引論:我們?yōu)槟砹?3篇文化英語(yǔ)論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

篇1
攀枝花市,四川省唯一以花命名的城市,被稱作陽(yáng)光花城,座落在四川西南角,金沙江和雅礱江交匯處。自1965年建市以來(lái),城市建設(shè)已形成規(guī)模,旅游資源獨(dú)具特色:獨(dú)特的自然地理環(huán)境、獨(dú)具風(fēng)味的飲食,濃郁的少數(shù)民族民俗風(fēng)情文化,成為獨(dú)樹一幟的旅游品牌,成為攀枝花市對(duì)外開放的重要組成部分。
旅游文化的翻譯工作是使對(duì)外宣傳資料發(fā)揮作用的重要環(huán)節(jié), 也是一個(gè)城市對(duì)外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的重要體現(xiàn)。如何讓攀枝花走向世界、讓世界了解攀枝花, 有效開展招商引資、擴(kuò)大對(duì)外交流和合作起到了積極作用。在這種情況下,針對(duì)目前攀枝花市獨(dú)特旅游資源的英譯問(wèn)題進(jìn)行分析、研究,將極大地促進(jìn)攀枝花的對(duì)外交流合作和提高城市的整體形象。但是由于中英旅游文本中的文化差異表現(xiàn)在其不同的審美、價(jià)值觀及風(fēng)俗習(xí)慣等中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的側(cè)重點(diǎn)。因此,在功能理論的指導(dǎo)下,結(jié)合中英旅游文本的不同點(diǎn),,旅游文本的翻譯應(yīng)以游客為中心,以傳播中國(guó)文化為導(dǎo)向,最終達(dá)到旅游文本的誘導(dǎo)目的。可以采取相應(yīng)的翻譯策略:直譯、增譯、省譯、類比等,以期增強(qiáng)旅游文本譯文的可讀性,最終有效實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能和目的。
一、攀枝花特色地理地貌的英譯
攀枝花地處攀西裂谷中南段,屬浸蝕、剝蝕中山丘陵、山原峽谷地貌,山高谷深、盆地交錯(cuò)分布,地質(zhì)構(gòu)造復(fù)雜,森林覆蓋面積大,喀斯特地貌分布廣,裂谷、溫泉、溶洞、瀑布和河流比比皆是,為旅游事業(yè)的發(fā)展提供了資源基礎(chǔ)。對(duì)于對(duì)于攀枝花特色地理地貌的英譯方面,張沉香(2007)對(duì)于術(shù)語(yǔ)的國(guó)際化, 提出應(yīng)“適當(dāng)加大音譯比例”,“促進(jìn)國(guó)際合作和科技發(fā)展”。
音譯不僅能夠達(dá)到簡(jiǎn)潔和透明的作用,還是保存源語(yǔ)文化的最佳途徑。尊重術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)的文化而采用音譯的翻譯方法也是現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)翻譯的一個(gè)趨勢(shì)。以攀枝花地理地貌“喀斯特”為例,就是采用的音譯方法現(xiàn)已被學(xué)界多接受,然而它卻曾被中國(guó)學(xué)界采用意譯的方法改譯為“巖溶”。另一個(gè)類似的例子是世紀(jì)初由中國(guó)學(xué)者確定的“天坑”,即西方地理學(xué)學(xué)術(shù)話語(yǔ)中的“特大型塌陷漏斗”所描述的地理樣貌,在攀枝花也是數(shù)量眾多,大小不一。2005 年起,“天坑”這一定名獲得了國(guó)際喀斯特學(xué)術(shù)界的一致認(rèn)可,漢語(yǔ)拼音 “tiankeng”開始國(guó)際通用“喀斯特”在中國(guó)和 “tiankeng”在國(guó)際學(xué)界的最終被接受,這體現(xiàn)了兩個(gè)屬于名詞文化內(nèi)涵的保留,以及音譯在學(xué)術(shù)文化界的認(rèn)同。
攀枝花非常有名的“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”主景區(qū)距瀘沽湖116公里,距麗江376公里,沿省道216線(稻攀路)前行可達(dá)稻城、亞丁,景區(qū)景觀由天坑地漏、巖溶景觀、高山草甸和彝家風(fēng)情等組成。關(guān)于“格薩拉生態(tài)旅游區(qū)”的英譯資料“Gesala Ecotourism Area as a part of the Golden Triangular Tourism Area of Daocheng, Lijiang and Panzhihua is located at the juncture of Sichuan and Yunnan Provinces.”該譯文首先介紹了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的地理位置位于稻城,麗江和攀枝花旅游金三角,位于川滇兩省的交接處。 “ It is not only the south gate of the Great Shangri-la of China, but also an important component of the Sunshine Ecotourism Area in west Panzhihua City.” 此句則強(qiáng)調(diào)了格薩拉生態(tài)旅游區(qū)的重要性,為中國(guó)大香格里拉的南大門, “the south gate”則運(yùn)用了英語(yǔ)中隱喻的修辭手法 “metaphor” ,非常生動(dòng)形象。
篇2
Abstracts: With the advent of economic globalization, more and more commodities are going out of the country and have a share in world market. Trademark is a special language symbol and important component of commodity culture,representing the unique characteristics of the commodity. It is also a powerful weapon for enterprisers to participate in international competition. Good trademark translation can bring tremendous wealth to the enterprise while the adverse trademark translation can make the enterprise pay a heavy price; therefore the survival of the enterprise has an intimate relationship with trademark translation. Trademark translation should follow the principles of translation and pay attention to the cultural forbidden zone in trademark translation. Here are many ways to translate trademarks, such as pinyin, transliteration and so on, which should pay attention to the cultural taboos of different countries and nationalities in order to avoid unnecessary troubles.
1. Introduction
The emergence of trademarks as a symbol of enterprise, it is a bridge between producers and consumers in direct dialogue it is a powerful weapon for enterprises to participate in international competition. The deepening of China's opening-up and the increasing economic activity of foreign-funded enterprises in China has greatly enriched the economic life of the Chinese people and created many new economic and commercial activities for the Chinese people. A large number of domestic exports to all parts of the world, foreign goods also flooded into the domestic market. Legitimate goods have their own trademarks. Today, with economic globalization and regional economic integration, more and more Chinese enterprises in order to seek larger development space and seek higher economic effectiveness for go out of the country and tend towards the world. At the same time, our lives appear many foreign brands with the same idea and purpose. A company whether can set up its own brand in this time of rapid economic growth and gain more development space, the key depend on product quality and research and development. But once you out of the country, you will face different culture, language, customs... under the background of the international market. The trademark language is a kind of language different from the ordinary word, and the ordinary word comparison implication is more profound and the content enriches makes the people easy to remember. For example advertisement and translation of trademark will play a crucial role in the early stage. It is not an exaggeration to say that when an enterprise’s brand is in the international market, the name of the commodity translated appreciately or not. In a sense, it is directly related to the brand in the international market, in a way, is directly related to the enterprise brand in the international market.
Nowadays we can see all kinds of trademarks when we walking in the street. The trademark is has the remarkable feature of a commodity producer or business operator who use it in order to distinguish his goods from other people's goods. Therefore, in the circulation of commodities, trademark is the symbol of commodities. Some trademarks is a word, some trademarks are just a simple image design, while some signs are the combination of graphics and words. Taking trademarks advertising commodity has become an important way of enterprises to tap the potential of international market and promote the development of international trade. Trademark translation is the transformation from one language to another, and to maintain its original style and connotation. Nowadays more and more foreign goods are entering the Chinese market. Meanwhile, more and more Chinese products are selling goods all around the world. How successfully translate the English trademark into Chinese trademark has become a problem for many enterprises and the translator to consider, and if China's enterprises have intention to enter the international market, that must be consider how to have good translate for Chinese trademark the into the English trademark.
This paper starts from the taboo of trademark translation, analyzes the cultural taboos which should be paid attention to in the process of trademark translation due to different cultures of various countries. With the exchange of Chinese and foreign products, the translation of trademarks is inevitable, so the translation of trademarks plays an important role in the sale of goods outside the home. The first chapter mainly introduces the background and significance of trademark translation. The second chapter mainly introduces the method of trademark translation. The third chapter mainly introduces the different cultural taboos in different cultures, and the fourth chapter mainly puts forward some corresponding strategies for the cultural taboos in the world. The fifth chapter mainly summarizes the full content.
2. Translation Methods of Trademark
In the process of trademark translation, businessmen strive for trademark individuality, concise content, break through the rules of grammar, as far as possible with the least content text bearing the most corporate culture and commodity value, and to make consumers have the desire to buy the goods and facilitate the effect of memory.( 許金杞. 意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J], 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002, (11): 48.).
2.1Transliteration
Transliteration is based on the pronunciation of English trademarks, which are translated in the same or similar pronunciation of Chinese characters. Its advantage is that it can maintain the original pronunciation advantage of the original brand and brand name, which can reflect the exotic atmosphere of the goods. Taking transliteration of trademark name is mainly composed of a person's name, enterprise name or other proper noun. This method is used in both English trademark translation and Chinese trademark translation. A common used for transliteration English trademark, such as Sony, L 'Orea, Nike, Casio, Revlon, Ikea etc.
2.2 Synthetic Phonics
Synthetic Phonics is to cut words or make words together, create a new word to translation brand name, make the brand name novel and interesting, impressive, and have abundant association. Therefore, it can play a role in the advocacy. Such as 新意達(dá)集團(tuán)“Newit” (New + Wit), 東方星鐘表“Eastar”(Eeast + star), 膚美靈化妝品“Skinice”(skin + nice), 金霸王電池“Durable cell” (Durable + Cell), 尤妮佳“Unicharm”(union + charm), 德生電 “Tecsun”(technology+ sun).
2.3 Spelling
The trademark taking spelling which is more simply and intuitive, and is named directly in the form of pinyin. Such as:大寶(DABAO)、六神(LIUSHEN)、華為(HUAWEI)etc. When we use pinyin to translate the name of an English trademark, sometimes it does not have corresponding words or expressions of Chinese. Some trademarks will be presented in the form of pinyin in the translation process, but the word may have different meanings in English-speaking countries. For example, there is a trademark called “FUCK Pincers”, which probably initials of the company name. But in English, the word means “cheating, cajoling” or even sex slang. Therefore, when we translate trademarks, we should be careful of each country of cultural differences and cultural taboos. Although the use of pinyin translation of trademarks have failed cases, but the use of Pinyin translation of trademarks have a successful case. Such as “Chun Lan”(春蘭空調(diào))and “Chang Hong”(長(zhǎng)虹空調(diào)). But these successes are in the minority. Some trademarks that use pinyin translation can be misleading, produce negative associations and cause ambiguity. Such as the lipstick brand “芳芳”, translated by pinyin as “Fang Fang”, but in English, the word “Fang” means “along, sharp tooth of a dog; a snake’s poison-tooth”. So, for cosmetics that want to make people beautiful, the translation is too different from its original meaning, and it can't arouse consumers' desire to buy. Although pinyin translation is relatively simple compared with other translation methods, but the trademark is only a sign, which usually loses the deep meaning of the original trademark. For example, “金龍” translates to “King Long”. The pronunciation of “金” and “King” is very close, and it has a noble meaning, and this conversion is reasonable. In China, “龍” is the symbol of Chinese culture, symbolizing the meaning of justice and prosperity, but the word “Long” in English pronunciation for “Wolf” so with the meaning of “龍” have a clear difference in meaning. In these cases, the loss of the original meaning of the trademark but also to foreign consumers puzzled, do not understand what these trademarks mean, thus affecting the sales volume.
2.4 Liberal Translation
The liberal translation refers to the translation according to the purport of the original text, not the word translation. Usually in the translation of sentences or phrases used more, liberal translation is mainly used in the original language and the translation of large cultural differences in the case. Liberal translation is more able to reflect the language characteristics of the nation. The transliteration of trade mark means that the translator has to abandon the literal meaning of the original text in order to conform to the original content and the main language function, which is based on the national culture and focuses on the cultural connotation. In other words, the transliteration is a completely literal translation. Such as “Red Bull”(紅牛飲料),“Microsoft”(微軟),The liberal translation, also called "Functional equivalence translation", usually only chooses the content of the original text and discards its form, which is a kind of translation after digestion. For example: “雀巢咖啡”translated into Nescafe. Nescafe is the abbreviation of Nestle Coffee, why do you have this translation? Because the coffee's outsourcing bottle cap is printed with the design of Nestle, its English is Nestle, and the “咖啡” translation is coffee, so in translating, The translator according to the meaning take two words together is “Nescafe”.
3. The Culture Taboos in Translation of Trademark
Because in international trade different countries have different social, historical and cultural backgrounds, a commodity often appears to be popular in one country, but in another it is neglected. This is because the translator did not take fully the cultural and historical background of the trademark translation into account, which led to the marketing failure. Translators should have a certain understanding of different countries of national culture and cultural taboos, there will not due to the mistake of trademark translation, result in the failure of commodity marketing. ( Nida, E. “Language, Culture and Translating”, 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1993.).
3.1 Taboos of National Psychology
National psychology refers to the character, temperament, emotion, value orientation, religious mentality and aesthetic psychology of a nation. Although the psychological model of a nation has the same characteristics as other nationalities, but most of them are different and mutually exclusive. The national psychological differences make people have psychological conflict in the people intercourse, and form the barrier of mutual intercourse. National psychology is the inherent psychological characteristic of a nation in the process of long-term evolution. Because different ethnic groups are affected by different ecological environment, religious belief and historical political and cultural background, different ethnic groups form different national psychology. Different national psychology has created different values and consuming psychology. The psychological mode of a nation inevitably influences its shopping mentality. In the process of trademark translation, if we ignore the national psychological differences, the good products will not be bought for the unacceptable translated trademark in sales place. Such as “帆船” carpet is also the traditional export products translated into junk results in the United States market no one to buy. Originally junk in English sailing accident also have rubbish, tattered meaning. Later it was translated into “Junco” to attract the attention of foreign people. Because of the different customs and morals of each country and nation, the translator should consider the culture and customs of the place of sale. The trademark of the “太陽(yáng)神口服液” wants to show the world that the oral liquid can be full of youthful vigor, not directly translated into the "the god of the sun", the translator in the translation of the Cultural transformation, translated as "Apollo", the ancient Greek sun God's meaning, representing the light and youth, with the original language.
3.2 Element of Politics, Economy and History
Politics, economy and history determine the status of a country in the world, so it is a cultural taboo is an important factor to be considered in the translation of trademarks and a sensitive factor, so it is very important to take into account the political, economic and historical taboos in translation. Such as OPIUM perfume, inventor of the trademark in 1977 had been to China, he started from the Chinese snuff bottle modeling inspiration, created the "OPIUM" brand perfume, trademark means "OPIUM", translated as OPIUM will remind the Chinese of humiliation of the opium war, the strong national pride makes the perfume was listed in China slammed by consumers, and eventually banned due to violation of China's trademark law. Bear in modern economic terms, it can be matched with market, which means "market of falling market", popularly known as "weak city, market and bear market". Such words should not be used on trademarks.
3.3 The Variation of Culture Taboos in Different Countries
3.3.1 The Variation of Animal’s Symbolic Meaning
Panda: in China, they are seen as animals and pets, but in Muslim countries, they are seen as pig. African trademark also bans the panda.
Bats: westerners believe it is a symbol of terror, death and foreboding. Even kids know it's a vampire. However, in our country, it is regarded as a symbol of happiness, as an auspicious omen.
Elephant: in India, Sri Lanka and other countries are auspicious things and solemn symbols. But in some European countries, elephants have the same meaning as idiots
Owl: in our country, the owl is regarded as an ominous sign. In addition to the Swiss, westerners believe that it is the embodiment of wisdom, courage and toughness.
Peacock: in our country and south Asia, it symbolizes auspiciousness and beauty. India also sees it as a national bird, but Europeans see the peacock as a scourge.
Dogs: dogs in the west are seen as a loyal partner, protected by law. Instead, in some parts of northern Africa, people hate dogs and taboo dogs.
Cats: in many countries, they are considered pets. Europeans think cats can bring good luck. But many people in western countries think black cats are unlucky.
The crane: our country regards it as a symbol of good luck and longevity, while the French think the crane is a stupid man's name.
Rabbit: many countries think that rabbits are cute and docile, but in Australia they are the exception. Because rabbits eat grass, they are the bane of wool production, so they don't like the “rabbi” brand.
Phoenix: in our country is a kind of the miraculous animals, on behalf of the "lucky, happiness, and elegant. Chinese people believed that a “鳳凰”bicycle can bring good luck, but in western culture legend phoenix is not dead bird, there is the meaning of" renewable "and" resurrection ", so the goods no takers in the west it is not surprising. A similar example of “喜鵲”,but the English word is “magpie” is talking about boring people in the west.
3.3.2 The Variation of Number Symbolic Meaning
0: Indians believe that the number ending in 0 is positive.
1: in the eyes of westerners, “1” means perfection and initiation.
3: the Greeks and Egyptians considered the “3” to be sacred, dignified and auspicious. Some western countries see this as an unlucky number.
4: North Korea, Japan and China think this number is unlucky. In the eyes of Japanese, it is lazy and useless. The Arabs thought it was immortal, so they attached great importance to this number.
7: Some Europeans and Americans think this is a good luck, while Singaporeans have the opposite idea.
8: this is a lucky number in China, which is very similar to the word "發(fā)", which people tend to choose when choosing a number. Singaporeans, however, say the Numbers are not good.
13: the west and Singapore think this number will bring bad luck and misfortune. So there are no 13 floors in western countries.
Digital deification also shows the difference between east and west. In our country “666”, “999”, “金六福”, “三元” and “13” these digital products, in the United States can see the “7-up”, “Modle Seven” and “7-eleven”and other trademarks of goods, but “666”, “13” goods exported to the United Kingdom and the United States will become a problem, because the “six” in the west is the symbol of the devil, 13 is an unlucky number. It is difficult for us to master the culture of each country, which requires us to accumulate knowledge to avoid the cultural taboos of other countries in the translation of trademarks.
3.3.3 The Variation of Color Symbolic Meaning
In China, green symbolizes life, red symbolizes passion, white symbolizes purity, and black symbolizes solemnity. In the United States, light colors are generally liked, such as ivory, light green, light blue, yellow, pink, light yellow, and they don't like purple. In France, people have imaginative about color. In addition, the color research and application is very exquisite, like red, yellow, blue and other colors. Bright-color is regarded as the symbol of vogue, luxuriant, nobility, so bright-color is popular in France. In eastern France, boys in fashion wear blue and girls wear pink. For Belgium, chrysanthemum means death, so similar to the chrysanthemum color won't welcome. For southern Belgium, girls love pink and boy love blue, ordinary people love the elegant grey. Avoid dark green, black and green color for Nazi uniform. It is not appropriate to use blue and yellow as a commercial in Sweden. Many countries like green, especially in the desert where Arabs see green as life, and green as a symbol of life for the flag. The Japanese, however, taboo green, who think green, is unlucky. In Malaysia, green is the symbol of disease. Westerners use white to symbolize purity, and black symbolizes death. Britain regards “red” as cruel and unlucky. In western countries, westerners regard white as a symbol of purity and beauty, and the bride's wedding dress is white, which symbolizes the purity and fidelity of love.
4. Coping Strategies of Cultural Taboos in the Process of Translation
Trademarks are the unity of language and culture. Trademark translation, with the perspective of cross-cultural communication, accurately grasp, the surface culture and deep culture, which can turn the material value to the abstract spiritual value. It allowed consumers to understand the material value of goods and material language culture and spiritual culture. Goods are sold to different countries and regions, so cultural differences between different types and degrees are necessarily reflected in the language. Although the translator deals with individual words in trademark translation, the translator always faces two cultures. Facing with fierce competition, the translator must have a strong awareness of intercultural communication, and break the bondage of language form equivalence concept in order that bring out the sound and make all brand names of goods have broad market prospects.( [3] Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.).
4.1 Catering to Consumer Psychology
Culture affects all aspects of our lives. It restricts and regulates the process of feeling the world and forming ideas, thus forming some perceptual cultural determinism. These perceptual stereotypes affect people's values and consumer psychology. The translation of trademarks must take into account the cultural habits and aesthetic psychology of consumers. In international trade, it is not difficult to find that the product of the same trademark is popular in one place and suffers from a snub in another. It is important that whether trademark translation can cater to consumers' aesthetic psychology. A people said that "The translator must be a real cultural person". If the translator is not sufficiently knowledgeable about the language and cultural phenomena of the target language, it is likely to make unavoidable mistakes in language or culture. For example, the “白象” battery produced in our country is translated as “White Elephant”, originally in English, “White Elephant” meaning is “big and useless”. For example, there is a kind of electric appliance called “蝙蝠”, the Chinese will take their homophonic, “蝠-福氣”. When translated into “Bat”, it will cause Westerners to resent it because they hate the animal. It is important to know how to translate the correct trademark. The import trademarks translation needs to take into account the traditional culture of China and the consumption psychology of Chinese consumers. Foreign products enter the Chinese market, if they want to set up a good product image, and be loved by Chinese consumers, they should have a translation which is consistent with Chinese consumers' cultural habits and aesthetic psychology Such as the United States drink “Coca Cola”, a translator used several of its similar homophonic Chinese characters as their trademark name in its first sale in China, the result is no one buy, because these several Chinese characters together reminiscent of the shape of the tadpole, meaning of “啃蠟蝌蚪”. Later, a called Jiang Yi translator careful study of the translation of the “Coca-Cola”, not only retained the “cola” pronunciation, but also cater to the Chinese consumer's psychology, point out its “delicious” taste, and the “happy” effect. In a sense, “cola” can be sold in the Chinese market, which is a good idea of the translation has played a great role.
4.2 The Use of Concise Language
For trademark translation, consumers are impressed by the simple and easy to understand and easy to understand. Because of the significant differences in pronunciation, word formation, historical background and cultural tradition between Chinese and English, some of the most concise and powerful trademarks in one language may appear to be protracted and difficult to remember. For example the American beer “Budweiser”, translate into“百德威斯” is difficult to remember Obviously there is no “百威” to be concise, and "百威" makes people feel refreshed and infinitely powerful. The trademark translation should make the reader feel good, remember, love and be willing to buy its goods, such as “Panten”(潘婷), “Olay” (玉蘭油), the translation is elegant and pleasant to hear. Therefore, when translating trademarks, we should bear in mind the memory function of trademarks, make the translation straightforward and simple, easy to read and easy to remember, and try to avoid those lengthy and cumbersome ones, that is, no real meaning, difficult to read and hard to remember . The most important goal of trademark translation is to enable consumers to remember the products they represent through the translation of trademarks. Therefore, trademark translation must be simple, easy to remember and vivid image.
4.3 Reflecting Commodity Information
The function of a trademark is to illustrate the performance of the commodity and reflect the characteristics of the commodity. A trademark is also a concise advertisement. A commodity wants to open sale, besides the quality is good, the variety is opposite the road, the price is reasonable, very important one is the translation of the trademark. By trademark, people can have the most basic understanding of the commodity, as far as possible to the purpose of pre-sale. Therefore, the translation of the trademark should indicate the performance of the commodity from one aspect of the commodity, leaving a deep impression on the consumers. The translation must conform to the nature of the product and reflect its accurate positioning in the original text. For example: the world famous toothpaste brand Crest has the meaning of “Top, Peak point, Helmet” and so on, which makes people think of the “hard and hard surface protection”. If it can protect the teeth like a helmet, who can say no? Today, P&G products are almost everywhere in the world, and the “Safeguard” is particularly profound. The word is composed of “safe + guard”, safe means “safe, safe, reliable” and “guard” means “protection” two words together, became a “security”. This can make people think that the product is safe and does not stimulate the skin and can also play a role in skin care. The translation of the trademark should indicate the performance of the product and impress the consumers. Such as: the name “Benz” of Germany comes from the name of “KarlBenz”. In Taiwan, it was translated as “朋馳” and also translated as “本茨”. Although these translations are similar to the original name, the literal meaning does not reflect the performance of the goods, or it can be said to have no meaning. Now, "Benz" is translated as “Benz”, which is similar to the original name, which can also be thought of in the literal meaning of the translated name to the excellent performance of the car. Again such as “Nike” and “original intention”, the Greek goddess of victory, “娜姬”, “Nike” to the original feeling of propaganda object may be like a beautiful and victory, and the feeling of “Nike” to the Chinese tend to be more abrasion resistance, more in line with the consumer psychology of the Chinese . Excellent trademarks try to reflect the characteristics and advantages of commodities to cater to consumers' purchasing psychology. These logos are full of allegorical or inspiring people's rich associations to create an irresistible feeling.
篇3
比如以一句學(xué)生譯一段中文小說(shuō)為英語(yǔ)例,書中有一段話說(shuō)“說(shuō)曹操、曹操到”。學(xué)生感覺(jué)到這句話特別不容易翻譯,因?yàn)橥鈬?guó)人不能理解什么是曹操??墒怯靡话愕闹复~來(lái)表達(dá),又沒(méi)有這般鮮明的語(yǔ)句表達(dá)效果。學(xué)生在仔細(xì)分辯文本要表達(dá)的意思,且認(rèn)真地思索以后,使用這句話來(lái)表達(dá)這個(gè)成語(yǔ)的意思:“Whenwetalkaboutthedevil,hewillappear.”。學(xué)生認(rèn)為,外國(guó)人不知道誰(shuí)是曹操,但是外國(guó)人知道誰(shuí)是魔鬼。
如果借用外國(guó)人人人都能理解且非常介意的魔鬼為指代名詞,外國(guó)人就會(huì)明白這個(gè)成語(yǔ)的童思。教師引導(dǎo)學(xué)生用翻譯的方法使學(xué)生正式中西文化的差異,可讓學(xué)生自己檢查自己的知識(shí)結(jié)構(gòu)是否存在缺陷,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)自己不能靈活地應(yīng)用已經(jīng)學(xué)過(guò)的英語(yǔ)知識(shí)的時(shí)候,他們就需要自主地去學(xué)習(xí)相關(guān)的知識(shí)。
2.使用交流的方法加深中西文化的溝通
篇4
1.2互動(dòng)培訓(xùn)
互動(dòng)培訓(xùn)主要是通過(guò)組織被培訓(xùn)者與英語(yǔ)國(guó)家群體或者具有較高水平的跨文化交際能力的群體開展交流或者共同參與一些活動(dòng)來(lái)引導(dǎo)被培訓(xùn)者對(duì)英語(yǔ)文化作出了解。這種培訓(xùn)方式由于采用直接交流的形式,所以更有利于解決高校英語(yǔ)教師在跨文化交際中遇到的實(shí)際問(wèn)題與實(shí)際困難。
1.3體驗(yàn)式培訓(xùn)
體驗(yàn)式培訓(xùn)主要是使用情景聯(lián)系、實(shí)際考察、文化進(jìn)入以及角色游戲等學(xué)習(xí)方法來(lái)讓被培訓(xùn)者對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行親身體驗(yàn)和經(jīng)歷。這種培訓(xùn)方法的目的在于充分調(diào)動(dòng)高校教師在認(rèn)知、行為、情感等多方面的因素,從而提高高校英語(yǔ)教師的跨文化交際能力培訓(xùn)效果。
1.4文化意識(shí)培訓(xùn)
在文化意識(shí)培訓(xùn)中,高校英語(yǔ)教師需要了解英語(yǔ)文化的概念、特質(zhì)、特點(diǎn)以及與本土文化之間的差異。在這種培訓(xùn)中,主要是通過(guò)比較本土文化與目的與文化來(lái)深化高校英語(yǔ)教師對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)知。
2、高校英語(yǔ)跨文化教育方法的多樣化
2.1提高學(xué)生英語(yǔ)作品閱讀量
提高學(xué)生的英語(yǔ)作品閱讀量,是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)文化與英語(yǔ)語(yǔ)言完美結(jié)合的有效途徑,這主要是因?yàn)閷W(xué)生對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的廣泛閱讀過(guò)程同時(shí)也是學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)進(jìn)行獲取和接收的過(guò)程。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,不僅包含著優(yōu)美的英語(yǔ)語(yǔ)言形式,同時(shí)也包含著豐富的英語(yǔ)文化內(nèi)容,所以在高校英語(yǔ)跨文化教育中,重視引導(dǎo)學(xué)生閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品并強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)文學(xué)作品閱讀量的提升具有重要作用。在此過(guò)程中,教師可以推過(guò)推薦的形式來(lái)讓學(xué)生接觸優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品,學(xué)生則可以利用借閱閱讀與網(wǎng)絡(luò)閱讀的方式來(lái)開展自主閱讀;另外,教師可以設(shè)計(jì)與組織讀書報(bào)告、英美文化競(jìng)賽、英語(yǔ)文學(xué)作品講座等活動(dòng)來(lái)對(duì)英語(yǔ)跨文化教育第二課堂進(jìn)行開辟以為學(xué)生創(chuàng)造和提供更為廣闊的英語(yǔ)文化了解空間。
2.2組織學(xué)生觀看英語(yǔ)影視作品
與英語(yǔ)文學(xué)作品閱讀相比,英語(yǔ)影視作品能夠更為直觀的呈現(xiàn)出英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)與英語(yǔ)文化知識(shí),所以在英語(yǔ)跨文化教育中,組織學(xué)生觀看英語(yǔ)應(yīng)試作品是一種值得嘗試的教學(xué)方法。但是在此方面,教師應(yīng)當(dāng)考慮到英語(yǔ)課堂教學(xué)實(shí)踐的有限性,并重視第二課堂的開辟,從而將英語(yǔ)應(yīng)試作品所具有的跨文化交際能力培養(yǎng)功能向課外延伸。在此過(guò)程中,教師需要重視對(duì)多媒體資源以及網(wǎng)絡(luò)資源的利用,同時(shí)要善于選擇能夠反映出英語(yǔ)國(guó)家地理、歷史、生活習(xí)俗、自然環(huán)境以及風(fēng)土人情等英語(yǔ)文化信息的電影作品,以便讓學(xué)生利用心理感應(yīng)和視聽感官來(lái)對(duì)英語(yǔ)文化作出體驗(yàn)與感受。
2.3引導(dǎo)學(xué)生結(jié)交外國(guó)網(wǎng)友
信息技術(shù)的發(fā)展以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展為大學(xué)生結(jié)交外國(guó)網(wǎng)友提供了技術(shù)支撐。通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生結(jié)交外國(guó)網(wǎng)友,可以在一定程度上彌補(bǔ)語(yǔ)言環(huán)境方面的缺陷。良好的語(yǔ)言環(huán)境能夠在英語(yǔ)學(xué)習(xí)效果的提升方面發(fā)揮出明顯的推動(dòng)作用,但是事實(shí)上,高校大學(xué)生并沒(méi)有太多機(jī)會(huì)使用英語(yǔ)與他人開展直接的溝通與交流。而通過(guò)對(duì)網(wǎng)絡(luò)的利用,高校學(xué)生可以十分方便的獲得這樣難得的機(jī)會(huì),所以教師通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生來(lái)讓學(xué)生與英語(yǔ)國(guó)家同齡學(xué)生構(gòu)建聯(lián)系是十分必要的,同時(shí)也是提高學(xué)生英語(yǔ)跨文化交際能力的有效手段。
篇5
(二)增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的理解
在初中階段,有很多語(yǔ)言使用規(guī)則,學(xué)生不易理解。農(nóng)村學(xué)生更傾向于將語(yǔ)法規(guī)則看做是語(yǔ)言運(yùn)算公式,只會(huì)套用,出現(xiàn)例外就無(wú)法接受。而對(duì)此,農(nóng)村英語(yǔ)教師常采用的方法就是讓學(xué)生去特殊記憶,不知道怎樣解釋。對(duì)于很多中式表達(dá)的不恰當(dāng)和語(yǔ)用失誤的解釋更是難中之難。但是,如果充分利用跨文化交際知識(shí)加以解釋就會(huì)事半功倍,例如,從跨文化角度給學(xué)生解釋為什么與美國(guó)人打招呼時(shí)說(shuō):“Haveyouhadlunch?”是不合適的,學(xué)生則更容易理解。再如,英國(guó)人喜歡談?wù)撎鞖?,那么學(xué)生可能就覺(jué)得與英國(guó)人見(jiàn)面打招呼就應(yīng)該說(shuō):“It’srainingtoday,isn’tit?”而實(shí)際上,英國(guó)人在談?wù)撎鞖鈺r(shí),總是包含人們對(duì)天氣的評(píng)論。所以,打招呼時(shí)說(shuō)“:It’srainingterri-blyhardtoday,isn’tit?”更為合適。這些例子,從語(yǔ)法的角度是無(wú)法解釋的。必須結(jié)合跨文化交際知識(shí)來(lái)解釋,才能增強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言知識(shí)的理解,優(yōu)化課堂教學(xué)效果。
(三)為教學(xué)改革提供有效途徑
成功的教學(xué)改革必須從正確的教學(xué)目的出發(fā)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的最終目的就是交際。從跨文化傳遞和跨文化交際的角度,轉(zhuǎn)變農(nóng)村英語(yǔ)教師的教學(xué)理念,讓農(nóng)村英語(yǔ)教師明確語(yǔ)法教學(xué)雖然重要,但它也只是為實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際打基礎(chǔ)。只有以提高學(xué)生的跨文化交際能力為教學(xué)目標(biāo),才能在課堂教學(xué)中恰當(dāng)?shù)匕才沤虒W(xué)活動(dòng),增加有趣的教學(xué)內(nèi)容,并以此激發(fā)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)興趣、開拓學(xué)生的視野,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)素質(zhì)教育。
二、農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交際功能的缺失
(一)課堂教學(xué)
現(xiàn)在的農(nóng)村英語(yǔ)教學(xué)在很大程度上,仍然受到傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的影響,仍習(xí)慣將語(yǔ)法教學(xué)作為課堂教學(xué)的核心內(nèi)容,教師沒(méi)有把外語(yǔ)的教學(xué),看做是一種跨文化的傳遞。從教學(xué)目標(biāo)來(lái)看,記憶語(yǔ)法規(guī)則,記憶固定用法一直是課堂教學(xué)的重中之重;從講授方法來(lái)看,都是教師主講的傾倒式傳授,學(xué)生只能是記筆記和背誦;從課堂練習(xí)的形式來(lái)看,都是仿照課本內(nèi)容做固定模式的對(duì)話練習(xí),沒(méi)有給學(xué)生充足的發(fā)揮空間,學(xué)生仍然是依靠記憶在對(duì)話,而不是考慮交際語(yǔ)境在對(duì)話,書面練習(xí)幾乎都是練習(xí)冊(cè)講解,完全沒(méi)有交際的訓(xùn)練。在這樣的教學(xué)必然導(dǎo)致學(xué)生只能將語(yǔ)言看做一系列的符號(hào),不能將學(xué)到的語(yǔ)言與交際聯(lián)系起來(lái)。課堂的對(duì)話教學(xué)內(nèi)容都是離學(xué)生生活較遠(yuǎn)的,呆板的,學(xué)生只會(huì)做對(duì)話,但不會(huì)交際。在現(xiàn)實(shí)中,雖然學(xué)過(guò)幾年英語(yǔ),但學(xué)生該說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候卻還是不知道說(shuō)什么。學(xué)生背誦的課文只像背臺(tái)詞,這樣的教學(xué)完全沒(méi)有體現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際功能,學(xué)生很難在課堂上學(xué)習(xí)到有關(guān)英美文化的知識(shí)和跨文化知識(shí),這種教學(xué)很容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭煩心理,不會(huì)激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)于農(nóng)村學(xué)生來(lái)說(shuō),課堂幾乎是他們接觸英語(yǔ)的最佳場(chǎng)所。因此,充分利用課堂傳遞跨文化知識(shí),訓(xùn)練跨文化交際能力是十分必要的。因此,教師在備課時(shí),應(yīng)當(dāng)搜集相關(guān)文化信息,融入課堂講解。拋棄逐字逐句翻譯的講課模式,給學(xué)生呈現(xiàn)語(yǔ)境教學(xué)和啟發(fā)式交際教學(xué),讓學(xué)生在真實(shí)的語(yǔ)境中學(xué)習(xí)語(yǔ)言的使用。教師通過(guò)啟發(fā)提問(wèn)的方式,讓學(xué)生思考對(duì)話中的角色在該語(yǔ)境下應(yīng)當(dāng)說(shuō)什么,應(yīng)當(dāng)怎樣交際,這樣的交際與中國(guó)文化中的交際有什么區(qū)別。這樣學(xué)生學(xué)習(xí)的是如何利用所學(xué)的語(yǔ)言進(jìn)行交際,而不是站在語(yǔ)境之外觀看語(yǔ)言文字的使用規(guī)則。
(二)課后作業(yè)
農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)作業(yè)基本上是背單詞、課文和做練習(xí)冊(cè),沒(méi)有給學(xué)生提供練習(xí)語(yǔ)言的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)語(yǔ)言的目的就是交際,所以練習(xí)語(yǔ)言的最佳方式必然也是模擬交際,而實(shí)現(xiàn)成功的跨文化交際一定需要跨文化知識(shí)的積累。因此,英語(yǔ)課的作業(yè),不應(yīng)當(dāng)只局限于死記硬背的記憶和類似文字游戲的語(yǔ)法練習(xí)冊(cè)。應(yīng)當(dāng)采取措施,讓學(xué)生在課后練習(xí)語(yǔ)言的交際和對(duì)跨文化交際知識(shí)的自主學(xué)習(xí)與積累。雖然農(nóng)村學(xué)生的學(xué)習(xí)資料較城市學(xué)生少,但學(xué)生可以組成學(xué)習(xí)小組,教師向?qū)W生提供一些參考資料,安排幾個(gè)學(xué)生一起完成一個(gè)選題的口語(yǔ)練習(xí),并在課堂上進(jìn)行展示,教師給予點(diǎn)評(píng),這樣的開放式作業(yè),能夠?qū)崿F(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際功能,讓學(xué)生感受到語(yǔ)言的魅力,體會(huì)到文化的差異,體驗(yàn)到語(yǔ)言的實(shí)用性。這對(duì)農(nóng)村的中學(xué)和英語(yǔ)教師提出了更高的要求,學(xué)校應(yīng)當(dāng)盡量為教師提供讀書、上網(wǎng)、交流及培訓(xùn)的條件和機(jī)會(huì),教師也應(yīng)當(dāng)積極主動(dòng)地鉆研如何將英語(yǔ)課堂的跨文化交際功能不斷提升。
(三)考核方式
從農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)的考核方式來(lái)看,題目過(guò)多地關(guān)注了語(yǔ)法規(guī)則的考查,對(duì)文化和交際的考查幾乎沒(méi)有,英語(yǔ)的考核方式?jīng)Q定了學(xué)生學(xué)習(xí)的目標(biāo),沒(méi)有安排在考核范圍內(nèi)的知識(shí),學(xué)生不會(huì)重視。因此,提高農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際功能,必須將跨文化交際能力列為考核內(nèi)容之一,這樣教師才會(huì)重視,學(xué)生才會(huì)重視。對(duì)跨文化交際能力的考核可以有多種形式,如口語(yǔ)考試和書面考試,在口語(yǔ)考試中,可以設(shè)定若干選題,由學(xué)生抽簽選擇。讓學(xué)生在某設(shè)定語(yǔ)境下分別進(jìn)行與教師會(huì)話和學(xué)生之間自編對(duì)話,以考查學(xué)生的跨文化交際是否順利。與教師對(duì)話考查學(xué)生的隨機(jī)交際能力,學(xué)生之間的自編對(duì)話考查學(xué)生對(duì)該語(yǔ)境的理解及在該語(yǔ)境下語(yǔ)言的使用,在書面考試中,可以給出不完整的對(duì)話讓學(xué)生在多個(gè)選項(xiàng)中選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句填空,也可以給出交際對(duì)話,讓學(xué)改錯(cuò)或加以評(píng)論等。在考試中增加這類考查內(nèi)容,一定會(huì)提高學(xué)生對(duì)語(yǔ)言跨文化交際的重視,更正學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的,改進(jìn)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方法。
三、農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的改革方向
教學(xué)改革必定是從教師做起。無(wú)論是教學(xué)目標(biāo)的轉(zhuǎn)變,還是教學(xué)內(nèi)容的調(diào)整,亦或是教學(xué)方法的改進(jìn),都對(duì)農(nóng)村英語(yǔ)教師提出了更高的要求和挑戰(zhàn),提高農(nóng)村英語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際功能,必須先提高教師的跨文化交際能力。
(一)培養(yǎng)教師的跨文化交際意識(shí)
教師的跨文化交際意識(shí)是實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)教學(xué)跨文化交際功能的前提。只有教師具有跨文化交際意識(shí),具有文化敏感性,才能在教學(xué)中準(zhǔn)確把握文化信息,捕捉文化差異,合理設(shè)置交際語(yǔ)境和場(chǎng)景,讓學(xué)生得到很好的鍛煉。
(二)豐富教師的跨文化知識(shí)
教師的跨文化知識(shí)的儲(chǔ)備是課堂跨文化知識(shí)講解的基礎(chǔ)保障。因此,農(nóng)村中學(xué)應(yīng)當(dāng)盡力解決教學(xué)資源缺乏的重大問(wèn)題,創(chuàng)造條件讓教師有充足的資料可以查閱。作為英語(yǔ)教師,跨文化知識(shí)的積累是無(wú)條件的。教師自身應(yīng)當(dāng)積極擴(kuò)展自己的知識(shí)儲(chǔ)備,如定期到市區(qū)的書店購(gòu)買圖書,經(jīng)常利用手機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí)等。多看英文原聲電影也是一種非常好的學(xué)習(xí)方式,英文電影體現(xiàn)英語(yǔ)國(guó)家社會(huì)生活的各個(gè)方面,教師在看英文電影時(shí),只有時(shí)刻保持著對(duì)異文化的敏感,才能夠及時(shí)抓住文化差異的訊息。要不斷地針對(duì)捕捉到的文化差異進(jìn)行搜集、查閱相關(guān)資料,并對(duì)其進(jìn)行解釋和理解。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累,會(huì)有非常大的收獲??缥幕R(shí)儲(chǔ)備越多,對(duì)英語(yǔ)教材中出現(xiàn)的跨文化信號(hào)越敏感,越能充分利用教材內(nèi)容發(fā)揮英語(yǔ)教學(xué)的跨文化交際功能,提高學(xué)生的跨文化交際能力。
(三)提高教師的跨文化交際能力
提高教師的跨文化交際能力是提高學(xué)生跨文化交際能力的重要保障。只有教師具有較強(qiáng)的跨文化交際能力,才能準(zhǔn)確把握和發(fā)揮實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)課堂跨文化交際功能的方法和策略,并不斷針對(duì)教學(xué)現(xiàn)狀作出相應(yīng)調(diào)整。提高教師的跨文化交際能力也有助于教師抓住教材中的跨文化信息,教師能夠準(zhǔn)確掌握何時(shí)應(yīng)當(dāng)展開,何時(shí)可以安排學(xué)生活動(dòng)以及怎樣安排學(xué)生活動(dòng)。教師的熏陶對(duì)學(xué)生也是非常重要的,通過(guò)教師對(duì)異國(guó)語(yǔ)言的差異與美的展現(xiàn),會(huì)激發(fā)學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。對(duì)于農(nóng)村英語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),應(yīng)當(dāng)多找機(jī)會(huì)參加提高跨文化交際能力的培訓(xùn),多與城市中學(xué)英語(yǔ)教師以及外教交流。多讀書、多看英語(yǔ)電影、英語(yǔ)節(jié)目,為自己提供更多的接觸英語(yǔ)的機(jī)會(huì),從電影中、文藝作品中體會(huì)不同的文化、體會(huì)語(yǔ)言的使用。多參加英語(yǔ)角活動(dòng),為自己創(chuàng)造更多的運(yùn)用英語(yǔ)口語(yǔ)的機(jī)會(huì),提高口語(yǔ)表達(dá)能力和跨文化交際能力。
篇6
(1)跨文化交流中的個(gè)人隱私
在國(guó)外的文化交流過(guò)程中,對(duì)于個(gè)人隱私往往具有較強(qiáng)的隱晦性,尤其是在年齡、收入等涉及個(gè)人信息程度較高的話題中,但是在我國(guó),則較為平常和普遍。因此在初中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,教師應(yīng)當(dāng)適當(dāng)?shù)貑l(fā)學(xué)生對(duì)跨文化交流的話題進(jìn)行選擇。在我們學(xué)校的一次外教來(lái)訪中,有一段有趣的對(duì)話,一個(gè)女同學(xué)問(wèn)一個(gè)外國(guó)女士,“Areyoumarried?”那位女士則是很調(diào)皮地眨了眨眼說(shuō),“Itisasecret.”通過(guò)這段對(duì)話,我不失時(shí)機(jī)地向?qū)W生們灌輸了國(guó)外的文化,在同西方許多國(guó)家的人進(jìn)行跨文化交流的過(guò)程中,對(duì)于個(gè)人隱私信息應(yīng)當(dāng)進(jìn)行合理的規(guī)避,尤其是對(duì)于女士,對(duì)于一些隱私性較高的話題應(yīng)當(dāng)盡量避免詢問(wèn),從而給人留下禮貌的印象。通過(guò)這種方式,加強(qiáng)了課堂的趣味性,也加深了學(xué)生對(duì)于跨文化交流的理解。
(2)英語(yǔ)文化中的禮儀原則在西方國(guó)家中,對(duì)于“please”、“thankyou”等詞匯的運(yùn)用達(dá)到了一個(gè)較為頻繁的程度。在西方國(guó)家的人看來(lái),“thankyou”是一種必要的禮節(jié),并不因?yàn)殛P(guān)系的親疏而有什么不同,但是在我國(guó)人看來(lái),對(duì)關(guān)系親密的人說(shuō)“謝謝”,則是一種生疏的表現(xiàn)。在收到禮物的時(shí)候,中國(guó)人通常都不好意思當(dāng)著客人的面打開禮物,而西方國(guó)家的人則會(huì)很理所應(yīng)當(dāng)?shù)禺?dāng)面拆開,并對(duì)著禮物大加贊揚(yáng)一番。在收到別人的表?yè)P(yáng)的時(shí)候,中國(guó)人通常的做法是對(duì)于這種贊揚(yáng)表示受之有愧,而西方國(guó)家人對(duì)于這種贊揚(yáng)則是欣然接受并表示感謝。這種種的不同都體現(xiàn)了文化的差異,也是跨文化交流中的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
3英語(yǔ)教學(xué)中跨文化交流的具體方法
通過(guò)上文的論述我們已經(jīng)對(duì)跨文化交流中的重點(diǎn)和難點(diǎn)進(jìn)行了分析,由此可見(jiàn),正確的把握文化差異是跨文化交流中十分重要的一環(huán)。在初中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,對(duì)于跨文化交流進(jìn)行正確合理的引導(dǎo),是初中生學(xué)好英語(yǔ)的有力保障。
(1)在詞匯教學(xué)中融入英語(yǔ)文化在不同文化的發(fā)展中,對(duì)不同的詞匯具有不同的引申含義。要善于對(duì)一國(guó)文化進(jìn)行把握和理解,從而全面地了解一個(gè)詞匯在一種文化中的含義。就以“DOG”這個(gè)詞為例,在西方國(guó)家的文化中,狗是人類的伙伴,是一種忠誠(chéng)的象征,是人類的寵兒,因此出現(xiàn)了許多類似于“LUCKYDOG”這一類的詞匯,而在中國(guó),狗更多的作用是用來(lái)看家護(hù)院,甚至于食用,因而中國(guó)的狗出現(xiàn)在詞匯中的時(shí)候通常以貶義居多,例如“狗仗人勢(shì)”等。對(duì)這些差異的把握,對(duì)初中英語(yǔ)教學(xué)中的跨文化交流來(lái)說(shuō)較為重要。
(2)在句型教學(xué)中滲透英語(yǔ)文化接電話雖然是一件小事,但是在中西方文化體系來(lái)看,卻具有較大的差異。在中國(guó),通常接電話的過(guò)程中同日常的交流和對(duì)話并不存在任何的差異,諸如“喂,你好,我是李明,請(qǐng)問(wèn)您是哪位。”而在西方國(guó)家,在電話剛打通的時(shí)候則不會(huì)用“I”、“You”等詞匯,而采用“This”、“That”等詞匯,例如,“ThisisLiMing”。這種差異導(dǎo)致許多學(xué)生在跨文化交流伊始鬧出了許多笑話,但是通過(guò)反復(fù)的練習(xí)和交流,學(xué)生都紛紛糾正了錯(cuò)誤,采用了正確的方式。
(3)初中英語(yǔ)課堂中跨文化教育的滲透隨著通訊技術(shù)和交通技術(shù)的進(jìn)步,語(yǔ)言的交流是當(dāng)今這個(gè)時(shí)代最為主流的交流方式,由于不同的語(yǔ)言交流方式,在不同的地區(qū)形成了自身獨(dú)具特色的文化類型。在初中英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程中,由于學(xué)生尚處于起步階段,其語(yǔ)言水平和語(yǔ)言能力都有一定的限制,因而在教學(xué)中主要以激發(fā)學(xué)生興趣和熱情為主。跨文化語(yǔ)言能力的培養(yǎng),應(yīng)當(dāng)建立在教材的基礎(chǔ)上,進(jìn)行升華和歸納,設(shè)定出同課堂內(nèi)容相對(duì)應(yīng)的跨文化學(xué)習(xí)步驟,從而對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)水平的提高做出促進(jìn)和幫助。諸如可以采用輪流的方式,使學(xué)生在課堂上做出簡(jiǎn)短的跨文化學(xué)習(xí)認(rèn)識(shí),通過(guò)這種方式,對(duì)匯報(bào)本人在查詢資料的過(guò)程中能夠獲得提高,對(duì)其他的學(xué)生而言,在傾聽的過(guò)程中獲得提高。在對(duì)于跨文化學(xué)習(xí)的介紹過(guò)程中,學(xué)生可以介紹自己感興趣的國(guó)外明星,也可以介紹自己感興趣的國(guó)外電影,介紹的類型也可以是演講、唱歌等多種不同的方式。通過(guò)這樣的環(huán)節(jié),可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)跨文化學(xué)習(xí)的理解和喜愛(ài),從而使老師的授課過(guò)程起到事半功倍的效果。
(4)初中英語(yǔ)課外活動(dòng)的跨文化教育的滲透在跨文化學(xué)習(xí)的過(guò)程中,除了要加強(qiáng)學(xué)生自己對(duì)于跨文化學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)能力。教師對(duì)此也應(yīng)當(dāng)予以一定的引導(dǎo)和激發(fā)。由于初中生學(xué)習(xí)資源和知識(shí)面的相對(duì)狹窄,對(duì)于跨文化學(xué)習(xí)資源并不能獲得良好的接觸和獲取,因而需要教師對(duì)于這些資源進(jìn)行歸整,從而使得學(xué)生可以便捷地取得這些資源,從而提高其自身的跨文化學(xué)習(xí)能力和水平。舉例來(lái)說(shuō),教師可以在班級(jí)和學(xué)校內(nèi)開展英語(yǔ)競(jìng)賽,以演講、辯論等形式讓學(xué)生在開口說(shuō)英語(yǔ)的過(guò)程中加強(qiáng)自身的英語(yǔ)能力和水平。同時(shí),還應(yīng)當(dāng)積極地將英文刊物引入到學(xué)生的視野中,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于跨文化學(xué)習(xí)的熱情額興趣。同時(shí)還可以定期的給學(xué)生播放一些熱門或者經(jīng)典的英語(yǔ)電影,讓同學(xué)感受純正的英語(yǔ)口語(yǔ)氛圍。
篇7
(一)獨(dú)立學(xué)院教師文化教學(xué)意識(shí)不足首先,受到傳統(tǒng)重視形式和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的影響,獨(dú)立學(xué)院教師重視教授學(xué)生寫出語(yǔ)法正確的句子,但忽略學(xué)生掌握如何在不同場(chǎng)合下表達(dá)出符合語(yǔ)用習(xí)慣的英語(yǔ)句型的能力,學(xué)生跨文際能力較差。其次,教師忙于完成規(guī)定的教學(xué)任務(wù),無(wú)暇顧及培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。再次,教師缺乏文化教學(xué)的具體手段。
(二)獨(dú)立院校學(xué)生文化學(xué)習(xí)意識(shí)淡薄隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交際交流日益增多,獨(dú)立學(xué)院培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生在未來(lái)工作中有很多機(jī)會(huì)進(jìn)行跨文化交流。目前,受到應(yīng)試教育的影響,學(xué)生在課外主動(dòng)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)淡薄,這就要求在課堂上教師能將相關(guān)的文化知識(shí)介紹給學(xué)生,并鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)了解吸收目標(biāo)語(yǔ)文化知識(shí)。(三)語(yǔ)言與文化的關(guān)系語(yǔ)言本身就是一種文化現(xiàn)象,它是文化的載體,也是重要的組成部分,二個(gè)不可分割。獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中文化導(dǎo)入非常重要,通過(guò)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的文化,學(xué)生可以掌握其語(yǔ)用規(guī)則,這樣可以輸出符合語(yǔ)用習(xí)慣的英語(yǔ)表達(dá)。
三、文化導(dǎo)入的方法
篇8
結(jié)論部分是對(duì)整個(gè)研究做出總結(jié)與評(píng)價(jià),并在前文基礎(chǔ)上進(jìn)行演繹推論,包括指出研究的重要性與局限、對(duì)未來(lái)的研究給出建議(Yang&Alison,2003)。因此,結(jié)論部分在學(xué)術(shù)寫作研究中占有重要的地位,這也就要求作者要慎重考慮語(yǔ)言的選擇問(wèn)題,才能做到簡(jiǎn)潔有力地收尾。
元話語(yǔ)的概念最早由美國(guó)學(xué)者Harris(1959)提出,此后,不同的學(xué)者對(duì)它有不同的定義。其中,Hyland和Tse(2004)認(rèn)為,對(duì)元話語(yǔ)的理解有狹義和廣義之分,狹義的觀點(diǎn)強(qiáng)調(diào)元話語(yǔ)的組織篇章的功能;廣義的觀點(diǎn)是,元話語(yǔ)體現(xiàn)了作者在篇章中所表現(xiàn)出來(lái)的運(yùn)用語(yǔ)言和修辭的方法,以及把話語(yǔ)組織和話語(yǔ)含義結(jié)合起來(lái)的方法。
在元話語(yǔ)的分類上,前人從詞語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)、視覺(jué)等不同視角出發(fā)對(duì)其進(jìn)行分類。Hyland將元話語(yǔ)分成兩大類十小類,兩大類分別是文本交際型元話語(yǔ)(interactive metadiscourse)和文本互動(dòng)性元話語(yǔ)(interactional metadiscourse),前者發(fā)揮語(yǔ)篇銜接功能,后者則幫助作者建立起與讀者的良性互動(dòng)關(guān)系。基于更細(xì)微的功能差別,文本交際型元話語(yǔ)又可分為:過(guò)渡標(biāo)記(transitions)、框架標(biāo)記(frame markers)、內(nèi)指標(biāo)記(endophoric markers)、證源標(biāo)記(evidentials)和解釋標(biāo)記(code glosses);人際互動(dòng)型元話語(yǔ)可分為:模糊限制語(yǔ)(hedges)、強(qiáng)調(diào)詞語(yǔ)(boosters)、態(tài)度標(biāo)記(attitude markers)、自我提及(self mentions)和參與標(biāo)記(engagement markers)。
近些年的研究顯示,元話語(yǔ)研究領(lǐng)域更加寬泛,研究?jī)?nèi)容日益深化,研究對(duì)象也愈加精細(xì)化(付曉麗、徐赳赳,2012),而跨文化的元話語(yǔ)研究便是其中的一大趨勢(shì)。從跨文化的視角來(lái)看,國(guó)際上具有代表性的元話語(yǔ)研究主要聚焦于英語(yǔ)論文的對(duì)比分析:Abdollahzadeh(2011)探討了英美作者和伊朗作者所寫的英語(yǔ)論文中的元話語(yǔ)使用差異,結(jié)果顯示,差異主要體現(xiàn)在互動(dòng)元話語(yǔ)上;Perez-Llantala(2010)在研究中采集了三方語(yǔ)料,即1/3由北美作者撰寫的英語(yǔ)論文、1/3由西班牙學(xué)者寫的英語(yǔ)論文及1/3由西班牙學(xué)者撰寫的西班牙論文,綜合考量了跨文化和跨語(yǔ)言因素對(duì)元話語(yǔ)使用的影。國(guó)內(nèi)跨文化視角下的元話語(yǔ)研究不及國(guó)外豐富。鞠玉梅(2013)對(duì)比分析了英漢學(xué)術(shù)論文,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)論文元話語(yǔ)使用少于英語(yǔ)論文;徐江、鄭莉、張海明(2014)以中國(guó)大陸學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者發(fā)表在國(guó)際權(quán)威期刊上的英語(yǔ)論文為語(yǔ)料,集中討論模糊限制語(yǔ),研究顯示前者對(duì)模糊限制語(yǔ)的使用比例略高于后者。無(wú)論國(guó)外還是國(guó)內(nèi),跨語(yǔ)言視角下的研究都更為豐富(Peterlin,2008、2010;Abdi,2009;鞠玉梅,2013),相比之下,跨文化視角下的元話語(yǔ)研究還存在較大的研究空間。本研究從跨文化角度出發(fā),研究英漢學(xué)者所撰寫的英語(yǔ)論文中元話語(yǔ)使用的異同,以期豐富這一視角下的元話語(yǔ)研究。
在研究領(lǐng)域上,國(guó)內(nèi)外的元話語(yǔ)研究涉及的學(xué)科都較為廣泛。Hyland(2001)對(duì)機(jī)械工程、物理、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等八個(gè)學(xué)科學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)進(jìn)行了研究。M.Milagros del Saz Rubio將Hyland的元話語(yǔ)與Swales的CARS模型相結(jié)合,研究了農(nóng)科科研論文引言部分的元話語(yǔ)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)元話語(yǔ)的研究主要集中在文科,如鞠玉梅(2013)所選取的語(yǔ)料來(lái)自于《外國(guó)語(yǔ)》等語(yǔ)言研究期刊,而近年來(lái)隨著傳媒的發(fā)展、元話語(yǔ)研究領(lǐng)域的拓寬,新聞中的元話語(yǔ)逐漸得到重視(穆從軍,2010;黃勤、熊瑤,2012)??梢钥闯?,國(guó)外的元話語(yǔ)研究雖然涉及的學(xué)科較為廣泛,但針對(duì)農(nóng)科的研究并不多,國(guó)內(nèi)的元話語(yǔ)研究在農(nóng)科方面幾乎是一片空白。本研究的語(yǔ)料來(lái)源為農(nóng)科科研論文,在一定程度上拓展了學(xué)術(shù)論文元話語(yǔ)的學(xué)科領(lǐng)域。
從數(shù)據(jù)的容量來(lái)看,國(guó)內(nèi)外元話語(yǔ)研究樣本數(shù)量小。例如Ting Li&Sue Wharton(2012)的研究選取了80篇中國(guó)學(xué)生所寫的英語(yǔ)文章,從跨語(yǔ)境、跨學(xué)科的視角出發(fā)研究了元話語(yǔ)的使用情況;周岐軍選取了60篇學(xué)術(shù)論文,對(duì)比了文理科學(xué)術(shù)摘要中元話語(yǔ)使用的異同。不同于小樣本的研究,本研究依托大數(shù)據(jù),組建的語(yǔ)料庫(kù)由286篇學(xué)術(shù)論文組成,在一定意義上減少了偶然性結(jié)果出現(xiàn)的可能。在研究方法上,McEnery&Wilson(1996)曾指出傳統(tǒng)意義上以數(shù)據(jù)庫(kù)為基礎(chǔ)的定量研究過(guò)于依賴計(jì)算機(jī)而忽略了具體語(yǔ)境對(duì)研究結(jié)果的影響,因而,本研究將定量與定性的研究方法結(jié)合起來(lái),既借用大數(shù)據(jù)的優(yōu)勢(shì),又通過(guò)人工判斷減少誤差。
無(wú)論是從研究視角、學(xué)科還是研究方法上,國(guó)內(nèi)外對(duì)元話語(yǔ)的研究都趨于成熟,朝著精細(xì)化的方向發(fā)展。另一方面,由于我國(guó)學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇元話語(yǔ)的研究起步較晚,近年來(lái)雖取得了一定成果,但相較于國(guó)外,無(wú)論是跨學(xué)科還是跨文化視角,這一領(lǐng)域的研究都值得不斷拓寬、不斷深入。本研究從跨文化視角出發(fā),探究英漢學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)和園藝林學(xué)這四個(gè)農(nóng)科學(xué)科的學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分的元話語(yǔ)使用異同,并嘗試在教學(xué)層面為中國(guó)學(xué)者提出一定建議,幫助其提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作能力。
二、語(yǔ)料和研究方法
本研究以華中農(nóng)業(yè)大學(xué)語(yǔ)料庫(kù)HZAU CQPweb為語(yǔ)料來(lái)源,選取動(dòng)物科學(xué)、植物科學(xué)、水產(chǎn)科學(xué)、園藝林學(xué)四個(gè)子庫(kù)中的結(jié)論部分,組成農(nóng)科英語(yǔ)科研論文的結(jié)論部分。其中又分為兩個(gè)庫(kù):專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)。專家?guī)焓珍浻⒄Z(yǔ)母語(yǔ)者發(fā)表的期刊論文,共40835詞;學(xué)習(xí)者庫(kù)收錄中國(guó)農(nóng)科專業(yè)的碩士生、博士生撰寫的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文,共17418詞。
本研究根據(jù)Hyland(2005:218-224)給出的元話語(yǔ)列表分別對(duì)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)進(jìn)行檢索,統(tǒng)計(jì)出十類元話語(yǔ)的使用頻次,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行對(duì)出現(xiàn)次數(shù)的統(tǒng)計(jì),判斷英漢學(xué)者是否具有顯著性差異,并統(tǒng)計(jì)出十類元話語(yǔ)中高頻詞的使用情況,從跨文化角度解釋造成差異的原因。
三、數(shù)據(jù)結(jié)果與討論
(一)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分文本交互型元話語(yǔ)的使用情況
2.黑體字代表差異顯著
3.“+”代表英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者使用得多,“-”代表英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得少
如表1所示,專家?guī)熘惺褂梦谋窘换バ驮捳Z(yǔ)的比重是32%,人際互動(dòng)型的比重是68%,而學(xué)習(xí)者庫(kù)中使用文本交互型元話語(yǔ)的比重是39%,人際互動(dòng)型的比重是61%。在文本交互型元話語(yǔ)中,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.000-),其差異主要是在于框架標(biāo)記、過(guò)渡標(biāo)記、內(nèi)指標(biāo)記和證源標(biāo)記。
1.過(guò)渡標(biāo)記
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)檢索結(jié)果,中國(guó)學(xué)者比英語(yǔ)國(guó)家的學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的過(guò)渡標(biāo)記(sig=0.002-),差異顯著。過(guò)渡標(biāo)記是表達(dá)句與句之間的各種連接關(guān)系,如添加、因果、比較、對(duì)照等,是一種基于語(yǔ)篇內(nèi)部的元話語(yǔ),幫助讀者理解觀點(diǎn)之間的連接。(鞠玉梅,2013)
在過(guò)渡標(biāo)記的高頻詞中,英漢學(xué)者的前五類高頻詞基本一致,都是“and,also,but,however,further”,只是具體的排序有所差別。從各高頻詞的每萬(wàn)詞的頻率來(lái)看,中國(guó)學(xué)者使用的頻率都更高。
2.框架標(biāo)記
數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)學(xué)者比英語(yǔ)學(xué)者在論文結(jié)論部分使用了更多的框架標(biāo)記(sig=0.000-),差異極其顯著。這一結(jié)果和過(guò)渡標(biāo)記的結(jié)果一致,這兩類元話語(yǔ)都屬于組織篇章結(jié)構(gòu)的顯性銜接手段。在英語(yǔ)寫作教學(xué)中,教師長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)它們的強(qiáng)調(diào)可能造成中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者過(guò)度使用這類顯性的銜接手段,即過(guò)渡標(biāo)記和框架標(biāo)記,因而往往忽略了隱形的銜接手段,如使用同義詞、上下義詞、替代、重復(fù)等手段來(lái)組織語(yǔ)篇的結(jié)構(gòu)。這一研究結(jié)果應(yīng)當(dāng)引起英語(yǔ)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者的注意。
框架標(biāo)記又分為四個(gè)小類:順序標(biāo)記(first,finally,then)、階段標(biāo)記(in conclusion,in summary,overall)、目的標(biāo)記(focus,objective,purpose)和話題轉(zhuǎn)移(well,return to,with regard to)。具體的使用情況如表2,階段標(biāo)記是造成差異顯著的主要原因,故而只分析階段標(biāo)記的使用情況。從階段標(biāo)記的高頻詞來(lái)看,中國(guó)學(xué)者傾向于并集中使用“In conclusion”(中:17.80>英:3.67)和“In summary”(中:8.61>英:1.71),這也表明了中國(guó)學(xué)者在學(xué)術(shù)論文寫作過(guò)程中還可以使用一些其他的階段標(biāo)記,如“overall,in brief,all in all,to sum up”,增加用詞的豐富性。
3.內(nèi)指標(biāo)記
數(shù)據(jù)顯示,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者使用更多的內(nèi)指標(biāo)記,且差異顯著(sig=0.048+)。內(nèi)指標(biāo)記用于標(biāo)示語(yǔ)篇中的某個(gè)成分跟其他部分之間的一種相互照應(yīng)的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。具體來(lái)看,專家?guī)炫c學(xué)習(xí)者庫(kù)前4個(gè)高頻詞都是“Fig,F(xiàn)igure,table,above”,說(shuō)明在用詞類型上,英漢學(xué)者比較相似。但是,專家?guī)熘械拿恳活惛哳l詞的每萬(wàn)詞頻率均高于學(xué)習(xí)者庫(kù)中的數(shù)值,這表明在每類詞的數(shù)量上,中國(guó)學(xué)者使用較少。因此,在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作中中國(guó)學(xué)者應(yīng)適當(dāng)增加內(nèi)指標(biāo)記的使用數(shù)量,提高用詞多樣性,但應(yīng)避免過(guò)度使用。
4.證源標(biāo)記
數(shù)據(jù)結(jié)果顯示,專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)中證源標(biāo)記的使用差異顯著(sig=0.019),英語(yǔ)學(xué)者使用更頻繁。證源標(biāo)記是指標(biāo)示其他淵源的觀點(diǎn),即來(lái)自其他語(yǔ)篇的信息,主要功能在于引導(dǎo)讀者理解并且建立作者對(duì)信息的控制。在學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中,主要是指來(lái)自同類其他文獻(xiàn)的資料,可用于支持作者的論證(鞠玉梅,2013)。由于在結(jié)論部分主要是闡明自己的發(fā)現(xiàn)與總結(jié),所以在兩個(gè)庫(kù)中,證源標(biāo)記使用均較少,專家?guī)熘谐霈F(xiàn)次數(shù)為53,學(xué)習(xí)者庫(kù)中為11。并且,在專家?guī)熘?,絕大部分證源標(biāo)記以(姓名,日期)的形式出現(xiàn),如“Videos from the detector were recorded at a speed of 17 frames/s as previously described(Bai et al.,2013)”,即在觀點(diǎn)或論點(diǎn)后標(biāo)明出處。除此之外,“according to”“quote”和“said”數(shù)量極少。而在學(xué)習(xí)者庫(kù)中,“according to”出現(xiàn)10次,(姓名,日期)形式僅為1次。相較于英語(yǔ)學(xué)者,中國(guó)學(xué)者證源標(biāo)記使用數(shù)量少可能會(huì)有以下兩個(gè)原因:第一,我們推測(cè)學(xué)習(xí)者在結(jié)論部分引用較少。第二,學(xué)習(xí)者有一定數(shù)量的引用,但由于z漏或者欠缺必要的學(xué)術(shù)論文規(guī)范的知識(shí)而沒(méi)有將應(yīng)該標(biāo)記出來(lái)的地方標(biāo)出來(lái)。故建議中國(guó)學(xué)者在進(jìn)行英文學(xué)術(shù)論文寫作時(shí)要注意論文格式與規(guī)范,避免一些不應(yīng)出現(xiàn)的錯(cuò)誤,提高英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫作質(zhì)量。
(二)專家?guī)旌蛯W(xué)習(xí)者庫(kù)在英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文結(jié)論部分人際互動(dòng)型元話語(yǔ)的使用情況
如表1所示,在人際互動(dòng)型元話語(yǔ)這一大類中,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者用得多且差異顯著(sig=0.002+),這一差異主要體現(xiàn)在模糊限制語(yǔ)和參與標(biāo)記(兩者的sig值均小于0.05)上。中國(guó)學(xué)者對(duì)模糊限制語(yǔ)和參與標(biāo)記的使用量不及英語(yǔ)學(xué)者。這說(shuō)明中國(guó)學(xué)者在農(nóng)科科研論文寫作中對(duì)人際互動(dòng)型元話語(yǔ)使用不夠恰當(dāng),缺乏與讀者互動(dòng)的意識(shí)。
1.模糊限制語(yǔ)
根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)搜索結(jié)果,英語(yǔ)學(xué)者比中國(guó)學(xué)者在論文結(jié)論部分用了更多的模糊限制語(yǔ)(sig=0.006+),差異顯著。在模糊限制語(yǔ)的使用數(shù)量上,本族語(yǔ)學(xué)者除論文結(jié)論部分使用的模糊限制語(yǔ)總體比例高于大陸學(xué)者外,其余各部分使用總體數(shù)量均低于中國(guó)大陸學(xué)者(徐江、鄭莉、張海明,2014)??蒲姓撐闹?,結(jié)論部分發(fā)揮著重要作用,作者通常需在前文所述的研究數(shù)據(jù)的基礎(chǔ)上在此部分提出新的命題,而根據(jù)Hyland的觀點(diǎn),模糊限制語(yǔ)可將一些具有爭(zhēng)議性的命題限制在一定范圍內(nèi),從而使論文作者為自己以及其他持不同觀點(diǎn)者保留余地??梢钥闯?,中國(guó)學(xué)者在動(dòng)物科學(xué)等農(nóng)科的論文寫作中未能充分利用模糊限制語(yǔ)降低話語(yǔ)肯定程度,保護(hù)自己的觀點(diǎn)。因而,為提高農(nóng)科科研影響力,中國(guó)學(xué)者需在論文中恰當(dāng)使用更多的模糊限制語(yǔ)。
英語(yǔ)學(xué)者與中國(guó)學(xué)者在高頻詞的使用上的差別不大,都用到了“may”“could”“would”“might”,但有所差別的是各自的使用比例,如在學(xué)習(xí)者高頻詞列表中,“could”在每萬(wàn)詞中的數(shù)量為2526.12,是專家列表中相應(yīng)數(shù)據(jù)的兩倍多,這表明中國(guó)學(xué)者存在過(guò)度使用“could”的趨勢(shì)。雖然同為模糊限制語(yǔ),且這前五位多為情態(tài)動(dòng)詞,但這些詞實(shí)則在使用上有著細(xì)微差別。以“might”為例,Hyland和Milton(1997)就曾認(rèn)為,用“might”表達(dá)可能性似乎太弱而無(wú)法表達(dá)說(shuō)服意圖,從而使作者顯得“模棱兩可、缺乏自信或者幼稚可笑”。而根據(jù)上表,中國(guó)學(xué)者有過(guò)度使用“might”的傾向(861.18/每萬(wàn)詞>759.15/每萬(wàn)詞)。因此,我們可以得出結(jié)論:中國(guó)學(xué)者在對(duì)模糊限制語(yǔ)尤其是情態(tài)動(dòng)詞的使用上不夠精準(zhǔn)。這可能是因?yàn)橹袑W(xué)是我國(guó)學(xué)生集中學(xué)習(xí)情態(tài)動(dòng)詞的主要階段,大學(xué)基本不再涉及,然而中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)由于教材等原因往往只是有選擇性地對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的用法進(jìn)行講解(程曉堂、裘晶,2007),加上情態(tài)動(dòng)詞的使用較為復(fù)雜,中國(guó)學(xué)者在后期英語(yǔ)論文寫作中便容易誤用。
2.參與標(biāo)記
總體而言,專家?guī)熘械拿咳f(wàn)詞頻率高于學(xué)習(xí)者庫(kù),且差異顯著(sig=0.000)。參與標(biāo)記用于明顯地建立與讀者的關(guān)系,用于直接地與讀者交流,目的在于聚焦讀者的注意力或者將他們視作語(yǔ)篇的參與者,與讀者建立某種直接的關(guān)系(鞠玉梅,2013)。這說(shuō)明在結(jié)論部分,英語(yǔ)學(xué)者更加注重讀者的參與,引導(dǎo)讀者去思考,將其看作整個(gè)研究的一部分,拉近與讀者之間的距離,以便其更能接受自己的觀點(diǎn)。從高頻詞(如“use,develop,increase”)來(lái)看,英漢學(xué)者都更傾向于使用動(dòng)詞。
四、結(jié)語(yǔ)
本文探討了英漢學(xué)者在元話語(yǔ)上的差異,原因如下。教學(xué)過(guò)程中,對(duì)過(guò)渡標(biāo)記,框架標(biāo)記等極其顯性的連接手段的過(guò)分強(qiáng)調(diào)可能導(dǎo)致中國(guó)學(xué)者比以英語(yǔ)學(xué)者更頻繁使用這兩種元話語(yǔ)。在語(yǔ)篇內(nèi)部的連接上,中國(guó)學(xué)者可能較為缺乏以此引導(dǎo)讀者閱讀的意識(shí),以及正確引用他人研究成果的方式,因此造成對(duì)內(nèi)指標(biāo)記和框架標(biāo)記的使用不足。對(duì)自身研究成果過(guò)于自信,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)性會(huì)導(dǎo)致模糊限制語(yǔ)使用較少。對(duì)讀者的忽視會(huì)導(dǎo)致參與標(biāo)記的使用不足。
因此,在平時(shí)的教學(xué)中,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生明確各元話語(yǔ)的作用,避免對(duì)某幾類元話語(yǔ)的過(guò)分強(qiáng)調(diào)而忽視其他元話語(yǔ)。中國(guó)學(xué)者也應(yīng)盡量多閱讀規(guī)范的學(xué)術(shù)論文,學(xué)習(xí)規(guī)范的學(xué)術(shù)論文寫作模式。在學(xué)術(shù)研究態(tài)度上,要盡量嚴(yán)謹(jǐn),避免絕對(duì),學(xué)會(huì)為自身研究成果保留進(jìn)一步探索的空間。此外,應(yīng)充分考慮讀者,讓讀者參與其中,畢竟這關(guān)系到自己的研究能否為人所理解。
本文是華中農(nóng)業(yè)大學(xué)2016年大學(xué)生科技創(chuàng)新基金(SRF)項(xiàng)目[項(xiàng)目編號(hào):2016313]。
參考文獻(xiàn):
[1]Hyland,Ken.Metadiscourse[M].London&New York:Continuum,
2005.
[2]Hyland,K&J.Milton.Qualification and Certainty in L1
and L2 Students’Writings[J].Journal of Second Language Writing,1997,(2):183-205.
[3]Hyland,Ken and Polly Tse.Metadiscourse in Academic
Writing:A Reappraisa[J].Applied Linguistics,2004,(2):156-177.
[4]McEnery,T.&Wilson,A.Corpus Linguistics[M].Edinburgh:
Edinburgh University Press,1996.
[5]Yang,R.&Allison,D.Research Articles in Applied
Linguistics:Moving from Results to Conclusions[J].English for Specific Purposes,2003,(4):365-385.
[6]鞠玉梅.英h學(xué)術(shù)論文語(yǔ)篇中的元話語(yǔ)研究――從亞里士多德修
辭學(xué)的角度[J].外語(yǔ)研究,2013,(3).
[7]徐江,鄭莉,張海明.基于語(yǔ)料庫(kù)的中國(guó)大陸與本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)
篇9
2.高職學(xué)生對(duì)英美文化歷史缺乏基本的認(rèn)識(shí)
文化內(nèi)容的涵蓋面非常廣泛,一些學(xué)生對(duì)于英美文化歷史的了解往往是從影視劇情節(jié)中了解的,但是對(duì)其中的歷史內(nèi)容缺乏邏輯性了解。特別是英美文化中的近代史和現(xiàn)代史,如果缺乏概括性的了解,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言就會(huì)缺乏駕馭能力。英語(yǔ)教師在課堂上具有針對(duì)性地講解與美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)相關(guān)的歷史文化知識(shí)。
3.沒(méi)有對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言與英美文化之間的關(guān)系加以正確的認(rèn)識(shí)
語(yǔ)言本身就是文化,并被作為文化載體存在著。在高職英語(yǔ)教學(xué)中,卻將語(yǔ)言作為了解文化的工具。脫離了文化的語(yǔ)言孤立地存在著,如果失去了其應(yīng)用性,同時(shí)也就喪失了其價(jià)值。但作為一種文化表達(dá),語(yǔ)言的社會(huì)歷史性也是文化演習(xí)下來(lái)的一種表現(xiàn)。透過(guò)英美語(yǔ)言,可以了解英美文化歷史。從文化的角度而言,語(yǔ)言是不可或缺的,主要體現(xiàn)為兩者之間的相互依賴,同時(shí)文化對(duì)語(yǔ)言也存在著一定程度的制約性??梢?jiàn),文化是社會(huì)風(fēng)貌,也是一種生活信仰。針對(duì)于英美文化,學(xué)生往往具有極大的熱情,但是并沒(méi)有從英語(yǔ)語(yǔ)言的角度對(duì)英美文化加以了解。英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,從文化的角度激發(fā)學(xué)生的興趣,然后引發(fā)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī),就可以從理解的基礎(chǔ)上提高英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。明確了英美文化對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的影響,就會(huì)發(fā)現(xiàn),文化推動(dòng)著語(yǔ)言的形成并促進(jìn)發(fā)展。那么高職英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,需要從英美文化的角度講授語(yǔ)言,讓學(xué)生從文化意識(shí)中形成對(duì)語(yǔ)言的悟性,提高語(yǔ)言敏感度,充分發(fā)揮文化教學(xué)的作用。
二、反思英美文化缺失現(xiàn)象
在高職英語(yǔ)教學(xué)中,將英美文化內(nèi)容穿插其中,使英語(yǔ)課堂教學(xué)氣氛更為活躍,以調(diào)動(dòng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極性。但是在實(shí)際的英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)中,要遵循語(yǔ)言學(xué)習(xí)規(guī)律,而不可以單純地強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言學(xué)習(xí)成績(jī)。英語(yǔ)教師首先要能夠正確理解英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的內(nèi)在聯(lián)系,從英美文化的角度展開教學(xué),不僅可以提高學(xué)生的英語(yǔ)成績(jī),而且還可以提高學(xué)生的文化修養(yǎng),提高綜合素質(zhì)。那么高職英語(yǔ)教師在英語(yǔ)教學(xué)中,就要注意以下幾點(diǎn)事項(xiàng):
1.高職英語(yǔ)教材的編寫要融入英美文化知識(shí)
目前高職學(xué)校所采用的英語(yǔ)教材,內(nèi)容上都是以提高英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用能力為主,形式單一,內(nèi)容多以應(yīng)試為主。比如應(yīng)付CET考試的英語(yǔ)練習(xí)題等等。要擴(kuò)展學(xué)生的英語(yǔ)視野,就應(yīng)該遵循大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)規(guī)定,將專題欄目充分地運(yùn)用起來(lái),添加英美文化內(nèi)容,以擴(kuò)展知識(shí)空間。高職學(xué)生不僅能夠掌握英語(yǔ)語(yǔ)言技能,而且課后閱讀美國(guó)的歷史文化、英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能以及相關(guān)科技領(lǐng)域的英文資料等等。其目的是促進(jìn)學(xué)生積極主動(dòng)地學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言,并提高英語(yǔ)綜合素質(zhì)。
2.高職英語(yǔ)教學(xué)中,要培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)
經(jīng)濟(jì)的全球化促進(jìn)了中西方文化的交融。這就需要學(xué)生樹立跨文化意識(shí),在保持本土文化的同時(shí),還要有能力接受外來(lái)文化,以從文化層面對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言加以充分理解。文化的不同主要體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣的差異性上,以對(duì)文化現(xiàn)象有深刻的認(rèn)知。以語(yǔ)言的方式促進(jìn)不同文化間的溝通與交流,以能夠接受文化,產(chǎn)生文化的適應(yīng)性。英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)的主要目的是促進(jìn)語(yǔ)言交流,進(jìn)而發(fā)展為文化交流。提高學(xué)生的跨文化意識(shí),就是在學(xué)生掌握了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)后,通過(guò)跨文化交際的學(xué)習(xí),使學(xué)生對(duì)不同的社交活動(dòng)具有適應(yīng)性,在認(rèn)識(shí)本土文化的同時(shí),對(duì)文化的差異性能夠接受,并具有較強(qiáng)的思維敏感度。在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,學(xué)生具備跨文化意識(shí),不僅要理解英美文化,尊重英美文化,還要促進(jìn)多種文化的交流,一改單向文化流入的方式,形成流入與輸出的雙向交流。那么在高職英語(yǔ)教學(xué)中,在突出本土文化的同時(shí),還要強(qiáng)調(diào)英美文化,實(shí)現(xiàn)多元文化思想的融合,以為培養(yǎng)跨文化交際型人才奠定基礎(chǔ)。
3.英美文化融入到高職英語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中
目前正在推進(jìn)高職教學(xué)改革,英語(yǔ)教學(xué)課時(shí)有所較少,這就需要提高英語(yǔ)教學(xué)效率,以在有限的英語(yǔ)教學(xué)時(shí)間內(nèi)保證教學(xué)質(zhì)量。使英語(yǔ)教學(xué)擺脫課堂的局限,采用多樣化的形式將英語(yǔ)知識(shí)傳輸給學(xué)生。比如,將英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)轉(zhuǎn)為英語(yǔ)文學(xué)欣賞教學(xué),利用英美電影欣賞向?qū)W生普及英美社會(huì)生活和風(fēng)土人情,介紹英美概況。讓學(xué)生在欣賞文學(xué)作品的同時(shí),潛移默化地接受英語(yǔ)教育,提高英語(yǔ)知識(shí)的運(yùn)用能力。這就意味著,要適當(dāng)?shù)卣{(diào)整英語(yǔ)課程設(shè)置,以提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性。文化輔助活動(dòng)可以填補(bǔ)英語(yǔ)課堂的不足,以英美文化作為主要的活動(dòng)內(nèi)容,通過(guò)閱讀英文書籍、唱英文歌曲、看英文電視等,教師可以推薦一些節(jié)目和內(nèi)容引導(dǎo)學(xué)生觀看,然后在課堂上利用五分鐘左右的時(shí)間讓學(xué)生講講自己的體會(huì)。這種基于英美文化知識(shí)的訓(xùn)練,不僅提高了學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)效率,而且還培養(yǎng)了學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力,引導(dǎo)學(xué)生養(yǎng)成終身英語(yǔ)學(xué)習(xí)的習(xí)慣。
4.英語(yǔ)教師要具有文化教育觀念,提高英語(yǔ)教學(xué)能力
要在英語(yǔ)教學(xué)中賦予英美文化以重要的地位,英語(yǔ)教師就要首先樹立文化教育觀念。針對(duì)英語(yǔ)文化,英語(yǔ)教師要進(jìn)行內(nèi)容的篩選、分類,并對(duì)文化的主題確定下來(lái),將教材內(nèi)容融于其中。與主題文化相關(guān)的英美風(fēng)俗習(xí)慣和各種典故可以貫穿于文化輔助活動(dòng)當(dāng)中,以通過(guò)創(chuàng)新英語(yǔ)文化理念,轉(zhuǎn)變英語(yǔ)教學(xué)觀念。那么為了促進(jìn)高職英語(yǔ)教育的轉(zhuǎn)變,就要注重英語(yǔ)教師的素質(zhì)培養(yǎng)。加大英語(yǔ)教師的培養(yǎng)力度,讓英語(yǔ)教師有機(jī)會(huì)參與到跨文化活動(dòng)當(dāng)中,接受英美文化的培訓(xùn),參與文化講座以及英美文化交流活動(dòng),并開展形式多樣的英美文化討論會(huì),聘請(qǐng)專家來(lái)校講學(xué),使英語(yǔ)教師有機(jī)會(huì)接受新的思想觀念,加深對(duì)英美文化的理解。此外,高職英語(yǔ)教師要有能力在教學(xué)課堂中隨機(jī)性地補(bǔ)充英美文化內(nèi)容。英語(yǔ)的課堂教學(xué)通常是有計(jì)劃分階段展開的。將英美文化滲入其中,就要注意內(nèi)容的契合點(diǎn),以使英美文化內(nèi)容能夠很自然地融合到課堂內(nèi)容中,起到輔助教學(xué)的作用。根據(jù)高職英語(yǔ)教學(xué)調(diào)查顯示,在各類語(yǔ)用知識(shí)中,文化知識(shí)內(nèi)容所占的比例是最高的,已經(jīng)超過(guò)了50%。其中的原因就在于,教師在英語(yǔ)語(yǔ)言授課中,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文化能夠相互滲透,使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),更多地了解英美文化??梢?jiàn),英語(yǔ)教師具有較高的綜合文化知識(shí)水平以及高度重視英美文化知識(shí)在英語(yǔ)教學(xué)中的有效運(yùn)用是非常重要的。
篇10
當(dāng)前情況下,中國(guó)人民一直以來(lái)都在復(fù)興中華民族,對(duì)物質(zhì)文明和精神文明的中國(guó)夢(mèng)的要求也較高。為了讓世界更加了解中國(guó),在對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)的物質(zhì)文化和精神文化進(jìn)行傳播和分享的過(guò)程中,英語(yǔ)教學(xué)的工作人員有必要將中國(guó)優(yōu)秀的文化傳授給學(xué)生,從而可以有效地加強(qiáng)中國(guó)和世界之間的聯(lián)系。
1.文化自覺(jué)
文化自覺(jué)就是生活在一定范圍的文化歷史中的人,對(duì)文化會(huì)產(chǎn)生一定的自知之明的感覺(jué),并且對(duì)文化的發(fā)展和未來(lái)都有一定的認(rèn)識(shí)。在對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,應(yīng)該首先找準(zhǔn)自己的位置,并且把中國(guó)傳統(tǒng)的文化和英語(yǔ)相互結(jié)合,從而起到取長(zhǎng)補(bǔ)短的作用,并且把中國(guó)傳統(tǒng)的文化傳播和對(duì)外弘揚(yáng),采取英語(yǔ)創(chuàng)新來(lái)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行反映的措施,不斷地培養(yǎng)高校學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的傳承。
2.教學(xué)素材
在教學(xué)的教材選擇的過(guò)程中,一方面不僅僅需要側(cè)重對(duì)中美文化背景的相關(guān)文章進(jìn)行分析,同時(shí)還應(yīng)該注重一些國(guó)外作者撰寫的以中國(guó)傳統(tǒng)文化為主題的文章,比如關(guān)于中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等,并且將這些內(nèi)容融入到教材中。文化的弘揚(yáng)和傳播不僅僅要吸收一些外來(lái)的文化,還必須要對(duì)中國(guó)的特色用英語(yǔ)進(jìn)行有效的表達(dá),以此來(lái)對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行弘揚(yáng)傳播??偟膩?lái)說(shuō),在教學(xué)的過(guò)程中,老師應(yīng)該以學(xué)生為主,并且以課堂實(shí)踐為主要的目標(biāo),努力營(yíng)造一個(gè)語(yǔ)言和文化相結(jié)合的教學(xué)平臺(tái)。
3.教學(xué)方法
在課堂教學(xué)中努力創(chuàng)造學(xué)習(xí)的環(huán)境。在課堂教學(xué)的過(guò)程中,交際活動(dòng)可以有效地對(duì)學(xué)習(xí)的人提供一定的基礎(chǔ),這種機(jī)會(huì)可以使得學(xué)生在課堂環(huán)境中對(duì)所學(xué)的知識(shí)創(chuàng)造性地使用。老師必須要在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)的過(guò)程中,對(duì)相關(guān)的文學(xué)作品、文化背景和社會(huì)的相關(guān)關(guān)系進(jìn)行有效的分析,從而對(duì)中西方的文化進(jìn)行對(duì)比。
4.明確中國(guó)文化教學(xué)的目的
雖然在我國(guó)高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,在教學(xué)大綱中對(duì)英語(yǔ)教材有明確的規(guī)定,但是卻沒(méi)有很具體地將相關(guān)的細(xì)節(jié)問(wèn)題進(jìn)行分析和對(duì)比,從而使得管理的思想存在著一定的零散性,并且整個(gè)的教學(xué)系統(tǒng)的目標(biāo)都缺乏一定的系統(tǒng)性的模式,從而導(dǎo)致高校的英語(yǔ)老師對(duì)教學(xué)的活動(dòng)僅僅是依靠個(gè)人的愛(ài)好。隨著中國(guó)文化的不斷融入和滲透,使得對(duì)整個(gè)中國(guó)傳統(tǒng)的文化都缺乏了一定的整體的感知,從而會(huì)嚴(yán)重影響學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)的興趣和態(tài)度。因此,相關(guān)部門必須要對(duì)高校英語(yǔ)教學(xué)進(jìn)行明確化。
5.規(guī)范英語(yǔ)課程教學(xué)
在對(duì)歐美一些國(guó)家進(jìn)行英語(yǔ)教育的過(guò)程中,一些學(xué)習(xí)使用的課程教材是具有兼容性的教材,在進(jìn)行外語(yǔ)教育的過(guò)程中可以設(shè)置一些獨(dú)立性的課程,這樣就可以將本國(guó)的文化更好地融入到其中,從而可以使得本土文化可以傳播的更好。除此之外,在我國(guó)高校英語(yǔ)課程教材編寫的過(guò)程中,也可以借鑒一些國(guó)外的方法,從而有效地提高教學(xué)課程的質(zhì)量,培養(yǎng)專業(yè)性的人才。
篇11
跨文化英語(yǔ)教學(xué)的主要教學(xué)目標(biāo),既包括培養(yǎng)學(xué)生在聽、說(shuō)、讀、寫方面使用語(yǔ)言能力外,還強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流能力(interculturalcommunicativecompetence)。這種能力可使學(xué)生在不同的文化環(huán)境下能將英語(yǔ)語(yǔ)言看做是信息傳遞的媒介,將英語(yǔ)當(dāng)做工具來(lái)使用,融合目標(biāo)文化與自己所在國(guó)家文化。目前很多學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí),通常把重心放在掌握更多的詞匯或是學(xué)習(xí)語(yǔ)法規(guī)則上,這都是老師在英語(yǔ)教學(xué)中不恰當(dāng)?shù)囊龑?dǎo)所導(dǎo)致的。英語(yǔ)教學(xué)中,知識(shí)通常被大量地灌輸,但學(xué)生缺乏在真實(shí)環(huán)境中使用的機(jī)會(huì),使得在課堂學(xué)習(xí)的大部分知識(shí)被白白浪費(fèi)掉??缥幕⒄Z(yǔ)教學(xué)法的實(shí)施,不僅能使學(xué)生了解英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)法的正確使用環(huán)境與規(guī)則,而且可以在考試中作為聯(lián)想記憶法的依據(jù),使學(xué)生快速回憶詞組或語(yǔ)法的正確使用法則。但是包括Valdes在內(nèi)的一部分教學(xué)研究者一直質(zhì)疑在英語(yǔ)教學(xué)中植入文化的想法,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為文化與語(yǔ)言不分家,語(yǔ)言教學(xué)的同時(shí),不可避免地會(huì)對(duì)文化元素進(jìn)行講解。其實(shí),語(yǔ)言教學(xué)中文化的教學(xué)部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,這也就是為什么即使在國(guó)內(nèi)我們每天都在使用漢語(yǔ),但仍要在中小學(xué)開設(shè)語(yǔ)文課程來(lái)提高學(xué)生對(duì)于祖國(guó)文化的了解。英語(yǔ)教學(xué)中的教科書,許多只是為了達(dá)到教學(xué)目的,有些甚至出現(xiàn)了在英語(yǔ)語(yǔ)言中都不常出現(xiàn)的用法,完全失去文化的真實(shí)性。最近Kramsch的一項(xiàng)研究同樣也證明了在教學(xué)中對(duì)文化進(jìn)行教學(xué)或有意識(shí)地將文化融入課堂教學(xué)活動(dòng)中的重要性、。Kramsch在其研究中分析了運(yùn)用交際教學(xué)法(CommunicativeLanguageTeachingMethod)和任務(wù)型教學(xué)法(Task-basedTeachingMethod)的效果。兩個(gè)課堂雖都很好地利用課堂活動(dòng)調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,例如課堂討論以及角色扮演活動(dòng)等,增加學(xué)生對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行練習(xí)的機(jī)會(huì)。但學(xué)生之間、學(xué)生與老師之間的交流僅僅局限在對(duì)于語(yǔ)言語(yǔ)法準(zhǔn)確性或是教科書中語(yǔ)言點(diǎn)的討論,絲毫沒(méi)有對(duì)教科書中文章真正要表達(dá)的文化意義感興趣,僅僅局限在學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)方面的知識(shí)。這樣的教學(xué)效果使得教科書中精心挑選的課文變得毫無(wú)意義。因此,即使語(yǔ)言教學(xué)中確實(shí)存在文化的因素,但對(duì)文化進(jìn)行明確的教學(xué)也是必要的。只有這樣才能幫助學(xué)生跳出語(yǔ)言的束縛,將語(yǔ)言真正地當(dāng)做信息傳遞與交換的工具。當(dāng)學(xué)生在看待英語(yǔ)語(yǔ)言時(shí),能夠從單純地把它當(dāng)做是一門課程轉(zhuǎn)變到把其當(dāng)做是一種信息傳遞的媒介,英語(yǔ)教學(xué)也應(yīng)該會(huì)變得更容易進(jìn)行。Kramsch還提出,跨文化語(yǔ)言教學(xué)(InterculturalLanguageTeaching)是交際語(yǔ)言教學(xué)的升華,但似乎兩者其實(shí)并沒(méi)有先后順序,教學(xué)中植入文化甚至可以說(shuō)促進(jìn)了交際教學(xué)法的實(shí)施。
3課堂教學(xué)實(shí)例分析
這里要介紹的實(shí)例是澳大利亞悉尼TESOL專業(yè)(對(duì)外英語(yǔ)教學(xué))課堂教學(xué)中,教師如何成功地將中西方文化元素融入教學(xué)中,使課堂氣氛變得融洽活躍。特別要聲明的一點(diǎn)是,以此課堂教學(xué)作為實(shí)例分析,主要是鑒于其對(duì)于我國(guó)國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)教學(xué)啟發(fā)的特殊性。在TESOL專業(yè),中國(guó)學(xué)生較多,與國(guó)內(nèi)高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)者相似,將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言在學(xué)習(xí)與使用。雖然與國(guó)內(nèi)中學(xué)課堂還是有所區(qū)別,例如,授課教師母語(yǔ)為英語(yǔ),班級(jí)中會(huì)有來(lái)自世界不同地方具有文化差異的同學(xué),這些條件都更適合對(duì)于跨文化語(yǔ)言教學(xué)法的施行。但在課堂教學(xué)中如何培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力的教學(xué)模式是可以被用來(lái)借鑒的。在教學(xué)案例中,教師首先對(duì)學(xué)生進(jìn)行分組,然后要求每個(gè)小組對(duì)兩段典型的分別為澳洲以及中國(guó)小朋友設(shè)計(jì)的寓言故事進(jìn)行討論。小組先進(jìn)行組內(nèi)討論,之后再進(jìn)行組間討論。澳洲的故事以袋熊(wombat;澳洲特有的動(dòng)物)自我成長(zhǎng)的故事為主線,而中國(guó)的故事是以3只小豬如何從不聽話的小豬變成聽媽媽話的乖巧3兄弟的故事為主線。故事顯著的區(qū)別激發(fā)了學(xué)生們很高的熱情,課堂上,很多中國(guó)學(xué)生都踴躍發(fā)言,從不同角度解讀故事背后所蘊(yùn)涵的兩種文化間的差異,包括澳洲文化中的個(gè)人主義以及中國(guó)文化中的孝道。中國(guó)學(xué)生在討論中使用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),語(yǔ)法錯(cuò)誤仍然很多,口語(yǔ)表達(dá)也不是很流利,但教師沒(méi)有刻意去糾正所有的錯(cuò)誤,而是以抓住他們要表達(dá)的意思為主。由于有故事情節(jié)作為參照,雖然老師不會(huì)過(guò)多糾正語(yǔ)言上的錯(cuò)誤,但可以很明顯地發(fā)現(xiàn)不少中國(guó)學(xué)生能夠根據(jù)寓言材料,自發(fā)對(duì)出錯(cuò)的語(yǔ)句進(jìn)行修改。討論之后,老師才開始對(duì)寓言中的一般現(xiàn)在時(shí)用法進(jìn)行歸納。新鮮的文化差異能夠激發(fā)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)文化的探索,其中的過(guò)程便是學(xué)生進(jìn)行自主性英語(yǔ)學(xué)習(xí)的過(guò)程,這比教師苦口婆心反復(fù)重復(fù)語(yǔ)言點(diǎn)效果要好得多。這樣的教學(xué)模式成功地在不降低英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)效果的前提下,將英語(yǔ)課程轉(zhuǎn)型為文化差異性討論。在課程內(nèi)容上,也更符合大學(xué)生的口味。
篇12
當(dāng)前,目的語(yǔ)文化接入大學(xué)英語(yǔ)教材已經(jīng)成為一種趨勢(shì),英語(yǔ)教材中廣泛呈現(xiàn)出英語(yǔ)文化信息并應(yīng)用于高校的英語(yǔ)教學(xué)中,而英語(yǔ)教材中的中國(guó)文化則處于嚴(yán)重缺失的狀態(tài),這一情形已經(jīng)引起很多專家和學(xué)者的關(guān)注。
(一)高校英語(yǔ)教育中國(guó)文化缺失現(xiàn)象分析
據(jù)統(tǒng)計(jì),中國(guó)文化在英語(yǔ)教材中的比例僅為3%左右,平日耳聞能詳?shù)闹袊?guó)傳統(tǒng)文化在教材中找不到匹配的英文信息?!笆дZ(yǔ)”本是醫(yī)學(xué)名詞,指受傷或疾病引起大腦損傷而導(dǎo)致思想表達(dá)能力、語(yǔ)言及書面語(yǔ)理解能力的部分或全部缺失。本文中的“失語(yǔ)”主要針對(duì)英語(yǔ)教材忽視中國(guó)文化的一種形象表達(dá)或闡述。很多大學(xué)生熟知國(guó)外的R&B,卻不知道京劇的英文表達(dá),正是英語(yǔ)教材對(duì)于中國(guó)本土文化的輕視和外國(guó)文化的重視導(dǎo)致中國(guó)文化“失語(yǔ)”現(xiàn)象的發(fā)生。我國(guó)高校對(duì)英語(yǔ)的重視程度很高,還將大學(xué)英語(yǔ)四/六級(jí)考試與學(xué)生的學(xué)位證關(guān)聯(lián)起來(lái),為此,學(xué)生必須學(xué)習(xí)英語(yǔ)以應(yīng)付這些硬性的規(guī)定。此外,國(guó)家制定的一些考試政策也導(dǎo)致學(xué)生過(guò)于偏重英語(yǔ)學(xué)習(xí),缺少對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)知與理解。
(二)高等師范教育中英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化缺失
目前,高等師范院校中缺乏對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的中國(guó)文化引導(dǎo),這也是英語(yǔ)教學(xué)中出現(xiàn)中國(guó)文化缺失現(xiàn)象的因素之一。高等師范院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在校期間主要圍繞外國(guó)文化開展專業(yè)學(xué)習(xí),包括歐美文學(xué)、英美文學(xué)、西方國(guó)家國(guó)情等英語(yǔ)專業(yè)課程。課程設(shè)置上很少涉及到中國(guó)文化課程,此類課程的教學(xué)效果也不盡人意,無(wú)助于提高大學(xué)生運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的能力。大部分英語(yǔ)課程的教學(xué)目的中沒(méi)有涉及到中國(guó)文化,這也是阻礙中國(guó)文化深入其中的一個(gè)重要因素。高等師范教育中英語(yǔ)專業(yè)課程的教學(xué)目標(biāo)為學(xué)生掌握英語(yǔ)國(guó)家的國(guó)情、文化及語(yǔ)言表達(dá),很少提出母語(yǔ)文化的掌握要求,即使在考試中也很少提及與中國(guó)文化有關(guān)的單詞或語(yǔ)句。高等師范院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的階段性考核和評(píng)價(jià)中忽視了中國(guó)文化的考核要求,考核內(nèi)容相對(duì)傾向于英語(yǔ)口語(yǔ)、聽力、詞匯、翻譯、閱讀等方面,其中,英語(yǔ)口語(yǔ)考核方面忽視了運(yùn)用英語(yǔ)表達(dá)中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容,聽力考核中測(cè)試資料均是來(lái)自BBC等國(guó)外電臺(tái)的信息,幾乎沒(méi)有涉及中國(guó)文化的考核內(nèi)容。
(三)中國(guó)傳統(tǒng)文化缺乏保護(hù)和傳承
近年來(lái),西方文化不斷沖擊著中國(guó)傳統(tǒng)文化,加上國(guó)民對(duì)于本國(guó)傳統(tǒng)文化不夠重視,使我國(guó)的傳統(tǒng)文化缺乏必要的保護(hù)。此外,國(guó)人普遍缺乏保護(hù)和發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化的意識(shí),這也導(dǎo)致了中國(guó)傳統(tǒng)文化的流失。比如,端午節(jié)是中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,卻被韓國(guó)注冊(cè)為該國(guó)的節(jié)日,這個(gè)事例提醒我們要重視我國(guó)文化的保護(hù)和傳承。
三、中國(guó)文化缺失的應(yīng)對(duì)策略
英國(guó)著名數(shù)學(xué)家B.A.W.Russell曾經(jīng)提出這樣一個(gè)觀點(diǎn),“中國(guó)至高無(wú)上的倫理品質(zhì)中的一些東西,現(xiàn)代世界極為需要”,“若能夠被全世界采納,地球上肯定比現(xiàn)在有更多的歡樂(lè)祥和”。由此可見(jiàn),中華民族的傳統(tǒng)文化是人類精神的指導(dǎo)已被全世界認(rèn)同,可以為當(dāng)代社會(huì)做出很多的貢獻(xiàn)。
(一)弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化
高校英語(yǔ)教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。我國(guó)優(yōu)秀文學(xué)家錢鐘書和林語(yǔ)堂的英語(yǔ)能力優(yōu)于英國(guó)人,可謂學(xué)貫中西,國(guó)學(xué)造詣都非常了得。學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的目的是為了文化的傳播,因此,有必要在英語(yǔ)教育內(nèi)容中注入中國(guó)文化信息。與此同時(shí),教師和學(xué)生都要增加對(duì)于中華民族傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感與自豪感,學(xué)習(xí)英語(yǔ)和吸收外國(guó)文化固然重要,更重要的是將本國(guó)的傳統(tǒng)文化傳播出去,讓世界各國(guó)的民眾都了解中國(guó)的傳統(tǒng)文化,這樣也是對(duì)于中華民族傳統(tǒng)文化的一種傳承。因此,我們?cè)趯W(xué)習(xí)其它國(guó)家語(yǔ)言和文化的同時(shí)應(yīng)該對(duì)本民族的文化和傳統(tǒng)觀念樹立正確的態(tài)度和認(rèn)知。
(二)設(shè)置中國(guó)文化課程,完善學(xué)生考核評(píng)價(jià)機(jī)制
目前,我國(guó)高校英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)的側(cè)重點(diǎn)是西方文化課程,在英文教材中也很少涉及中國(guó)文化,因此,學(xué)生在課程教學(xué)中難以了解中國(guó)文化的相關(guān)內(nèi)容。首先,編者應(yīng)該在英語(yǔ)教材中增加中國(guó)文化的分量,加入一些名人大家翻譯的中國(guó)各個(gè)時(shí)期文學(xué)作品,或增加國(guó)內(nèi)英文報(bào)刊中的重要文章。其次,高校英語(yǔ)專業(yè)教師在授課時(shí)要增加中國(guó)文化的講解內(nèi)容,必要時(shí)可以增加?xùn)|西方文化的比較內(nèi)容,在增加學(xué)生對(duì)于中國(guó)文化了解的同時(shí),能夠區(qū)分出東西方文化間的差別。最后,高校在開展學(xué)生的階段性評(píng)價(jià)和考核評(píng)價(jià)時(shí)要加強(qiáng)中國(guó)文化的考查內(nèi)容,可以在完善英語(yǔ)專業(yè)課程學(xué)習(xí)制度的同時(shí)配備相關(guān)的中國(guó)文化知識(shí)學(xué)習(xí)制度,可以在綜合英語(yǔ)考試中加入與中國(guó)文化相關(guān)的話題討論,也可以引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)平時(shí)積累和考前復(fù)習(xí)進(jìn)一步深化中國(guó)文化知識(shí)的理解,并達(dá)到促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的目的。
(三)加強(qiáng)課外文化交流與實(shí)踐活動(dòng)
高校開設(shè)英語(yǔ)專業(yè)的目的是讓學(xué)生和教師在了解中國(guó)文化的同時(shí),也能運(yùn)用英語(yǔ)傳播中國(guó)文化。因此,各高??梢岳脴I(yè)余時(shí)間組織本校學(xué)生與留學(xué)生共同舉辦一些中外文化交流活動(dòng),在這些交流和實(shí)踐活動(dòng)中激發(fā)本國(guó)學(xué)生向留學(xué)生介紹中國(guó)文化的熱情,讓世界各地更多的留學(xué)生了解并認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)文化。
篇13
首先,賞析英語(yǔ)文學(xué)文化賞析有助于培養(yǎng)學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的興趣。學(xué)生只有對(duì)所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容感興趣,才能在輕松的學(xué)習(xí)中獲得好成績(jī)。因此,在當(dāng)前的教育形式下,教育者一定要打破傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)記單詞學(xué)語(yǔ)法的方法,盡最大可能的不要讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦的情緒。文學(xué)是人類文化的高級(jí)體現(xiàn),其語(yǔ)言工具能夠形象的反映生活,抒感與表達(dá)思想。讀者可以在閱讀文學(xué)作品的過(guò)程中體會(huì)到作者的思想元素與思維方式,這樣學(xué)生內(nèi)心深處的美感才能被有效的引發(fā),并產(chǎn)生強(qiáng)烈的共鳴。具體到大學(xué)英語(yǔ)課堂上也是一樣,學(xué)生會(huì)在文學(xué)作品的熏陶中體會(huì)到英語(yǔ)學(xué)習(xí)的樂(lè)趣。其次,賞析英語(yǔ)文學(xué)能夠有助于提高學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。賞析英語(yǔ)文學(xué)作品,不光能夠讓學(xué)生了解到作者創(chuàng)作的時(shí)代背景與文化常識(shí),且文本中的詞義、意象、情感、意境、主題、思想與社會(huì)意義也都能夠在賞析的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)重新建構(gòu)。教師在引導(dǎo)學(xué)生賞析英語(yǔ)文學(xué)文化賞析的過(guò)程中,應(yīng)該為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)能夠運(yùn)用英語(yǔ)文學(xué)技巧的機(jī)會(huì),這樣既能夠讓學(xué)生理解作品中的具體事實(shí),也能夠進(jìn)一步理解作品中抽象的概念。學(xué)生的理解,包含對(duì)字面意思的理解也包含對(duì)英語(yǔ)文學(xué)文化賞析作品更深層次的理解,教師引導(dǎo)學(xué)生賞析英國(guó)文學(xué),能夠讓學(xué)生更加深刻的領(lǐng)會(huì)作者的態(tài)度,意圖與某段某句中的邏輯關(guān)系,最終根據(jù)所分析出的結(jié)論對(duì)所要學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行必要的判斷。這樣不光能夠擴(kuò)大學(xué)生的詞匯量與鍛煉學(xué)生的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力,最終也能讓學(xué)生在不知不覺(jué)中實(shí)踐到所學(xué)到的語(yǔ)言知識(shí)。此外,賞析英語(yǔ)文學(xué)文化賞析有利于提高學(xué)生的人文素養(yǎng)。大學(xué)是培養(yǎng)一個(gè)人人文素質(zhì)的搖籃,在應(yīng)試教育向素質(zhì)教育轉(zhuǎn)型的過(guò)程中,很多大學(xué)的英語(yǔ)教育還在過(guò)分強(qiáng)調(diào)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)成績(jī),很多教師引導(dǎo)學(xué)生考取這樣那樣的證書,結(jié)果讓學(xué)生疏于思考。要想解決這個(gè)問(wèn)題,教師首先要從乏味的說(shuō)教中走出來(lái)。將人文教育有效的引入大學(xué)英語(yǔ)課堂。學(xué)生一定要閱讀,賞析與評(píng)論一定量?jī)?yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品,才能掌握正確的語(yǔ)言使用方法,最終成章成為有情懷與全面發(fā)展的新型人才。與此同時(shí),在學(xué)生不斷閱讀英語(yǔ)文學(xué)的過(guò)程中,還能感悟歷史與感悟人生,在潛移默化中完善整體人格,形成正確的人生觀與價(jià)值觀,進(jìn)一步提升自身的人文素養(yǎng)。