言,欲知曉語意,則應(yīng)知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學(xué),忽視了語音和語調(diào)的教學(xué),過分強(qiáng)調(diào)翻譯而不利于學(xué)生交際能力的培養(yǎng)。
交際法產(chǎn)生于本世紀(jì)六十年代。它主要是在社會語言學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來的,它既要求語言形式和使用規(guī)則,還要求學(xué)會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導(dǎo)、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習(xí)方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學(xué)帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學(xué)生的興趣,讓學(xué)生所學(xué)與他們每日的活動息息相關(guān)。而更加重要的是,我們可以讓學(xué)生學(xué)會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學(xué)的任務(wù)“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)?!彼^交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認(rèn)識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高?!笨梢娊浑H法的最終目標(biāo)是在什么場合說什么話的實現(xiàn)是一個漸進(jìn)的過程,它要以人們的知識積累作為基礎(chǔ)。同時,我們在學(xué)習(xí)中還要分清語言和語言知識的內(nèi)涵,語言內(nèi)涵是指能夠與不同語言的人進(jìn)行簡單的交流,那么你已經(jīng)掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統(tǒng)的規(guī)則,這規(guī)則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學(xué)生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內(nèi)容。
篇3
1.文化預(yù)設(shè)的特點
1.1共知性
共知性指說話人在說話時假設(shè)對方已經(jīng)知曉信息。比如“Who won the election? Holland or Sarkozy?” 說話者假定聽話者明白奧朗德和薩科奇是法國總統(tǒng)競選的候選人,知道競選結(jié)果已經(jīng)出來。
A:Do you like rugby?
B: I am a New Zealander.
譯文:A:你喜歡橄欖球么?
B:當(dāng)然。
B的回答中,有一個很重要的文化預(yù)設(shè)那就是橄欖球是新西蘭人的最愛。B 假設(shè)A 是具備這個背景文化知識的,否則他的回答就與話題不具備關(guān)聯(lián)。
一則娛樂新聞 “Justin Bieber confessed to GQ that he has had ‘a(chǎn) beer’. Not only is that illegal because of his age, but he''s just so small. I wonder how much he needs to get drunk.”
這則新聞來自China Daily, 讀者多具備一定的英語語言能力和英語文化知識,所以在此,編輯預(yù)設(shè)讀者都知道賈斯丁比伯是位未成年的歌星,GQ原名《Gentlemen''s Quarterly》,中文名《紳士季刊》)是一本男性月刊,如果他承認(rèn)了他喝酒的話,那么該行為是違法的,而且會對其粉絲有一些不好的影響。
1.2合適性
合適性指作為言語行為的先決條件,話語要和語境緊密結(jié)合。比如,媽媽讓孩子吧房間打掃干凈,首先媽媽知道孩子有“打掃”這個能力,同時也有房間臟亂是不給居住帶來不方便這個邏輯。再如
e.g.--“Honey, check this beautiful dress online, it is only 300 RMB.”
--“Ah, it is nice. But I am afraid we will stay at home this year.”
這是一對夫妻,本來打算假期一起去度假,老公給的暗示是,如果你買了這條裙子那么我們就沒有足夠的錢去度假了。眾所周知,旅游是要花錢的,老公的回答既貼合語境又不傷感情,極妙。
1.3無法感知性
文化預(yù)設(shè)具有無法感知的特點。在E.C. Stewardand and M.J. Benett 的 American Cultural Patterns: A Cross-cultural Perspective 里提到:Since culture is the belief or concept precipitated in the minds of the members of a community, people are so used to them that they can hardly feel their existence. Only when they are violated in some weird situations people may notice them or doubt about them.” [2]也就是說,如果說話人和聽話人共享同一種背景知識或文化,那么他們之間不存在因文化而引起的誤解,所以也無法感知文化預(yù)設(shè)的重要性,而當(dāng)在文化出現(xiàn)差異,這里可以是不同民族,不同區(qū)域甚至不同國家時,文化預(yù)設(shè)的重要性才會引起人們的重視。
就正因為文化預(yù)設(shè)的這個特征,翻譯才會如此復(fù)雜和困難。同時譯者的任務(wù)也會增大。譯者要在熟知源語言和譯入語語言文化的同時,豐富的生活閱歷和經(jīng)驗也是必須的。只有這樣才能增強(qiáng)對文化預(yù)設(shè)的敏感性,才能準(zhǔn)確把握源語言的文化預(yù)設(shè)觸發(fā)語,及時、準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯入語讀者。
1.4繼承性
文化預(yù)設(shè)指的是人們所共享的隱蔽的假設(shè)、信仰和思維。這些共享的信息都是一些社會意識或者群體感知,是一定人群經(jīng)過長期的社會經(jīng)歷和歷史發(fā)展而形成的。這些“社會意識”和“群體感知”是一代一代傳下來的,進(jìn)而演化為習(xí)慣,甚至成為引導(dǎo)人們世界觀或者道德觀的準(zhǔn)則和法則。比如,一位外國人感冒了,甲表示關(guān)心,告訴他要他多喝開水。而這位外國人很驚訝的說“為什么每次我生病,所有的中國人都告訴我要多喝開水?”這里就是文化預(yù)設(shè)的差異了,對于一名中國人來說,不管是感冒還是發(fā)燒還是拉肚子,一般人都認(rèn)為只要多喝開水就會好。其實也沒有什么科學(xué)依據(jù),中醫(yī)也沒有這么一條,但是更像是因為這是習(xí)慣,是從老祖宗那里傳過來的。
1.5主觀性
文化預(yù)設(shè)是說話者站在自己的主觀立場上給出的的主觀假設(shè)。這些假設(shè)是出于說話者自己的的生活經(jīng)歷、社會背景、和世界觀價值觀。它們可能是真的,也可能是假的。在閱讀中,主觀性體現(xiàn)在作者個人對讀者認(rèn)知形態(tài)的主觀假設(shè)。比如,如果一名英國人從小就對中國文化感興趣,無論是中國悠久歷史還是佛教方面都頗有研究,他對歷史悠久的龍門石窟很有好感。另外一個人向他詢問他龍門怎么樣,自己也想去看一下,那位外國人當(dāng)然極力推薦,但是,過后,另外的那個人說很無聊,只是一些幾乎破損了的石頭山而已嘛。
2.如何翻譯文化預(yù)設(shè)
2.1直譯屬于文化特有的詞的預(yù)設(shè)
文化預(yù)設(shè)對于傳統(tǒng)的對等概念是一個極大的沖擊。保留源語言詞匯這種譯法可以豐富目標(biāo)語言,同時又保留了源語言文化獨特的民族特征。比如中國的“旗袍” 在英文中就直接是”qipao”。英文里”gothic” 在中文里就是“哥特式”。還有大家熟知的的 “fengshui” “mantou” “guanxi” 等等。
2.2通過解釋省去文化預(yù)設(shè)
篇4
一、翻譯規(guī)范化現(xiàn)狀
筆者利用假期時間,實地考察了國內(nèi)部分城市,對城市標(biāo)識語的英譯問題進(jìn)行了較全面的了解。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)標(biāo)識語的英語翻譯存在多方面的問題,不規(guī)范現(xiàn)象比比皆是。主要存在問題如下:
1.機(jī)械式翻譯
所謂機(jī)械式翻譯是指翻譯時不仔細(xì)分析句子語法結(jié)構(gòu),不考慮措辭,或忽略文化內(nèi)涵和風(fēng)俗習(xí)慣,簡單機(jī)械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標(biāo)示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯誤例子。
某煙酒店內(nèi)有一“中國煙酒”招牌,旁附英語翻譯“ChinaSmokeandDrink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應(yīng)為“ChinaTobacco”。再如某公廁旁有“PublicToilet”標(biāo)示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點,常常見到類似于“辦公區(qū)域,游客止步”、“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實際上,地道的英語翻譯應(yīng)為“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“Totakenoticeofsafe:theslipperyareverycrafty.”而不是“Cautions!Slipperypath.”。
2.累贅式翻譯
此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復(fù)雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區(qū)邊有一警示牌,上有“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區(qū)游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達(dá)法也與英語中的警示語表達(dá)法大相徑庭。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此,“NO.1”實為累贅,不如將其直接表達(dá)為“EXIT1”,表達(dá)既簡潔又充分。
3.望文生義式翻譯
此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達(dá)的內(nèi)涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達(dá)意,表達(dá)欠準(zhǔn)確等后果。用詞不準(zhǔn)的錯誤可謂比比皆是,經(jīng)常令人啼笑皆非。
筆者收集了大量此類錯誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“PrivateVegetable”;“綜合服務(wù)處”譯作“SynthesisServices”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應(yīng)是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“PrivateFood”。而“綜合服務(wù)處”的真實含義應(yīng)為“總服務(wù)處”,故此處宜譯作“IntegratedServices”。
4.語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所我們經(jīng)??梢姷筋愃啤敖谷雰?nèi)”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對大多數(shù)中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會給外國友人一種居高臨下的強(qiáng)迫意味?!敖埂狈g成英語就是“Don’t”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”,“Don’tmakenoise(禁止喧嘩)”等。當(dāng)然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產(chǎn)生令人身心愉快的效果,應(yīng)在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”雖然和以上的翻譯方式表達(dá)的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時使人不知不覺生出愛花護(hù)花之情,把愛護(hù)花草當(dāng)成是自己應(yīng)盡的義務(wù)。
5.文化差異造成的翻譯錯誤
任何一種語言都是特殊文化背景下的產(chǎn)物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們在不同的生態(tài)和社會環(huán)境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導(dǎo)致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達(dá)上存在著差異。標(biāo)識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號-----文化的內(nèi)涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內(nèi)涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴(yán)重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標(biāo)識語翻譯錯誤。
例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標(biāo)示語,其英語翻譯往往為“Welcometo…again.”。其實,在英語中,“welcometo”等同于“weinviteyouto”或者“youarewelcometo”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習(xí)慣表達(dá)應(yīng)是“Pleasecomeagain”。
二、翻譯規(guī)范化建議
城市標(biāo)識語的錯誤翻譯或不準(zhǔn)確翻譯一方面會對外國游客留下不良印象,嚴(yán)重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學(xué)習(xí)者都對城市標(biāo)識語抱有極大的信任態(tài)度,往往會對上面所涉及的英語刻意模仿和學(xué)習(xí),久而久之,極易造成惡性循環(huán)。因此,極有必要針對這一問題找到合適的解決辦法,對某些不準(zhǔn)確翻譯進(jìn)行及時處理,以提升城市形象。以下筆者將針對這一問題提出幾點規(guī)范化建議。:
首先,各城市相關(guān)部門有必要組織專門人員對所有的標(biāo)識語翻譯情況進(jìn)行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項工作落實到相關(guān)各具體部門,做到分工明確,責(zé)任到位。再由各部門、單位聘請英語專業(yè)人士對其轄區(qū)內(nèi)的標(biāo)識語翻譯情況進(jìn)行檢查,力求將現(xiàn)有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規(guī)范。對于現(xiàn)有城市標(biāo)識語翻譯錯誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設(shè)立專門的獎勵機(jī)制,對發(fā)現(xiàn)錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規(guī)范過程中,為了做到統(tǒng)一有致,對于某些有爭議的翻譯方法應(yīng)予以統(tǒng)一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。
其次,在各城市應(yīng)設(shè)有專門的具有翻譯資格的人員,長期負(fù)責(zé)相關(guān)地區(qū)城市標(biāo)識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會再出現(xiàn)。同時,有關(guān)部門應(yīng)盡快設(shè)立翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),對于條件達(dá)不到聘請正式翻譯人員的部門,規(guī)定其凡對外使用的城市標(biāo)識語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
篇5
習(xí)語是語言的重要組成部分,同樣體現(xiàn)了一個民族文化的多樣性。所有語言的習(xí)語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習(xí)語的翻譯又是最有難度的。本文結(jié)合語言文化背景旨在探討以下問題:中英文習(xí)語的不同之處;中英文習(xí)語翻譯的規(guī)則及方法。
一、中英文中習(xí)語的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習(xí)語時,必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習(xí)俗、思維方式、知識層面等。例如,中國人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發(fā)展。但在英語中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因為竹子不是英國當(dāng)?shù)氐谋就林参?,即使“竹子”一詞是外來詞,英國人還是很難接受用竹子來比喻上述語意。
2.習(xí)俗的不同。最關(guān)鍵的不同點是對于“狗”一詞的所持的態(tài)度。狗在中國文化中是一個獻(xiàn)諂的動物,在漢語中有很多對狗含有貶義的習(xí)語。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語為母語的國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。因此,英國人生活中有很多含有狗的習(xí)語。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環(huán)境的不同。習(xí)語的誕生與人們的生活工作緊密相關(guān)。在中國傳統(tǒng)文化中,“東風(fēng)”是指“春風(fēng)”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風(fēng),故國不堪回首月明中。”其中的“東風(fēng)”就指“春風(fēng)”。但是,英國地處西半球,屬于海洋季風(fēng)氣候,因此在英國刮西風(fēng)預(yù)示著春天的來臨。因此,他們的“西風(fēng)”來指代“春風(fēng)”或“春天”。
4.不同。在漢語和英語中,大量的習(xí)語體現(xiàn)了與的關(guān)系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻(xiàn)佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此人們視圣經(jīng)為其為人處世的指導(dǎo)原則,許多英語習(xí)語來自圣經(jīng)。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。
5.歷史、文學(xué)典故不同。英漢兩種語言中,還有大量由典故形成的習(xí)語,通常取自歷史典故、傳說及寓言等,具有歷史性和強(qiáng)烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語如Achilles''''heel(惟一致命弱點)、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。
以上由于文化差異形成的習(xí)語的不同,直接造成了英漢兩種語言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語言和目標(biāo)語。
二、習(xí)語翻譯的方法和原則
對于翻譯原則,歷來就有不同的觀點。著名僧人玄奘曾立下準(zhǔn)則,即翻譯對于百姓而言必須真實、易懂。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了著名的翻譯三原則:“信,達(dá)、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實性。張培基則注重于翻譯內(nèi)容邏輯的一致和真實。美國著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強(qiáng)調(diào)“功能對等(functionalequivalence)”或“動態(tài)對等(dynamicequivalence)”。可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側(cè)重點有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。以下筆者談?wù)劻?xí)語的常見翻譯法。1.直譯
直譯,指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語的民族色彩、語言風(fēng)格和比喻形象的方法。有些習(xí)語幾乎所有人都知道其含義,也因為人們相同的情感和社會經(jīng)歷,有些習(xí)語在中西語中含義相似或相同。當(dāng)原習(xí)語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發(fā)長,見識短)……
文學(xué)手法的翻譯可以保留習(xí)語的比喻、民族特征和語言方式等特點,但這些都必須建立在讀者熟知另一語言的基礎(chǔ)上。
2.意譯
意譯指的是在掌握某一內(nèi)容大概含義的基礎(chǔ)上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過分注意細(xì)節(jié)翻譯。意譯也要注意原句的句式、結(jié)構(gòu)、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時候時,我們無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習(xí)語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象。例如,漢語中的“天有不測風(fēng)云”。如果將該句直譯成英語會使英語讀者感到困惑。因為他們很難理解漢語的“風(fēng)云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個把我們關(guān)在里面的罐子”,許多非英語的讀者對于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。
3.注解
嚴(yán)格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實影響到翻譯的內(nèi)容。因此,當(dāng)習(xí)語被第一次介紹給譯入語時,注解起到關(guān)鍵作用。“葉公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫的、刻的都是龍。有一條真龍聽說這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過度而發(fā)瘋。”這則注解起到了恰當(dāng)?shù)慕忉屪饔谩?/p>
4.直譯和注解的結(jié)合
雖然有些習(xí)語廣為人知,但非本語言的讀者不知道其來源。因此,有些漢語習(xí)語翻譯時將直譯和注解相結(jié)合達(dá)到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計劃制定者為躲避戈爾迪之結(jié)——棘手的問題而忙得不可開交。
以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習(xí)語有其特點、形式和文化背景,因此在翻譯時應(yīng)采取不同手法靈活處理。
三、結(jié)語
英漢兩種語言有著悠久的歷史和發(fā)展過程,各語言包含的習(xí)語豐富而多樣。因習(xí)語中包含的文化因素不同,故傳達(dá)的內(nèi)容有差異,人們對于習(xí)語的理解容易造成困難,因而習(xí)語的翻譯往往是個難點。通過探討翻譯過程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內(nèi)容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯(lián)系習(xí)語的文化背景,回歸原文內(nèi)容以及文體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,達(dá)到信,達(dá),雅的標(biāo)準(zhǔn)。
參考文獻(xiàn):
[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]胡文仲.跨文化交際學(xué)概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999.
[4]宋德勝.(圣經(jīng))故事與成語典故[J].英語知識,2000,(12).
篇6
從根本上說,著作權(quán)犯罪侵權(quán)行為不僅要求達(dá)到商業(yè)規(guī)模,而且造成危害的結(jié)果必須達(dá)到一定的程度,否則極有可能以刑法謙抑性為由不認(rèn)定為犯罪。例如,侵權(quán)人以較低的價格將大量盜版作品銷售到市場,造成了著作權(quán)人很大的利益損害,然而侵權(quán)人并不一定達(dá)到了“違法所得數(shù)額較大”、“有其他嚴(yán)重情節(jié)”等構(gòu)罪情節(jié),這就可能使其逍遙法外。TRIPS第41條規(guī)定的“商業(yè)規(guī)模”是指侵權(quán)商品的數(shù)量達(dá)到一定的規(guī)模,具備一定的商業(yè)規(guī)模即可認(rèn)定為犯罪行為。然而,有些國家和地區(qū)將“商業(yè)規(guī)?!迸懦谡J(rèn)定犯罪的構(gòu)成要件之外,只是將其作為量刑輕重的依據(jù)之一。如《美國法典》第18編第2318條規(guī)定:“(a)在本條(c)款所述的任何情況下,任何人有意地拿貼在或企圖貼在錄音制品或影片或其他音像作品上的偽造標(biāo)記進(jìn)行交易應(yīng)罰款最多可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過5年,或既罰款又監(jiān)禁?!薄堵?lián)邦德國著作權(quán)及有關(guān)保護(hù)權(quán)的法律》第106條規(guī)定:“對于在法定許可情況外不經(jīng)權(quán)利人允許即復(fù)制、傳播或公開再現(xiàn)著作或著作的改編物或改動物者,處1年以內(nèi)監(jiān)禁或課以罰款。”日本著作權(quán)法第119條規(guī)定:“侵犯作者人格權(quán)、著作權(quán)、出版權(quán)或作品關(guān)系權(quán)者,處三年以下有期徒刑或三十萬以下罰金?!鳖愃频牡?20條和121條也對侵犯著作權(quán)行為處以罰金刑或有期徒刑。韓國著作權(quán)法第136條規(guī)定:“為了營利以復(fù)制等方式習(xí)慣性地侵犯知識產(chǎn)權(quán)等權(quán)利的人,單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金?!表n國根據(jù)形勢的發(fā)展于1986年頒布了《計算機(jī)程序保護(hù)法》,對計算機(jī)程序著作權(quán)的侵權(quán)犯罪進(jìn)行了具體規(guī)定,第29條對程序著作權(quán)的侵犯行為單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金。我國臺灣地區(qū)著作權(quán)法也對侵犯著作權(quán)犯罪作出了相應(yīng)規(guī)定,例如,第91條規(guī)定:“擅自以重制之方法侵害他人之著作財產(chǎn)權(quán)者,處三年以下有期徒刑、拘役,或科或并科新臺幣七十五萬元以下罰金?!惫P者建議,依據(jù)刑法的謙抑性,結(jié)合我國的實際情況,制定不低于TRIPS協(xié)議“商業(yè)規(guī)?!比胱飿?biāo)準(zhǔn),但也不能照搬其他國家只要實施了侵權(quán)行為就入罪的立法例。
(二)以營利為目的的構(gòu)成要件是否取消
根據(jù)刑法第217條的規(guī)定,構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪必須以營利為目的。對于不以營利為目的,但給著作權(quán)人造成重大損失的行為往往不受刑法規(guī)制。例如,對他人擁有著作權(quán)的文字作品、電影電視作品、音樂作品上傳供他人免費下載等行為,依據(jù)我國刑法規(guī)定就不屬于侵犯著作權(quán)罪。但是著作權(quán)人因這一行為造成了重大損失于法無據(jù),無法追究侵權(quán)人的刑事責(zé)任。1971年美國《錄音制品法》首次為版權(quán)提供刑事保護(hù),其前提是侵權(quán)行為人主觀上應(yīng)具備故意且營利性的動機(jī)。但1994年DavidLaMacchia案是一個轉(zhuǎn)折點,LaMacchia在互聯(lián)網(wǎng)上設(shè)立一個公告牌,取名Cynosure,他鼓勵用戶將自己擁有的計算機(jī)實用程序上傳至公告牌,供他人免費下載。當(dāng)時的美國版權(quán)法無法對LaMacchia作出有罪判決,其被無罪釋放。此后,美國通過了《禁止電子盜竊法》,彌補了以前法律規(guī)定的漏洞,不再以營利性動機(jī)作為構(gòu)罪的主觀要件。美國法典第506條和第2319條規(guī)定,只要被告人有故意侵犯他人合法版權(quán)的行為,不論是否以營利為目的,都構(gòu)成侵犯版權(quán)罪,營利與否只是量刑時候考慮的因素。2001年美國聯(lián)邦量刑指南手冊第2B5.3條規(guī)定營利與否的兩級量刑標(biāo)準(zhǔn),對于以營利為目的的最高處5年有期徒刑并處罰金,對于以非營利為目的的最高處3年有期徒刑和25萬美元的罰金。我們認(rèn)為,在認(rèn)定著作權(quán)犯罪構(gòu)成時,應(yīng)當(dāng)取消“以營利為目的”的規(guī)定,實現(xiàn)對著作權(quán)的全方位保護(hù)。
(三)判斷危害性基準(zhǔn)是否需要改變
我國著作權(quán)刑事立法對復(fù)制行為和復(fù)制、制作并銷售行為,與只銷售侵權(quán)復(fù)制品、不復(fù)制、制作行為作了有區(qū)別性的規(guī)定,確定的罪名分別為侵犯著作權(quán)罪和銷售侵權(quán)復(fù)制品罪,分別作出了不同的刑事處罰。侵犯著作權(quán)罪的量刑幅度為七年以下有期徒刑,并處或單處罰金,而銷售侵權(quán)復(fù)制品罪的量刑幅度為三年以下有期徒刑或者拘役,并處或單處罰金。從立法上來看,我國侵犯著作權(quán)罪危害性的基準(zhǔn)是社會經(jīng)濟(jì)秩序的破壞程度。復(fù)制、制作行為是侵害版權(quán)犯罪的危害源頭,我國刑事立法更注重從源頭上控制犯罪,對其予以更嚴(yán)厲的打擊。同時,我國在處罰侵犯著作權(quán)犯罪時考慮違法所得,將其視為量刑考慮的重要因素。從某種意義上來說,我國著作權(quán)刑事立法偏重于維護(hù)公共利益,維護(hù)社會經(jīng)濟(jì)秩序。根據(jù)美國版權(quán)法第111條的規(guī)定,版權(quán)犯罪在衡量其危害性時將其分為三種情況:一是輕罪,即故意并為個人經(jīng)濟(jì)利益侵犯他人版權(quán)的行為,“應(yīng)罰款最多可達(dá)25000美元或監(jiān)禁不超過一年,或在任何其他情況下,既罰款又監(jiān)禁?!倍侵凶铮垂室獠閭€人經(jīng)濟(jì)利益。“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少100份但少于1000份侵犯一件或多件錄音制品或復(fù)印件?!薄霸谌魏?80天期間復(fù)制或發(fā)行多于7部但少于65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權(quán)的拷貝?!睉?yīng)罰款最多的可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過2年,或既罰款又監(jiān)禁。三是重罪,即故意并為個人經(jīng)濟(jì)利益“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少1000份侵犯一件或多件錄音制品或復(fù)印件”“在任何180天期間復(fù)制或發(fā)行至少65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權(quán)的拷貝?!睉?yīng)罰款最多的可達(dá)25萬美元或監(jiān)禁不超過5年,或既罰款又監(jiān)禁。美國判斷版權(quán)犯罪的危害性標(biāo)準(zhǔn)是復(fù)制、銷售作品數(shù)量,通常以侵權(quán)者對版權(quán)所有者利益侵害的角度考量犯罪行為的危害程度。筆者認(rèn)為,美國判斷危害性的基準(zhǔn)更合理。侵權(quán)人為了獲利往往低價出售侵權(quán)復(fù)制品,這就造成了其獲得的經(jīng)濟(jì)利益少于版權(quán)人因侵權(quán)行為而造成的損失,從保護(hù)版權(quán)人的利益為出發(fā)點對版權(quán)犯罪予以打擊理所當(dāng)然。日本《著作權(quán)法》第119條、120條和121條對危害版權(quán)人利益的行為根據(jù)輕重程度分別規(guī)定了不同的刑事處罰①。這些都充分表明,國外版權(quán)犯罪立法側(cè)重于對版權(quán)人利益的保護(hù),將版權(quán)人利益作為衡量犯罪危害性的基準(zhǔn)更符合立法原意,更有利于著作權(quán)人利益保護(hù),我國在判斷危害性基準(zhǔn)上有所改變。
二、侵犯著作權(quán)罪謙抑性的原因
從中外侵犯著作權(quán)犯罪的立法比較中,我們可以看出我國著作權(quán)刑事犯罪定罪量刑率偏低,即趨向于非罪化。司法實踐中,這一現(xiàn)象變得更為明顯,立法者、司法者通常以刑法謙抑性為由對侵犯著作權(quán)罪作非罪化處理。這種做法是值得商榷的。
(一)刑事立法不夠嚴(yán)密
在著作權(quán)刑事立法方面,我國依據(jù)TRIPS協(xié)議第61條規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn),在我國刑法中明確規(guī)定侵犯著作權(quán)罪和銷售侵權(quán)復(fù)制品罪,并根據(jù)犯罪情況進(jìn)行定罪量刑。在知識產(chǎn)權(quán)刑事保護(hù)上,實體方面達(dá)到了其所規(guī)定的最低實體義務(wù)標(biāo)準(zhǔn),程序方面應(yīng)當(dāng)符合其規(guī)定的執(zhí)法程序要求。部分學(xué)者和立法界人士普遍認(rèn)為,通過“兩高”頒布的《關(guān)于辦理侵犯知識產(chǎn)權(quán)刑事案件具體應(yīng)用法律若干問題的解釋》(一)和(二)等司法解釋降低入罪門檻。從表面上看,侵犯著作權(quán)犯罪的門檻從侵權(quán)人非法經(jīng)營數(shù)額由10萬元降低為5萬元,違法所得數(shù)額由5萬元降低為3萬元,確實對侵權(quán)犯罪的發(fā)生起到了遏制作用。然而,他們都沒有站在著作權(quán)人權(quán)益的角度考量,這里的“非法經(jīng)營數(shù)額”、“違法所得”等并非是著作權(quán)人收益的全部,侵權(quán)人的損失遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于這個數(shù)額。我國刑法第217條規(guī)定構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪必須具備“以營利為目的”、“違法數(shù)額較大”、“嚴(yán)重情節(jié)”等等主客觀要求。就“以營利為目的”而言,在侵權(quán)人沒有營利的情況下,著作權(quán)人無論受到多大損失,也無法追究侵權(quán)人的刑事責(zé)任,這勢必造成侵權(quán)行為的泛濫,挫傷著作權(quán)人創(chuàng)作積極性,與知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)政策背道而馳。而美國、日本等國和我國臺灣地區(qū),不具備主客觀要求,只要有侵犯著作權(quán)的犯罪行為,就構(gòu)成犯罪,受到刑法的懲處。
(二)寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策
當(dāng)前,我國知識產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域犯罪,尤其是侵犯著作權(quán)犯罪居高不下,但真正追究刑事責(zé)任的為數(shù)不多。據(jù)最高檢統(tǒng)計,2008年至2012年,全國檢察機(jī)關(guān)共批準(zhǔn)逮捕侵犯知識產(chǎn)權(quán)犯罪案件11723件,提起公訴17062件。就提起公訴案件而言,全國每年不足3500件。可見,立法之“嚴(yán)”與司法之“寬”極其不對稱,也在一定層面上反映了寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策在司法實踐中嚴(yán)重的傾向“寬”。從寬嚴(yán)相濟(jì)刑事政策的內(nèi)涵來說,它真正的意圖是尊重和保障人權(quán),強(qiáng)調(diào)非犯罪化、非監(jiān)禁化等思想。然而,知識產(chǎn)權(quán)犯罪不同于普通的刑事犯罪,它危害性大、隱蔽性強(qiáng),案件難以偵破,如果對其以“寬”的刑事政策,勢必會使其犯罪更加猖狂地危害社會。因此,剝奪侵權(quán)者的重新犯罪能力是遏制知識產(chǎn)權(quán)犯罪抬頭的重要途徑。我們應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對侵犯著作權(quán)犯罪的打擊力度。例如,對侵權(quán)人構(gòu)成犯罪,應(yīng)當(dāng)判處徒刑、拘役等,要堅決定罪處罰,使其喪失犯罪的能力。
(三)行政執(zhí)法干預(yù)過多
我國對著作權(quán)保護(hù)采取“兩條途徑,協(xié)調(diào)運行”的機(jī)制,即行政執(zhí)法與司法兩條途徑協(xié)調(diào)運行。行政執(zhí)法被認(rèn)為是中國知識產(chǎn)權(quán)制度的一大特色,盡管著作權(quán)行政執(zhí)法是保護(hù)著作權(quán)有明顯的效果,但是著作權(quán)行政執(zhí)法應(yīng)該慎用,不應(yīng)盲目擴(kuò)大,因為它不符合TRIPS協(xié)議的要求。TRIPS協(xié)議明確了知識產(chǎn)權(quán)的私權(quán)屬性,著作權(quán)糾紛不宜以行政執(zhí)法方式來解決。我國1990年《著作權(quán)法》和1994年《對侵犯著作權(quán)行為行政處罰的實施辦法》對著作權(quán)行政執(zhí)法沒有任何限制,2001年《著作權(quán)法》和2003年《著作權(quán)行政處罰實施辦法》對著作權(quán)行政執(zhí)法進(jìn)行了必要限制,即不僅要求是侵權(quán)行為,而且必須是“損害公共利益的”行為。盡管這些規(guī)定有了明顯進(jìn)步,但是在我國行政權(quán)極易膨脹的背景下,特別是地方政府為了當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展和財政收入,遇到著作權(quán)領(lǐng)域內(nèi)的刑事犯罪通常以“損害公共利益”為借口,由當(dāng)?shù)匦姓C(jī)關(guān)超越管轄范圍進(jìn)行著作權(quán)行政執(zhí)法。我國政府也逐漸認(rèn)識到著作權(quán)行政執(zhí)法的弊端,在《國家知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略綱要》和《中國的法治建設(shè)》白皮書中提出要發(fā)揮司法保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)的主導(dǎo)作用。以上三個方面如果得不到合理解決,刑法謙抑性的負(fù)面效應(yīng)將會在侵犯著作權(quán)罪中或多或少存在,我國著作權(quán)刑事保護(hù)將始終處于被動地位,對我國實現(xiàn)由知識產(chǎn)權(quán)大國向知識產(chǎn)權(quán)強(qiáng)國轉(zhuǎn)變也會產(chǎn)生消極作用。
三、完善立法解決謙抑性產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng)
(一)注重各層面法律的有效銜接
我國刑法第217條規(guī)定了犯罪行為的4種具體表現(xiàn),而著作權(quán)法第47條列舉了8種侵權(quán)行為,但是對于哪些行為可以構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪沒有具體指明,只是籠統(tǒng)的規(guī)定“構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任”。在查處侵犯著作權(quán)罪過程中,極有可能出現(xiàn)在理論上應(yīng)當(dāng)追究刑事責(zé)任的侵權(quán)行為,且屬于著作權(quán)法規(guī)定的八種行為之一,但是苦于刑法沒有列舉的情形,司法者無意識當(dāng)中援引刑法謙抑性,而使其侵權(quán)者逍遙法外。針對這一狀況,筆者建議加強(qiáng)著作權(quán)法與刑法關(guān)于侵犯著作權(quán)犯罪相關(guān)規(guī)定、“兩高”司法解釋等等的有效銜接,為嚴(yán)懲侵犯著作權(quán)罪提供可靠的法律保障。同時,我國在著作權(quán)刑事立法過程中,應(yīng)當(dāng)注重吸收國外先進(jìn)的經(jīng)驗做法,適度增加刑法對侵犯著作權(quán)犯罪的規(guī)制。一方面,要保持與TRIPS協(xié)議關(guān)于知識產(chǎn)權(quán)刑事犯罪規(guī)定的一致性,另一方面,注重與其他國家知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)刑事立法的銜接。筆者建議,在未來的刑事立法中,認(rèn)定侵犯著作權(quán)罪不以是否具有營利性為標(biāo)準(zhǔn),只要侵權(quán)行為對著作權(quán)人造成了損失,即可認(rèn)定為侵犯著作權(quán)罪。
篇7
英語和漢語屬于兩種不同語言,經(jīng)過長時間的發(fā)展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)方面和文化意義等方面。隨著時代的發(fā)展,英語已經(jīng)成為一種普遍的語言。學(xué)習(xí)和掌握英語變得越來越重要,語言學(xué)的發(fā)展已經(jīng)證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結(jié)果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內(nèi)涵的詞語指那些語言中存在的文化內(nèi)涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當(dāng)我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴(yán)寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當(dāng)時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
篇8
語言在人類事物中處于核心地位,法律也與語言是緊密不可分割的,沒有語言,法律也不會存在。研究文化與翻譯的關(guān)系, 首先是基于文化與語言關(guān)系研究之上, 尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在此基礎(chǔ)上, 還要研究譯入語中的表達(dá)方式, 以及這種表達(dá)方式在譯入語讀者中的理解和反應(yīng)。因為, 翻譯固然要考慮到文化問題, 但最終還得通過語言的操作來完成翻譯過程。因此, 在翻譯研究中, 語言與文化、宏觀與微觀這兩個方面都不能忽視 。英漢翻譯語言文化對比研究, 無論是作為一個科目, 還是作為一個研究方向,都是從內(nèi)容上將英漢兩種語言與文化放在一起進(jìn)行對比研究, 既是語言、文化對比研究的合二為一,也是文化對比研究與“比較文化語言學(xué)”的合二為一。
一、法律文化與法律翻譯
當(dāng)今社會,全球經(jīng)濟(jì)的不斷融合和全球化給不同國家或不同法律體系的國家進(jìn)行法律交流創(chuàng)造了條件。隨著中國改革開放和加入WTO后與世界各國的聯(lián)系日益增多。要融入這個不斷變化的全球化趨勢,法律翻譯也隨之在國際法律交流和跨國貿(mào)易中扮演者越來越重要的角色。所有這些因素導(dǎo)致了法律翻譯前所未有的挑戰(zhàn)和機(jī)遇??傮w而言,中國的法律翻譯在很大程度上落后于西方國家。掌握法律知識,精通語言的人尚且很少,更不用說精通法律翻譯。在很長一段時間里,法律翻譯在各個領(lǐng)域很少被人觸及, 翻譯工作一般由文學(xué)、宗教和科技翻譯占據(jù)上風(fēng)。這無疑分散并誤導(dǎo)了大部分學(xué)者的研究重心。這給研究人員留下一個巨大的鴻溝需要加以彌補。但另一方面,隨著中國入世和香港澳門的回歸,法律翻譯需求的增加,這也無疑給學(xué)者們和翻譯工作者們強(qiáng)大動力。
二、法律文化和法律翻譯
法律翻譯是不同法文化之間的遷移過程,也是源語言和目標(biāo)語言以及他們各自的文化之間的交流過程。這個過程的目的是克服跨語言、跨文化之間的障礙,使這種交流能夠發(fā)生。因此,譯者需要認(rèn)真、系統(tǒng)的考慮不同文化間的差異。從法律文化的視角來研究法律翻譯是一種途徑也是一種方法論。因為我們所關(guān)注的既不是審判本身,也不是語言本身,而是關(guān)于文化與語言的相互關(guān)系問題和關(guān)于語言在相當(dāng)復(fù)雜的法律文化背景中的應(yīng)用問題。法律文化是人們相互參與一種獨特和方式和現(xiàn)象,以人們使用不同的法律術(shù)語和獨特的法律表達(dá)為特征。但是盡管由于法律語言和法律文化的不可分割性,人們也應(yīng)該區(qū)分并正確對待語言遷移和文化遷移。
三、正確運用法律文化與法律翻譯
每個社會由于自身條件的不同,不同的文化、社會和語言結(jié)構(gòu),有著自己的特色。而法律概念、法律法規(guī)、法律的具體應(yīng)用則正好折射出了法律文化在這些社會中的不同。法律翻譯包含了從一種法律制度到另一種法律制度的轉(zhuǎn)移,每個國家的法律制度都是獨立的一個法律體系。因此,了解一個國家的法律文化,對法律翻譯有著積極重要的意義。
由于法律文本具有的特殊地位和其具有的嚴(yán)謹(jǐn)性,提倡歸化的翻譯者認(rèn)為,譯文只是原文的一種代碼轉(zhuǎn)換,翻譯時應(yīng)該忠實原文。國外學(xué)者中,奈達(dá)是提倡使用歸化的方法并最具有影響力的人。他提出的動態(tài)對等或功能對等學(xué)說與他的歸化翻譯技巧是一致的。所謂歸化,即采用自我民族中心主義的態(tài)度,使得譯文符合并融入譯入語的文化價值觀。而韋努蒂是異化的倡導(dǎo)人,他在《論譯者的隱身性中》,提倡譯者應(yīng)盡量融入目標(biāo)語的文化價值觀,使得譯文通順流暢,讀者在閱讀和理解起來也不具有難度。用他的話講,如一味的使用歸化,會使讀者以為在閱讀原著,而非翻譯過來的作品。尤其在進(jìn)行權(quán)威性翻譯時,如在翻譯法典、判例、條約、司法裁判等正式法律文本時,在正式法律交往如簽定契約、訴訟、法律職業(yè)者就專業(yè)問題進(jìn)行交流和在翻譯法律專業(yè)書籍時,考慮到法律英語的語言特點,基于準(zhǔn)確忠實的傳遞意思的需求,有必要以異化譯法為主;當(dāng)然,在確保譯文和原文能夠得到一致理解的前提下,譯文還要盡量符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣。
四、結(jié)語
翻譯活動中本身不存在絕對的真實。所以個人認(rèn)為,在法律英語的翻譯過程中,除了以異化翻譯為主要策略外,也可采用歸化策略,減少源語言文本與目標(biāo)語文本之間的陌生感,充分考慮讀者的接受能力,盡量使作者靠近讀者,這樣可促使彼此的包容,在有一定理解的基礎(chǔ)上,進(jìn)而可增加異化策略。更好的體現(xiàn)源語言的語言和文化特質(zhì)。由此拓寬視野,豐富自身的文化和語言,實現(xiàn)兩種語言的競合。而不是現(xiàn)在學(xué)術(shù)界所討論的“異化為主”或者“歸化為主”的趨勢。
(作者單位:瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系)
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中. 文化與翻譯. 北中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯. 江西教育出版社, 1991.
篇9
1.生活習(xí)慣不同
法國和中國的飲食文化享譽世界,但又各有自身的特點。法語諺語“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說的是“吃飯時沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善?!痹诜▏说纳钪?奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點的諺語。
2.不同
宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關(guān)的諺語也就自然地出現(xiàn)在法中兩國各自的文化當(dāng)中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關(guān)的諺語也很多,如“臨時抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。
3.思維方式不同
人類的生活離不開動物,人和動物的關(guān)系源遠(yuǎn)流長,中法兩個民族都從動物身上受到很多啟發(fā),總結(jié)出很多關(guān)于動物的諺語來闡釋生活中的某些現(xiàn)象,但有時在描述同一現(xiàn)象時,法中諺語中卻用到了不同的動物。法語諺語“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達(dá)同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王。”兩種語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強(qiáng)弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞
。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。
4.歷史文化不同
中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當(dāng)歸凱撒,是上帝的當(dāng)歸上帝。)出自《圣經(jīng)》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達(dá)了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領(lǐng)了這家私,物歸舊主,豈非天意?!?/p>
二、法語諺語的翻譯策略
在翻譯過程中,由于語言的不對等和非語言因素的不對等,要么放棄選擇與語境息息相關(guān)的交際價值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關(guān)的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發(fā)的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發(fā)的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊含的內(nèi)容和神韻表達(dá)出來。
法語諺語有其獨特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會傾向于選用中文的諺語和成語,進(jìn)行對應(yīng)性的翻譯。因為不管是法國的諺語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對社會現(xiàn)象或事實的描述,對人民生產(chǎn)、生活經(jīng)驗的總結(jié),因此往往能在漢語中找到相對應(yīng)的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達(dá)的意義,特別是文化內(nèi)涵并不能完全對應(yīng),有時字面意義一致但內(nèi)涵卻相距甚遠(yuǎn),如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠(yuǎn)離了眼睛,遠(yuǎn)離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。
1.直譯法。
(1)直譯不加注法。
有些法語諺語的語言內(nèi)容和文化內(nèi)涵在漢語中從內(nèi)容到形象都找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá),這時可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對法語諺語進(jìn)行翻譯,試著正確表達(dá)原文的基本意義和文化內(nèi)涵。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Tel père,tel fils.
有其父,必有其子。
(2)直譯加注法。
當(dāng)法語諺語蘊藏的文化內(nèi)涵不為中國人所熟知時,有時需要對整個句子的寓意加以注釋,有時還要注明諺語的出處來源。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經(jīng)開始就得做下去。)
Le talon d’Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點。)
2.意譯法
(1)完全保留形象。
比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達(dá)方式。可以使用現(xiàn)成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。
Les murs ont des oreilles.(墻上長了耳朵。)
隔墻有耳。
Après la pluie,le beau temps.(雨過之后就是好天氣。)
雨過天晴。
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應(yīng)當(dāng)在其熱得時候。)
趁熱打鐵。
Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠(yuǎn)。)
千里之行,始于足下。
(2)轉(zhuǎn)換形象。
一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達(dá)的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時轉(zhuǎn)換原語句中的形象,套用現(xiàn)成的漢語諺語或成語進(jìn)行翻譯。
Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開所有的門。)
有錢能使鬼推磨。
Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)
殺雞給猴看。
Qui m’aime,aime mon chien.(愛我也要愛我的狗。)
愛屋及烏。
(3)舍棄形象。
某些法語諺語無法在漢語中找到性相對應(yīng)或近似對應(yīng)的表達(dá),采用直譯的方法又不能表達(dá)其真正的含義,有時會讓人產(chǎn)生誤解或無法理解,這時原語中的詞性、詞義、結(jié)構(gòu)等因素就需要做些調(diào)整和引申。
A la faim,tout est pain.(饑餓的時候,一切皆是面包。)
饑不擇食。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當(dāng)談到狼的時候,看見了狼的尾巴。)
說曹操,曹操到。
A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)
棋逢對手,將遇良才。
篇10
“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域研究者普遍關(guān)注的核心范疇。這場關(guān)于語文學(xué)科性質(zhì)的討論,肇始于上個世紀(jì)90年代中期,至今仍時有研究文章見諸報端。統(tǒng)計中國知網(wǎng)(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數(shù)量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個學(xué)術(shù)領(lǐng)域普遍關(guān)注的熱點,其中,語文教學(xué)研究領(lǐng)域?qū)τ凇叭宋男浴钡年P(guān)注又尤為突出。
“工具性”與“人文性”的爭論源于當(dāng)時語文教學(xué)問題的集中爆發(fā)。語文教育大討論中涉及到的語文教學(xué)存在的問題包括考試評價、課堂教學(xué)、教材編制等方方面面,但是各個層面的問題最終都被歸咎于語文學(xué)科的性質(zhì)問題。人們期望通過厘清語文學(xué)科性質(zhì)來解決語文學(xué)科教學(xué)的所有難題,帶領(lǐng)語文教學(xué)步出“誤盡蒼生”的困境,學(xué)科性質(zhì)之爭因而受到空前的學(xué)術(shù)關(guān)注。
2. “工具性”與“人文性”之爭的表述與實質(zhì)
“工具性”與“人文性”之爭的結(jié)果首先出現(xiàn)在2000年頒布的《九年義務(wù)教育全日制小學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》《九年義務(wù)教育全日制初級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級中學(xué)語文教學(xué)大綱(試驗修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。”稍后在2001年頒布的《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標(biāo)準(zhǔn)(實驗)》中,則進(jìn)一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統(tǒng)一,是語文課程的基本特點?!?/p>
隨著時間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)“新課標(biāo)”中的表述存在諸多問題:在實踐層面,“新課標(biāo)”明確指出的“工具性與人文性”的統(tǒng)一,并不能帶給語文課堂教學(xué)以切實細(xì)致的指導(dǎo),廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認(rèn)為“這一表述有其歷史進(jìn)步性,但與其把它看成對學(xué)科性質(zhì)的一錘定音,還不如把它視為對上世紀(jì)末關(guān)于語文教育大討論的總結(jié)”①。工具性與人文性并不屬于一對范疇,“用不科學(xué)的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。
近十年來的語文學(xué)科“工具性”與“人文性”之爭,可以追溯到上個世紀(jì)60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭。其實質(zhì)就是歷史上的“文”與“道”之爭?!拔摹迸c“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內(nèi)容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內(nèi)容之間的關(guān)系。形式與內(nèi)容是同一個對象的不同存在形態(tài)。在人們的實際使用語言的過程中,語言的形式與內(nèi)容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內(nèi)容為里。沒有形式的內(nèi)容與沒有內(nèi)容的形式,都是不存在的。世紀(jì)之交的語文學(xué)科性質(zhì)之爭,之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀(jì)人類在工業(yè)化進(jìn)程中獲得巨大成果的同時,也付出了慘重的代價。面臨環(huán)境極端惡化、生態(tài)遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個重要對策是:復(fù)興人文主義教育。20世紀(jì)70年代以來,蘇聯(lián)、日本等發(fā)達(dá)國家,紛紛提出“學(xué)校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國的教育界,進(jìn)而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭,仍然是一個關(guān)于語言的“形式與內(nèi)容”的老問題,且歷史上已達(dá)成過“文道統(tǒng)一”的共識。
二、 方法論反思:“語文學(xué)科性質(zhì)研究”的邏輯與視角考察
1. 語文學(xué)科性質(zhì)研究的邏輯謬誤
分析眾多研究者對于“語文學(xué)科性質(zhì)”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態(tài)為對“語文”二字進(jìn)行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學(xué)”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎(chǔ)再進(jìn)行解釋說明,從而得出語文學(xué)科的性質(zhì);一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔(dān)任華北人民政府教育部教科書編審委員會主任委員,在討論舊有的“國語”“國文”兩門課程時,提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之?!雹?/p>
考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學(xué)科是一個既已存在的事物,我們現(xiàn)在的任務(wù)是對其進(jìn)行分析研究,看其究竟是何性質(zhì),工具性?人文性?或者其他?然后根據(jù)語文學(xué)科的性質(zhì),再來確定語文教學(xué)的目標(biāo),從而帶動關(guān)于語文學(xué)科教學(xué)的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進(jìn)行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現(xiàn)。
謬誤發(fā)生于思維之鏈的起端。將語文學(xué)科教學(xué)的系列問題寄希望于學(xué)科內(nèi)部根本性基礎(chǔ)理論問題的解決,這當(dāng)然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學(xué)科性質(zhì)”,則大可值得深究。語文學(xué)科是業(yè)已存在的客觀實體,還是在一定社會歷史條件之下為了學(xué)生的語言發(fā)展而作的主觀設(shè)置?早在語文獨立設(shè)科之初的1902年,梁啟超就撰文提出要確立正確的教育宗旨,認(rèn)為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學(xué)科教學(xué)首先需要明確的是其教育價值觀和學(xué)生發(fā)展觀,應(yīng)該說,這是一個靈魂問題。學(xué)生的發(fā)展和教育的機(jī)制不是一個可以脫離社會歷史條件而存在的純“科學(xué)”問題,由于社會歷史條件及其對人的身心發(fā)展的要求的變化,人們對于語文教學(xué)有一種價值的預(yù)設(shè),有一種預(yù)期能夠?qū)崿F(xiàn)的目標(biāo),這是在主觀上預(yù)先建立起來的教與學(xué)的形象。價值預(yù)設(shè)決定了語文學(xué)科教學(xué)的具體形態(tài),而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學(xué)科的性質(zhì)之前,我們首要應(yīng)考慮的是:在今天的現(xiàn)實條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個關(guān)于語文教學(xué)的價值問題,而不是一個關(guān)于學(xué)科性質(zhì)的事實問題。事實與價值的倒置,實然對應(yīng)然的替換,是關(guān)于“語文學(xué)科性質(zhì)”研究的論證過程中表現(xiàn)出的邏輯謬誤。
2.語文學(xué)科性質(zhì)研究的視角局限
所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個事物或一種現(xiàn)象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學(xué)觀。任何一個視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構(gòu)成的理論的話語。研究者以“語文學(xué)科性質(zhì)”為切入點來進(jìn)行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實體思維”。馬克思在《關(guān)于費爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費爾巴哈的唯物主義――的主要缺點是:對事物、現(xiàn)實、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當(dāng)作人的感性活動,當(dāng)作實踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結(jié)果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動的方面卻被唯心主義發(fā)展了,但只是抽象地發(fā)展了,因為唯心主義當(dāng)然是不知道真正現(xiàn)實的,感性的活動的?!雹菰谶@段論述中,馬克思闡述了兩點:一是批判舊唯物主義,因為它僅從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強(qiáng)調(diào)人的感性活動,即實踐。長期以來,人們對于語文學(xué)科性質(zhì)的研究囿于機(jī)械唯物論及形而上學(xué)研究方法的視角,將文與道、內(nèi)容與形式放在二元對立的兩極,往往強(qiáng)調(diào)一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學(xué)科教學(xué)中主體的實踐與活動。語文教學(xué)內(nèi)在地蘊涵著教育中的價值、關(guān)系、過程和多元活動,語文教學(xué)不是一種“作為事實”的存在,而是一種“作為關(guān)系、過程和價值”的實踐樣式!
“語文教學(xué)”是一個動態(tài)的過程,不僅有“語文”,更有學(xué)生、教師與社會生活,是一個人與語言、人與自我、人與他人、人與社會的多維互動過程。關(guān)注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個明顯的概念轉(zhuǎn)化,即以“語文”替換了“語文教學(xué)”。我們無法以一個靜態(tài)的“語文”概念來代替一個動態(tài)的“語文教學(xué)”過程。一切的教育價值理念與課程設(shè)計,只有進(jìn)入具體的教學(xué)場域,才能具有現(xiàn)實意義,只有通過教師與學(xué)生在特定教學(xué)情境中多樣化的學(xué)習(xí)活動,才能真實地達(dá)成。一個學(xué)科的基礎(chǔ)理論,必須是“基礎(chǔ)的”理論,換言之,基礎(chǔ)理論是相對于“應(yīng)用理論”和“技術(shù)理論”的理論,是能解釋、說明這門學(xué)科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題脫離語文學(xué)科教學(xué)與學(xué)生、與教師、與社會生活等多重復(fù)雜的關(guān)系來進(jìn)行理解與研究,漠視了語文教學(xué)的過程屬性與過程價值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對于“語文是什么”“語文應(yīng)是什么”的思考轉(zhuǎn)型為“語文教學(xué)是什么”“語文教學(xué)應(yīng)是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學(xué)生主體與客體的雙向?qū)ο蠡\動,以及運動中的多種語言活動形態(tài)對主體的發(fā)展效應(yīng)。后者則是一種開放的、動態(tài)的、立體的分析研究,關(guān)注學(xué)生在教學(xué)活動中的存在方式和存在狀態(tài)。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。
三、 “回到原點”:語文學(xué)科教學(xué)研究的論域轉(zhuǎn)換
在構(gòu)建和諧社會的大背景下,國家基礎(chǔ)教育課程改革為語文學(xué)科教學(xué)研究的發(fā)展創(chuàng)造了良好的歷史機(jī)遇,搭建了一個前所未有的實踐平臺。隨著學(xué)校層面的深刻變革,教學(xué)實踐中出現(xiàn)了許多新的、涉及語文教學(xué)領(lǐng)域的基礎(chǔ)理論問題。一個學(xué)科在其自身的發(fā)展過程中要不斷對其理論體系和思維方式等問題進(jìn)行批判性反思。無論是學(xué)科自身發(fā)展的內(nèi)在需求還是外在社會變革的迫切要求,都呼喚著語文學(xué)科教學(xué)理論研究重心的轉(zhuǎn)移以及論域的轉(zhuǎn)換。
“回到‘原點’的思考是重建體系的出發(fā)點?!雹摺啊c’,具有‘起點’和‘終點’的雙重性。作為起點,是一事物發(fā)展的內(nèi)在邏輯起點,是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點,是原點發(fā)展的文化積累的結(jié)果,是起點所追求的終極目標(biāo)。因此,‘原點’是歷史與邏輯相統(tǒng)一的一個范疇。抓住了原點,就抓住了問題的根本。”⑧
“回到原點”面臨的首要問題就是如何把握語文學(xué)科教學(xué)研究的主題、研究的起點。教育與教學(xué),使一個人從自然的人成為社會的人,因此,教育教學(xué),就是對人的生成、變化和發(fā)展的把握。語文學(xué)科教學(xué)只有從學(xué)生成長和發(fā)展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實現(xiàn)學(xué)生真正、真實的語言發(fā)展?;顒邮侵黧w發(fā)展的基本方式,學(xué)生的語言發(fā)展是在言語活動中生成、在言語活動中表現(xiàn)、在言語活動中轉(zhuǎn)化的。從這個意義上講,語文學(xué)科教學(xué)就是科學(xué)、合理地為學(xué)生組織、設(shè)計和展開多種形態(tài)的語言教學(xué)活動的過程,學(xué)生的知識習(xí)得、能力形成與情意發(fā)展都是在言語活動中,通過言語活動而實現(xiàn)的。語文課堂教學(xué)應(yīng)當(dāng)成為語文教學(xué)研究的主戰(zhàn)場,回到課堂教學(xué),探索學(xué)生通過言語活動,如何實現(xiàn)語言及其自身的發(fā)展,這就是回到了語文教學(xué)的“原點”。重視學(xué)生主體,抓住“活動”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學(xué)科教學(xué)研究的基礎(chǔ)理論問題,對于學(xué)科的理論構(gòu)建與實踐改進(jìn)都有重要的現(xiàn)實意義。
當(dāng)前語文教學(xué)領(lǐng)域的研究需要轉(zhuǎn)換研究的論域,從“活動”的角度來看待語文課堂教學(xué)中現(xiàn)存的問題。言語活動既是學(xué)生語言發(fā)展的基本方式,對于研究者來說,也是研究學(xué)生語言發(fā)展問題的重要概念工具。言語活動表現(xiàn)為不同的形態(tài),并指向不同的發(fā)展目的,這就要求我們必須綜合運用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據(jù)和分析思路,對言語活動的形態(tài)、機(jī)制等命題進(jìn)行考察,以期使研究有進(jìn)一步的突破,從而更好地指導(dǎo)實踐。語文學(xué)科教學(xué)研究同樣面臨研究視角的轉(zhuǎn)換,從“實體思維”轉(zhuǎn)向“關(guān)系思維”,從靜態(tài)的、單純的邏輯分析,發(fā)展到動態(tài)的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認(rèn)識世界的一種方式,不同的視角會使我們對語文教學(xué)產(chǎn)生更多嶄新的認(rèn)識。
總之,“語文學(xué)科性質(zhì)”研究體現(xiàn)的是一種靜態(tài)的“機(jī)械的認(rèn)識論”的思維方式。語文學(xué)科教學(xué)研究需要建立起一種基于“關(guān)系”“過程”與“價值”的思維方式?;氐秸n堂教學(xué)的“學(xué)生言語活動”研究,便是主體意識、價值意識、過程意識和實踐意識在具體研究論域中的實現(xiàn)。我們呼吁語文學(xué)科教學(xué)領(lǐng)域通過研究論域的轉(zhuǎn)換,用本學(xué)科的話語方式和立場,通過對語文教學(xué)這一現(xiàn)象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎(chǔ)理論與話語體系。
參考文獻(xiàn):
①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設(shè)》2007年7至8期
②錢夢龍著《訓(xùn)練――語文教學(xué)的基本形態(tài)》,《課程?教材?教法》2009年第7期
③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版
④梁啟超著《飲冰室合集(文集之十)》,中華書局1989年版
⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版
⑥李節(jié)著《語言學(xué)視野中的語文教學(xué)――北京師范大學(xué)民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設(shè)》2008年第9期
篇11
一、庫恩的“范式”概念之復(fù)雜性和范式理論的困境
庫恩首次提出了“范式”這個概念,當(dāng)然,有關(guān)范式理論的思想早就有人提出,無須前溯,就科學(xué)哲學(xué)領(lǐng)域之內(nèi)就有假設(shè)主義、證偽主義等先行理論。觀察負(fù)載理論的思想、整體主義的思想、科學(xué)發(fā)展的猜想模式等類似庫恩范式的理論,已經(jīng)被很多哲學(xué)家提出。但是,庫恩作為歷史主義科學(xué)哲學(xué)家中最為重要的一員,他對范式本身給予了前所未有的高度重視,揭示了范式現(xiàn)象的諸多復(fù)雜矛盾;同時,這種矛盾也暴露了他本人研究方式的局限性,因此,從庫恩人手展示范式的復(fù)雜性和范式理論之困境就是順理成章的。佳佳網(wǎng)
庫恩提出范式概念,其目的是要解決科學(xué)史領(lǐng)域的科學(xué)思想革命的問題。在《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》的前言中,他首先十分戲劇性地回憶說,在他提出范式理論的最后關(guān)鍵時期,“甚至更為重要的是,那一年我是在主要由社會科學(xué)家所作成的共同體中度過的……尤其令我震驚的是,社會科學(xué)家關(guān)于正當(dāng)?shù)目茖W(xué)問題與方法的本質(zhì),在看法上具有明顯的差異。我的歷史知識和學(xué)識使我懷疑,自然科學(xué)家們是否比他們的社會科學(xué)的同行們的解答更堅實或更持久”。接下來他就綱領(lǐng)性地提出了范式的概念,“力圖找出這種差異的來源,使我認(rèn)識到此后我稱之為‘范式’的東西在科學(xué)研究中所起的作用。我所謂的范式通常是指那些公認(rèn)的科學(xué)成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”。很明顯,庫恩是從社會科學(xué)范式差異中得到啟發(fā),并將之運用于自然科學(xué)領(lǐng)域,這本身就已經(jīng)暗示著范式不僅僅局限于自然科學(xué)研究領(lǐng)域,隨著科學(xué)主義和人文主義的分流,庫恩以前的提出早期類似范式思想的科學(xué)哲學(xué)家們,大多只是局限于從自然科學(xué)發(fā)展來看待范式及相關(guān)問題,庫思的范式概念一開始就取自更為廣泛的領(lǐng)域,這就必然具有復(fù)雜性。另外,盡管他在前言中就給“范式”下了一個定義,但有學(xué)者統(tǒng)計說,“庫恩在僅170頁的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中,竟先后對范式作了20余種不同的解釋”。大概有以下一些主要說法:一、理論、實踐和方法等的“模型”“模式”“框架”;二、事例或例證;三、解題或解題的標(biāo)準(zhǔn);四、各類從不同角度劃分的成規(guī);五、一致意見或判斷;六、科學(xué)成就、特別是常規(guī)時期的穩(wěn)定成就;七、方法及其來源;八、信念、預(yù)想和假設(shè);九、學(xué)科專業(yè)的基體、科學(xué)的基本部分;十、各種層次的理論和觀點以及相關(guān)的儀器、設(shè)備。甚至庫恩本人后來也承認(rèn),范式是他理論中最重要的概念,可惜卻沒能定義清楚。這些復(fù)雜的含義勢必引發(fā)進(jìn)一步探討的復(fù)雜性,其中最為突出的當(dāng)然是范式到底是主觀的還是客觀的、范式革命是理性的還是非理性的,由此產(chǎn)生了科學(xué)革命的模式以及理論之間可否通約等一系列棘手問題。庫恩自己雖然不斷完善自己的理論,但范式的內(nèi)涵決定著其成敗的關(guān)鍵;他沒能擺脫鏡像思維模式,在范式的主客觀問題上選擇了以主觀為鏡子,以經(jīng)驗為被照物。范式的主觀性決定了范式革命的非理性以及理論間的不可通約性,并最后導(dǎo)致相對主義。此外,庫恩本來提出范式理論是受社會、人文科學(xué)的啟發(fā)而提出的,但在說明范式革命時,由于先把“科學(xué)的”和“人文的”相互割裂之后,再回過頭來用“人文的東西”來解釋科學(xué)范式革命的原因,結(jié)果只能是:“客觀的”科學(xué)理論的發(fā)展,卻是由“主觀的”甚至是非理性的人文的東西造成的。這一點對庫恩來說有點戲劇性,因為他提出的范式概念,就其內(nèi)涵的復(fù)雜程度來說,超越了以往的科學(xué)哲學(xué)家們的思想概念,但這種超越并沒有給他本人帶來解釋的便利,反而成為他走進(jìn)相對主義的方便之門。盡管庫恩具有作為一個大思想家所通常具有的徹底性,使得他寧可激化并暴露矛盾,他的理論對于徹底打擊極端的實證主義起到了關(guān)鍵作用,但畢竟矛盾只是被提出,真正的解決還要求范式理論進(jìn)一步的發(fā)展,甚至可以說,只有到其復(fù)雜性被更加充分展示出來的時候才有可能。
二、范式理論的內(nèi)涵和領(lǐng)域的進(jìn)一步擴(kuò)展
篇12
地 點:辦公室
主 持 人:xxx
參加人員:領(lǐng)導(dǎo)班子成員
討論內(nèi)容:開展xxx違紀(jì)違法問題討論和反思。
xxx:通過開展以xxx違法違紀(jì)問題討論和反思的教育活動,增強(qiáng)拒腐防變能力的要求,進(jìn)一步加強(qiáng)對廣大黨員干部的黨性、黨風(fēng)、黨紀(jì)教育,努力提高各級黨員干部抵御風(fēng)險和拒腐防變的能力,曹正君違法違紀(jì)問題為各級領(lǐng)導(dǎo)干部提供了很好的明斷得失的鏡子,我們每個人都要從中受到深刻的教育和警示。
xxx:加強(qiáng)自身政治理論學(xué)習(xí)的同時,深刻反思自己,要防腐拒變,這是每一名黨員干部最基本的行為準(zhǔn)繩。黨一直教育我們要廉潔奉公、嚴(yán)格自律,因此我們要樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,經(jīng)常檢查自己的一言一行,做到自重、自盛自警、自勵。
xxx:只有自覺地進(jìn)行世界觀、人生觀和價值觀的改造,堅定自己的信念,牢記為人民服務(wù)的宗旨,堅持立黨為公、執(zhí)政為民,提高自我約束能力,提高自我警省能力,堅決抵制市場經(jīng)濟(jì)條件下物欲橫流的誘惑,過好權(quán)利關(guān)、金錢關(guān)、人情關(guān),才能經(jīng)受住各種考驗,抵御住各種誘惑,立于不敗之地。
xxx:通過對違紀(jì)違法問題的討論和反思,要深刻吸取教訓(xùn)、警鐘長鳴,廉潔用權(quán),廉潔修身,做到忠誠干凈擔(dān)當(dāng)!
篇13
【關(guān)鍵詞】語法結(jié)構(gòu)在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用
【本頁關(guān)鍵詞】論文寫作 期刊征稿
【正文】
三、語法結(jié)構(gòu)在翻譯思維中的重構(gòu)作用語法重構(gòu)指的是通過語法解構(gòu)對原語的語句的語義分布結(jié)構(gòu)形成定型理解, 然后再對照目的語的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣等將原語語言單位轉(zhuǎn)換成目的語的語言單位, 并將轉(zhuǎn)換后的目的語語言單位根據(jù)相應(yīng)的語法結(jié)構(gòu)習(xí)慣進(jìn)行結(jié)構(gòu)整合, 重新布局其語義分配, 在翻譯思維中初步打造出目的語“句坯”。這個過程重心在于如何實現(xiàn)原語向目的語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這種語際轉(zhuǎn)換有四種模式——對應(yīng)式轉(zhuǎn)換、平行式轉(zhuǎn)換、替代式轉(zhuǎn)換和沖突式轉(zhuǎn)換[4 ]。那么語法結(jié)構(gòu)又是如何指導(dǎo)這個轉(zhuǎn)換重構(gòu)的過程的呢?在對應(yīng)式轉(zhuǎn)換中, 原語和目的語不論是在語義層次還是在語法結(jié)構(gòu)上都是基本對應(yīng)的。這時我們只要按照相應(yīng)的語法規(guī)定直接翻譯就可以了(當(dāng)然也可能需要局部的調(diào)節(jié), 但主要還是直接轉(zhuǎn)換的) , 語法結(jié)構(gòu)的指導(dǎo)意義比較明顯。典型的例子如:“2加2 等于4”可直接對應(yīng)“Two p lus two equals four. ”; “If youemp ty your glass, Iw ill let you go. ”對應(yīng)于“如個你干了你那杯, 我就讓你走。”在平行式的轉(zhuǎn)換中, 由于其涉及雙語獨特文化, 盡管表面形式不同, 但內(nèi)在意義并無二致, 也就不需要再考慮語法結(jié)構(gòu)問題。不過這種轉(zhuǎn)換畢竟是相對少數(shù)。替代式轉(zhuǎn)換和沖突式轉(zhuǎn)換則都涉及措辭或者語句結(jié)構(gòu)樣式的調(diào)整變通, 必然需要語法結(jié)構(gòu)的指導(dǎo)。例如:“眾口相傳, 就把這件事說開了?!蔽覀円劝奄e語“這件事”轉(zhuǎn)換成英語中的“the incident”作為主語, 將表示主動的“傳、把、說開”轉(zhuǎn)換成表被動的“w as passed on by mouth”, 表時態(tài)的“了”轉(zhuǎn)換為“w as”。整個轉(zhuǎn)換過程明顯是在語法結(jié)構(gòu)知識的指導(dǎo)下進(jìn)行的。
四、結(jié)語經(jīng)過上面的分析, 我們可以看到, 語法結(jié)構(gòu)在翻譯中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用??墒亲罱鼛啄陙?, 不少人提出淡化語法, 甚至有的人呼吁干脆取消語法在大學(xué)英語考試中的存在。這無疑走入了極端, 對于我們翻譯學(xué)科的發(fā)展和翻譯教育的延續(xù), 都是有著不可低估的傷害的。是的, 不可向?qū)W八股文那樣過分的拘泥與語法形式, 但是我們必須把語法結(jié)構(gòu)知識教育和研究還原到應(yīng)有的高度。我們不僅需要給予英語語法足夠的重視, 對于漢語語法也要一視同仁。這樣, 或許連續(xù)幾年來,“韓素音青年翻譯獎”中的特等獎一等獎出現(xiàn)空缺的現(xiàn)象就可以有所改進(jìn)了。
【文章來源】/article/65/3189.Html
【本站說明】中國期刊投稿熱線:專業(yè)致力于期刊論文寫作和發(fā)表服務(wù)。提供畢業(yè)論文、學(xué)術(shù)論文的寫作發(fā)表服務(wù);省級、國家級、核心期刊以及寫作輔導(dǎo)。 “以信譽求生存 以效率求發(fā)展”。愿本站真誠、快捷、優(yōu)質(zhì)的服務(wù),為您的學(xué)習(xí)、工作提供便利條件!自05年建立以來已經(jīng)為上千客戶提供了、論文寫作方面的服務(wù),同時建立了自己的網(wǎng)絡(luò)信譽體系,我們將會繼續(xù)把信譽、效率、發(fā)展放在首位,為您提供更完善的服務(wù)。
聯(lián)系電話: 13081601539
客服編輯QQ:860280178
論文投稿電子郵件: 1630158@163.com
投稿郵件標(biāo)題格式:投稿刊物名 論文題目
如:《現(xiàn)代商業(yè)》 論我國金融改革及其未來發(fā)展
聲明:
本站期刊絕對正規(guī)合法